APP下载

中日同形词的习得与语言迁移

2016-11-16刘莹

关键词:明朗莫大例句

刘莹

(辽宁大学 外国语学院,辽宁 辽阳 111000)

中日同形词的习得与语言迁移

刘莹

(辽宁大学 外国语学院,辽宁 辽阳 111000)

日语词汇中有大量的汉语词,其中相当一部分在字形上与汉语相同或相近,被称之为中日同形词。同形词的存在给日语学习者带来了方便,但反之也容易以汉语用法来推测其日语的使用,因此,同形词的研究对日语教学具有重要意义。语言迁移问题长期以来一直是外语教学界的一个重要课题。鉴于此,基于语言迁移理论,通过中日对比,分析学习者在中日同形词习得过程中的语言迁移现象。目的在于利用语言的正迁移来帮助学习,减小它的负面影响,即避免语言的负迁移。

同形词 ;语言迁移;语义;感情色彩;搭配成分

母语与目标语的相似性会导致语言迁移的发生,可以说,有二语习得就会有语言迁移。语言迁移问题长期以来一直是外语教学和二语习得的一个重要课题。迁移(transfer)原本是教育心理学上的术语,是指已有的知识或经验对新知识的获得所起的作用或影响,它可分为正迁移和负迁移。所谓正迁移,即已有的知识对即将获得的知识所产生的促进作用;与此相对,所谓负迁移,即已有的知识对即将获得的知识所产生的阻碍作用。负迁移也叫干扰(interference)。

同形词的存在给中国的日语学习者带来了方便,发生了正迁移;但反过来也容易以汉语用法来推测其日语的使用,即发生负迁移。笔者梳理了大学二年级学生作文中出现的与汉语词有关的错误,从中选择出有代表性的加以归纳。通过中日对比,找出错误来源,指出其异同,以便学生应用时不犯同类错误,避免语言的负迁移。

为了了解大学基础阶段的学生对「紧张」「明朗」「深刻」「莫大」这几个词是否确切理解和把握,笔者做了问卷调查,从汉语的用法出发给出上述四个汉语词的常用搭配,让学生回答在日语中也同样使用是否正确。调查结果见表1。

从表1数据可以看出:学生对这些词没能真正理解,受到母语的严重干扰,发生了负迁移。下面从语言意义、语言感情色彩、语言搭配成分三个方面探讨语言的迁移现象。

一、语言意义的迁移

(一)日语的「紧张」和汉语的“紧张”

从字形来看,日语的「紧张」是汉语“紧张”的繁体字。『新明解国语辞典』的解释如下:一、「心や体が引き缔まる」二、「者のがやかでなくなり、争いが起こりそうになること」[1]。例如:

(2)紧张のあまり、舌がこわばってしまった。//紧张得舌头发僵了。

例句(1)(2)中的「紧张」是“为了避免失败而特别用心,身心都处于紧张状态。”此意只用于精神方面。例句(3)(4)中的「紧张」是“关系吃紧,容易起纷争”。

《现代汉语小词典》对“紧张”的解释是:①精神处于高度准备状态,兴奋不安。②激烈或紧迫,使人精神紧张。③供应不足,难于应付[2]。

(6)我们每天都要进行紧张的工作。//私たちは每日激しい仕事をしなければならない。

(7)紧张的中东局势。//紧迫した中东の情势。

(8)水资源紧张是人类面临的一个大问题。//水资源不足は人类が直面する大きな问题である。

例句(5)的“紧张”是“忙”的意思,在句中作谓语。(6)中的“紧张”是“紧迫,吃紧”之意,在句中作定语。(7)中的“紧张”是“关系吃紧”的意思。(8)中的“紧张”是“供应不足,难于应付”之意。通过以上分析可以看出,把汉语的“紧张”翻译成日语时,根据不同的情况可以翻译成“紧张する、忙しい、激しい、入手できない、不足”等[3]。

表1 问卷调查及结果

表2 「紧张」和“紧张”的对照表

从表2可以看出,汉语的“紧张”和日语的「紧张」在意思上有部分重合。二者都有“精神和身体的紧张”和“二者的关系不稳,容易起纷争”的意思。但是汉语的“紧张”还有“忙、吃紧”和“供应不足,难于应付”的意思。也就是说,汉语该词汇的含义更多,汉语的语意包含了日语的语意。汉语的“紧张”不仅可以用于精神方面,也可以用于物质和工作。而日语的「紧张」只能用于精神方面。

(二)日语的「明朗」和汉语的“明朗”

从字形来看,日语的「明朗」和汉语的“明朗”没区别。『新明解国语辞典』的解释是:①「拘りがなく、性质が明るい感じ」;②「すところがなく、公正に行われる样子」[1]1138。

(9)あの人は明朗な人です。//他是个爽快人。

(10)彼女は性格が明朗です。//她性格开朗。

(11)われわれは明朗な政治をもとめている。//我们追求透明的政治。

(12)あれは明朗会计の店です。//那是个明码标价的商店。

例句(9)(10)中的「明朗」是“性格开朗、不拘谨”的意思,在句中分别做定语、谓语。例句(11)(12)是“光明正大、公正无私”的意思,在句中做定语。从以上例句可以看出,常用的搭配有「明朗な人」「明朗な性格」「明朗な政治」「明朗な」「明朗会计」「明朗料金」等。日语的「明朗」是说“人性格开朗,气氛和谐、温馨,公正无私”,进一步指“不暧昧,令人感到亲切”。

《现代汉语小词典》对明朗的解释如下:①光线充足(多指室外);②明显,清晰;③开朗,爽快[2]379。

(13)今天是中秋节,月色格外明朗。//今日は中秋节で、月が一段と明るい。

(15)关于这件事爸爸态度明朗,绝对反对。//この事について、父は态度が鲜明で、绝に反する。

(16)听了妈妈的一席话,我心里明朗多了。//母のそれらの话を闻いて、私は分がずいぶん明るくなった。

从以上例句可以看出:汉语“明朗”在句中可以做定语、状语和谓语。常用的搭配有“:明朗的光线”“明朗的月光”“明朗的天空”“明朗的歌声”“明朗的教室“”明朗的表情“”形势明朗“”态度明朗”等。与日语相比,汉语“明朗”可以修饰的名词是非常多的。“明朗的月光”“明朗的光线”“明朗的天空”“明朗的教室”等说法在汉语中是很普遍的,但在日语中是绝对不可以的。也就是说「明朗な月の光」「明朗な光」「明朗な空」「明朗な教室」等说法是错误的。正确的说法应该用「明るい」。日语的「明朗」只具有汉语“明朗”的一部分意思,而且这一部分意思也发生了变化,它舍弃了光线充足所带来的「明るさ」,如例句,只能用于「人柄」「心情」等抽象事物。汉语“明朗”的感情色彩也是很浓的,我们可以说“明朗的教室”,但不能说“明朗的病房”。“明朗的教室”不仅仅指房间窗户大,光线好,还包含了房间里的温馨气氛。例句(15)中的“明朗”是指态度鲜明,是作为“暧昧”的对立词而使用的。

表3 「明朗」和“明朗”的对照表

通过对比发现,「紧张」和“紧张”、「明朗」和“明朗”在语义上有部分重合,这对中国的日语学习者来说是有利的因素,可以利用自己原有的汉字知识去理解和运用,即利用汉语对日语的正迁移来更好地掌握这类词汇,从而提高学习效率。但是,这两个词的汉语意义范围广,学习者仍用汉语的意思推测其日语的意思,就会发生语义方面的负迁移。这就要求学习者区别对待,不可忽视日语词汇原有的意义和用法,在学习过程中尽量避免汉语对日语的负迁移。

二、语言感情色彩的迁移

语言不是枯燥无味的,它们就像一个个鲜活的生命,有着丰富的感情色彩。一般来说,大体可分为中性、褒义和贬义。

日语的「深刻」和汉语的“深刻”字形完全一致。但是,二者的使用却不完全相同。『新明解国语辞典』关于「深刻」的解释是:「しい样子」「本质に迫った样子」[1]582。

(17)都市の住民にとって、住宅问题は深刻だ。//对城市居民来说,住房问题很严峻。

日语的「深刻」不强调「深い」,而主要强调事情不妙的状况,令人想起就很烦恼,具有贬义色彩。因此,「深い印象」不能说成「深刻な印象」,「深刻な印象」只能理解为“不好的印象”。常用的搭配有:「深刻なつき」「深刻な言」「深刻な影响」「深刻な社会问题」「深刻な状」「深刻な立」「深刻な局面」等。从以上常用搭配来看,都是以「深刻な~」的形式出现,也就是说一般用来做定语。

(20)私たちは事态を深刻に受け止めている。//我们阻止事态进一步严重。

(21)その问题についてそれほど深刻に考えることはない。//我没想到那个问题会那么严重。

例句(20)(21)中的「深刻」在句中做状语。此外还可以做谓语。

日语的「深刻」有「深刻化」「深刻さ」的用法,但没有「深刻的」「深刻の」的用法。

《现代汉语小词典》对“深刻”的解释如下:①内心感受程度很大的;②达到事情或问题的本质的[2]487。

(24)我从中受到了深刻的教育。//私はそこから心に残る教育を受けた。

(25)关于那个问题,他做了深刻的研究。//その问题について、彼は深く掘り下げた研究を行った。

(26)那个故事包含着深刻的道理。//その物语には深く玩味すべきの道理を含む。

(27)宋江的思想性格充满了深刻的矛盾。//宋江の思想性格は深刻な矛盾にちている。

(28)说得很通俗,却包含着很深刻的道理。//たいへん平易に书いてあるが、深い道理を含んでいる。

“深刻”的常用搭配有:“深刻的教育”“深刻的研究”“深刻的教训”“深刻的理解”“深刻的道理”“深刻的分析”等,“深刻”在句中做定语。近年来,它修饰的对象不断扩大,也可以修饰“认识、意思、希望、影响”等。此外,“深刻”还可以做状语,如:“深刻地说明”“深刻地概括”。“深刻”也可以做谓语,例如:“体会深刻”“教训深刻”“感受深刻”。还可以说“深刻性”,但不能说“深刻化”。

在汉语中“深刻”的意思几乎和“深”相同,为了把“深”二音节化而加了一个“刻”字。虽说如此,“深刻”和“深”的意思也不完全相同。“深”主要用于修饰具体事物,如:“河深”“水深”“颜色深”等,口语化较强,意思较广。“深刻”主要用于“印象、认识、理解、分析”等抽象的精神方面[4]。日语的「深刻」相当于汉语的“严重”。「深刻な误り」译成汉语就是“严重的错误”。

表4 「深刻」和“深刻”的对照表

综上所述,汉语的“深刻”感情色彩丰富,可以用于积极方面、消极方面,也可以用于中性的;而日语的「深刻」感情色彩单一,只能用于消极方面。日语学习者只有弄清二者的区别,才能避免语言感情色彩的负迁移。

三、语言搭配成分的迁移

从字形来看,日语的「莫大」和汉语的“莫大”完全相同。『新明解国语辞典』关于「莫大」的解释如下:「(数、量が)非常に多い样子」,意思是“(数目、量)非常大”之意。常用的搭配有:「莫大な费用」「莫大な财产」「莫大な予算」「莫大な损失」「莫大な益」「莫大な基金」「莫大な利益」「莫大な金额」等[1]926。从以上搭配可以看出,日语的「莫大」主要修饰「费用」「财产」「基金」「金额」「利益」等与金钱有关的词语。「莫大」主要以「莫大な~」的形式出现,在句中做定语,此外也可以做谓语。

(29)现代人にとって、结婚の费用は莫大だ。//对现代人来说,结婚的费用是很大的。

《现代汉语小词典》关于“莫大”的解释是:没有比这个再大的;极大[2]284。

(30)妈妈的一番话,对我来说是莫大的安慰。//私にとって、母さんのそれらの话は大きな慰めです。

(31)对我这样的穷孩子来说,能上大学就是莫大的幸福。//大学に入学できたのは、私のような贫しい子にとって、大きな幸せです。

汉语“莫大”常用的搭配有“莫大的关怀”“莫大的安慰”“莫大的光荣”“莫大的幸福”“莫大的侮辱”等,它主要修饰“关怀、安慰、光荣、幸福、侮辱”等与人的情感有关的词语,而与金钱无关。以“莫大的~”的形式出现,在句中做定语,不能做状语和谓语。

日语的「莫大」不能修饰“关怀、安慰、光荣、幸福、侮辱”等词语,「莫大な费用」「莫大な损失」在汉语中也是不成立的,汉语应说“巨大的费用”“巨大的损失”。汉语的“巨大”相当于日语的「莫大」。日语的「莫大」和汉语的“莫大”在「大きい」这点上是相同的,但是二者形容的对象却是不同的。日语的「莫大」形容与“金钱”有关的词语,而汉语的“莫大”形容“人的内心感受和人与人之间情感交流”的词语。也就是说二者的修饰对象完全不同。学习者只有认识到二者的修饰对象完全不同,才能避免语言搭配成分的负迁移。

表5 「莫大」和“莫大”的对照表

综上所述,同形词的学习困难和错误,主要来自母语的迁移。母语和目标语之间的差异越大,学习的困难就越大。通过对比分析,找出母语和目标语的不同之处,也就是学生所要学习的主要内容。所以,外语教师应该掌握语言迁移理论,通过两种语言的对比,预测外语学习中的难点,就能更好地把握教学中的重点、难点,从而促进日语教学。

[1]金田一京助ほか.新明解国语辞典:第三版[M].东京:三省堂,1999:298.

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语小辞典[M].北京:商务印书馆,1980:276.

[3]沈宇澄.现代日语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1998:238.

On the Acquisition of Sino-Japanese Words and Language Transfer

Liu Ying
(College ofForeign Languages,LiaoningUniversity,LiaoyangLiaoning111000)

There are a lot ofChinese words in Japanese,a large number ofwhich are the same or similar toChinese words in form and they are called Sino-Japanese words.The existence of Sino-Japanese words brings convenience to Japanese learners,but they also tend to guess the usage of these Japanese words on the basis of Chinese,therefore,the study of Sino-Japanese words is important for Japanese teaching.Language transfer has always been an important subject in foreign language teaching.In regard to this,on the basis of the theory of language transfer,by comparing Chinese and Japanese and analyzing the phenomenon of language transfer in the process of learners’acquisition of Sino-Japanese words,this study is to help promote the study of Japanese using positive language transfer and minimize its negative influence,i.e.,negative language transfer.

Sino-Japanesewords;languagetransfer;meaning;emotionaldenotation;collocationingredients

H 36

A

1674-5450(2016)02-0087-04

2015-10-26

刘莹,女,辽宁北镇人,辽宁大学讲师,主要从事日语语言文化研究。

【责任编辑:赵践责任校对:詹丽】

猜你喜欢

明朗莫大例句
高考数学模拟试题(七)
暑假大会
彩虹麦田
山核桃
铁皮侠的装备
给你莫大勇气的神回复
知足
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。——『领导干部要认认真真学习 老老实实做人 干干净净干事』等文中引用
好词好句
好词好句