汉语口语常用构式哈译研究
2016-11-12刘志红
刘志红
汉语口语常用构式哈译研究
刘志红
汉语构式是汉语口语中重要的组成部分,在翻译过程中,如何将它们进行情势等效的语码转换是一项极具理论意义和应用价值的研究。本文仅对若干常用汉语构式的哈译进行初步探讨,希望能为教学研究提供一定的参考。
汉语构式 哈译 翻译策略
一、常用汉语构式的哈萨克语翻译
(一)表示程度的构式
1、“A不到哪里去”构式
在汉语口语中“A不到哪里去”构式一般表比较时使用,表示两者差不多。比如:
“他不行,你也好不到哪儿去”
2、“好不AP”、“要多A有多A”和“A得不能再A了”构式
“好不AP”、“要多A有多A”和“A得不能再A了”构式都是用来形容程度怎么样,并且这三个构式表达的强烈程度依次加深,如:
3、“A了去了”构式
“A了去了”构式也表示程度很深。汉语口语中常用的是:
4、“越来越A”构式
“越来越A”表示某种程度的渐变过程。汉语口语中常用的是:
(二)与行为动作相关的构式
1、“爱V不V”构式
在汉语中“爱V不V”构式是一种对某个行为的实施与否的选择性构式,说话人常带有一定的不满情绪。如:“爱看不看”等。在对其进行哈萨克语翻译时,也必须用合适的译法使译文与原文情势等效。例如:
2、“不V白不V”构式
在汉语中“不V白不V”构式是表达没有必要不去做某事,即完全可以进行某种行为,带有不去做反而觉得有点吃亏的意味。比如:
3、“狠V了一+量词”构式
在汉语口语中“狠V了一+量词”构式常见的例子有:“狠吃了一顿”
4、“给我+VP”构式
汉语中“给我+VP”构式表达的是用强烈不满的口气命令某人做某事,使用频率最高的是:
5、“A什么A”和“V什么V”构式
“A什么A”构式用来表达没什么可A的,汉语口语中常用的是:
“V什么V”构式用来提醒某人不要再做某事了,汉语口语中常用的是:
(三)其他类型构式
1、“别拿X不当Y”构式
“别拿X不当Y”构式用来强调某物或某人的重要性,在汉语口语中常用的是:
2、“怎么A怎么来”构式
“怎么A怎么来”构式一般形容做事方式,比如:“怎么好怎么来”
3、“A就A在N上”构式
这个构式在汉语口语中常用的是“坏就坏在嘴上”,形容人说话不讲究方法,经常因为说话坏事儿或得罪人。相应的哈萨克语翻译如下:
因为汉哈两个民族文化习俗差异使得他们有不同的思维方式和审美心理,也使得这两种语言具有不同的表达方式。尤其是对一些特殊结构的词语的翻译更是有一定的难度。要尽可能做到形式、意义对等,还要不失文化传真,做到情势等效,就必须提升译者素养,选择最佳译法保证其文化语码的转换,使译语读者能与原语读者有相同的感受。
汉语构式语法是一个新的理念,但汉语构式在口语中的使用频率是不容小觑的,所以对其翻译问题进行研究不论在理论上还是实际应用过程中都是很有价值的。本文仅对汉语口语常用构式的常用形式的翻译作了初步探讨,因为时间、能力有限,若有不妥之处还请各位专家学者批评指正。
[1]赵元任.汉语口语语法[M].商务印书馆,1979(12).
[2]严辰松.现代汉语构式研究[M].世界图书出版公司,2013.
(作者单位:伊犁师范学院中国语言学院)
刘志红(1991-),女,汉族,新疆奎屯人,伊犁师范学院中国语言学院语言学及应用语言学专业硕士研究生在读。