英译论文摘要过程反思农学长句翻译技巧
2016-10-21张京玉赵梦颖田科新
张京玉 赵梦颖 田科新
[摘要]英文摘要是科技论文的必要组成部分。本文的撰写主要建立在笔者对科技论文《梅花鹿肉品质分析及不同温度下鹿肉品质变化的研究》摘要英译过程中的切身翻译体会和译后反思之所得。通过反思翻译过程总结了一些翻译连动式长句所应用的翻译技巧。
[关键词]摘要 长句 连动式
[中图分类号]H31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)16-0073-02
摘要是学术论文必不可少的一部分,其英译对我国学术思想和科研成果在世界范围内的快速传播具有重要意义。为翻译源文本,笔者运用多种翻译方法。如面对大量无主语句,笔者运用增译法补充主语,同时为使译文符合科技文体特点,多译为被动句;源文本中语义重复之处,为体现科技文体简洁特征,运用减省法,使译文简洁明了;对于重要信息,使用直译法,做到忠实,避免读者产生歧义;在翻译过程中更是灵活运用词类转换法,避免死译硬译等等。本文主要针对汉语长句翻译技巧进行讨论,其他方面不一一赘述。
一、源文本介绍
源文本为吉林农业大学特种经济动物专业硕士毕业论文中文摘要,全文1468字,主要内容为研究目的,实验介绍和研究结论。全文长句、术语、重复性语言多,实验数据主要为测量营养成分、激素含量及常规肉品质这几方面的数据。本文为科技类文章,叙述实验过程详细,逻辑性强,更是多用“比”“当”“从”等形式词,加强逻辑性;为避免歧义,大量专业术语反复出现,句子结构紧凑。通篇看来,本文符合科技问题长句较多的特点,且兼具连动式句子较多,无主语句子较多的特征。
源文本难点分析:
1.笔者即译者为文科背景,缺乏专业知识,对于涉及实验细节描述,结果分析阐述时,理解就比较困难,翻译更是难上加难。需同摘要作者联系。
2.农业专业术语专业性强,又与生物、化学等专业交叉,很多词汇《牛津字典》都没有收录,如sika,译者只能求助网络。
3.句子结构增加了理解困难。本文长句较多,句中多含复杂的逻辑关系,对比类话语比比皆是,译者无法轻易读懂原文,更试图使用丰富的语言反复描述几乎同样的比较话语,加大了翻译的难度。
二、翻译过程反思:汉语长句翻译
源文本汉语多为长句,属于公因话题连动流水句。流水句这个生动的说法最初是吕叔湘先生提出的,他说:“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”(吕叔湘,1979:19)公因话题流水句就是这样一种非常典型的流水句。这种流水句有两种类型:第一型,我们称之为连动流水句,是连动式的扩展。在这种句中,公因话题在语义上是个施动者。由施动者发出一连串按时间先后顺序排列的一系列行为或动作。如:年轻人,为客栈找烟卷,找自来火,毛手毛脚打翻了身边一个贮栗子的小坛,圆而发乌金光泽的板栗便在薄明的船舱里各处滚去,年轻人各处用手去捕捉,仍然放在小坛中去,也不知道应当请客人差点东西。第二型,我们可以称之为过程流水句,往往是叙述一个事件的过程,这个事件就是公因话题。由于参与一个事件的过程,往往不是一个人,而是有许多人,所以这种流水句中,可能会频繁地更换主语或隐含的施动者。如:因为那么近,上下都方便,有喊熟人的声音,从上面或从下面喊叫,到后来是互相见面了,谈话了,去了亲昵样子,骂着粗话野话,于是楼上人会了茶钱,从湿而发臭的甬道走去,从那些肮脏地方走到船上了。(周志培,2003:116)
连动式这一术语,原意是“动词结构连用式”,是语言学家赵元任在其《国语入门》中首先提出来的。连动式有双项、三项、四项,甚至有超过四项的多项,但以双项为多数。(周志培,2003:299)
公因话题连动流水句,是扩展的连动式,即一个施事主语作出一连串的动作,每一个动作由一个音义语块表示。在这些音义语块中,动词的前后一般都有状语、补语之类的附加语,所以,音义语块结构较长,书面上要用逗号,一个音义语块接一个音义语块,这就构成了汉语中独具特色的连动流水复句。(周志培,2003)
而英语句中必须有一个也只能有一个谓语动词,是不允许没有形态变化、没有连词的两个动词连用的,这是由英语的结构以动词谓语为核心决定的。所以,要想将汉语连动式句子翻译成英语,必须配合使用非谓语动词(动词不定式,现在分词,过去分词)、介词、副词、连词,只要理解好汉语原文,适当运用英语表达连动意义,英译版本会比汉语的连动式来的更精确、更丰富。翻译公因话题连动流水句,筆者主要采用三种方法:
(1)并列谓语法:若音义语块是有并列关系,连贯关系,并行关系的连动式,则可译成英语的并列式动词谓语。
译例1.选取健康,体重相近的梅花鹿公鹿15只,平均分为三组。
Fifteen healthy stags with similar weight were selected and divided into three groups.
原文中动词为“选取”“分”,为并行双项连动式,两个动词之间有明显的连贯关系,先“选取”,然后“分”组,所以译为英语的并列式动词谓语,译文用“and”连接”select”和“divide”两个动词。
(2)转换成分法:语块有比较明显的目的,条件意义,或动词带状语、补语、宾语时,选取一个动词作为核心,译为谓语,其他动词用非谓语动词、介词、副词、连词译成状语或者补语。
译例2.根据四季温度变化设定﹣20℃,4℃、10℃、18℃、25℃,研究各温度下鲜鹿肉品质、菌落总数和挥发性盐基氮含量(TVB-N)的变化情况,并根据国家可食用肉标准和各项指标变化情况预测新鲜梅花鹿肉在各温度条件下的货架期(试验二)。
In Experiment II, according to the changes of temperatures in different seasons, meat quality, total colonies number, and the changes of total volatile basic nitrogen(TVB-N)of the fresh venison at temperatures of -20,4, 10, 18 and 25℃ were studied to predict the shelf life of fresh sika venison at each temperature based on both the national standards for edible meat and the variability index of the above results.
句子为一个长句,分别有动词“设定”“研究”“预测”,这是一个三项连动句。通过分析该句,选取动词“研究”作为核心,译成谓语,将“预测”句,译为目的状语,并用“according to”引导第一个小分句“根据四季温度变化设定温度”。整个汉语长句,经过分析转换,变成了一个长复合句,包含一个主句,一个“predict”引导的宾语从句做目的状语,一个介词短语“according to”引导的状语。
译例3.屠宰后,取新鲜梅花鹿肉,分别在-20℃、4℃、10℃、18℃、25℃下贮藏,每隔一定时间测定pH值、剪切力、失水率、菌落总数和挥发性盐基氮含量。
After slaughtering, pH, shear force, water loss rate, total colonies number, and TVB-N content of fresh venison stored at -20,4,10,18 and 25 ℃ were measured at regular intervals.
汉语原文一句话,包括“屠宰”“取”“贮藏”“测定”四个动词。但是经过分析,译者将“屠宰后”处理为时间状语,“贮藏”转换为动词过去分词做后置定语,“取”字使用省略法,未译。这样,含有四个动词的原句被译为了一个英语简单句。
(3)分句法:各动词或语块之间逻辑上可能有连贯、并列、条件、目的、并行方式的关系,东西项带长状语、长补语、长宾语等附加语。英语一个句子会太繁琐时,采取分句法,译为两个或两个以上的英语复合句。以上各长句译例,均可适度使用分句法,将冗长句子分成两到三个句子,使每个句子都长度适中,使读者看着不至迷惑。以译例1为例,应用分句法,可改译为:
In Experiment II, according to the changes of temperatures in different seasons, some certain factors were studied which included meat quality, total colonies number, and the changes of total volatile basic nitrogen(TVB-N)of the fresh venison at temperatures of -20,4, 10, 18 and 25℃. And based on the national standards for edible meat and above results, the shelf life of fresh sika venison at each temperature could be predicted .
應用分句法改译的译例2,比改译前,第一个复合句增加了一个which引导的定语从句。第二个句子用“and”做连词,与前一句连接,但是单独成句。这样,一个103个字组成的汉语句,译为三段英语句子,便于读者读取。
三、结语
本文结合科技文体的翻译原则,基于翻译素材,对农学科技论文摘要汉译英中,汉语长句翻译的问题进行了探讨,总结了一些方法策略。但翻译过程中,遇到的问题远远更多。译者因为看不懂原文,多次与源文本作者进行讨论,以求理解源文本;翻译过程更是深感自己农学知识储备不足,很多专业术语不知道对应译法。于笔者而言,科技论文摘要翻译还有很多需要学习的地方,更有很多值得研究的问题。
【参考文献】
[1]邓军涛,许明武.科技论文摘要汉译英典型问题探究[J].中国科技翻译,2013(26):11-14.
[2]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[3]沈从文.丈夫(沈从文的湘西世界)[M].长沙:岳麓书社,2013.
[4]赵元任.Mandarin Primer/国语入门[M].USA.Harvard University Press,1948.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
责任编辑:张丽