APP下载

浅析英语长句的汉译

2017-01-16彭丹丹

东方教育 2016年19期
关键词:长句

彭丹丹

摘要:着重分析了英语长句难译的原因,通过五种长句汉译的实例分析,让读者充分了解英语和汉语两种语言结构差异是优秀英语长句翻译的基础。

关键词:长句;切断法;包孕法;倒置法;插入法;重组法;句子成分

英语的长句有”参天大树”的雅称,因其句中含有众多句子的成份,“枝杈横生”,而且这些修饰成分尚可一个套一个,形成多级短语或多级从句,造成迂回曲折,层现叠出的句子结构。对于习惯于万层碧波,层层推进的流水式思维方式的中国读者来说,要正确理解这样的长句不是易事,而要将这样的句子译成文字更是需要一番功夫。张汉熙主编的《高级翻译》已有20年的历史,它一直是英语专业推崇的首选教材,深受教师和学生的喜爱。本文主要拟就其中的一些长句酌情采用切断法,包孕法,倒置法,插入法,重组法来浅析英语长句的汉译。

一 化整为零

将长句切断,在原句关系代词,关系副词,主谓连接处,并列或转折连接处,后续成份与主体的连接处,以及按意群切断,译成汉语分句。这样既可以基本保留英语语序,顺译全句,减少疏漏,又可以顺应长短句相替。

如The pole is attached at the one end to an upright post,around which it can revolve,and at the other to a blind-folded camel,which walks constantly in a circle,

providing the motive power to trun the stone wheel.

本句中二处含有关系代词which,在翻译时如把其译成前置定语,表达起来必定语义含混,此进运用化整为零,既不会遗漏任何一个成份,又能将短句优势得到充分发挥。且看译文:(磙轴的)一端秘一根立柱相连,使石磙可以以立柱作旋转运动,另一端套在一头蒙着眼罩的骆驼身上,通过骆驼不停地转圈子走动来带动磙的转动。

二 包孕法

包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

三 倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

如:(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)Great,therefore,was the rejoicing throughout Egypt when a traveler down the river Nile declared he was court physician to the king of a far country and would gladly if he eas allowed,examine the eyes of the blind man.

在这个句子中,时间状语从句比主句长得多,而只有先对这一部分解译清楚,才能让人清楚“欢腾”的原因。同时主句中为达到修辞效果运用了倒装。在翻译时我们也需要调整语序。让我们来看译文:这时,有个从尼罗河上游来的游客,声称他是一个远方国家的御医,并且说如果受诏,他将非常乐意给国王诊治眼,因此埃及举国上下一片欢腾。

四 插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如(1)If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,"disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision. 如在这个句子中翻译,如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

在做其它的翻译练习时,我们也碰到过这样的一个长句,也应用了同样的思路。

(2)when you think of the innumenrable birds that one sees flyin gabout,not to mention the equally numerous smell animals like field mice and voles which you do not see,it is very rarely that one comes across a dead body,except,of course,on the roads.

译文:当你想到看到的在那处飞翔着的无数鸟儿--且不谈那些你没有看到的同样多的数不清的像田鼠和鼠平的小动物-你会觉得碰见一个尸体(当然在路上的除外)的次数实在太少。

5 重组法

重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception,because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

译文:必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

正是运用这一思路,我们再来看看这么一个长句:There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee,the lihgtness of the cake,or the attractiveness of the house,whih may be her chief interest and pride. 如果按照分句,合句等技巧来考察译文,语序组织是不可设想的。而应用重组法,按照先后顺序和逻辑关系则可以轻松陈述清楚:女主人用了很多心思,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将层内布置得极有特色。虽然她对此很有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与他的丈夫谈政治,谈生意,还有什么比这更让她失望的呢?

总而言之,对英语和汉语两种语言结构差异的充分认识是我们搞好英语长句翻译的基础。要准确翻译英语长句,避免出现不合乎表达习惯的句子,我们应考虑以下几个方面:一、分析句子成分,理清句子的结构,必要时,打破原句结构。二、要按照英汉各自的造句规律,维护译文语言的规范,确切表达原文内容。三、灵活选用各种翻译法组合加工,除上文提到的几种方法外,还可选用增词、减词或词类的转换等技巧。总之,语言是不断变化和发展的,翻译实践的手段和方法也应不断创新。英语长句翻译没有固定的方法和规律,我们需要在实践中不断检验和创新,才能提高译文质量。

参考文献:

[1]张汉熙主编高级英语第一,二册 外语教学与研究出版社

[2]张鑫友主编高级英语学习指南,湖北人民出版社

[3]谢振元.研究生入学考试英语复习指南[M].北京:中国人民大学出版社,1998.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]胡爱萍.从英汉句子结构差异看英语长句的翻译[J].铜陵学院学报,2005,(1).

[6]马慧.浅谈英语长句的翻译[J].甘肃政法成人教育学院学报,2005,(3)

猜你喜欢

长句
变短的句子
科技英语长句的理解与翻译
语言顺应论视角下《最高额抵押合同》英译长句重置实践报告
论科技英语中长句的翻译
英语听力教学中英文长句的教学模式分析
英汉口译中长句听解困境及破解策略
英语长句的翻译方法
科技英语英汉互译技巧
科技英语英汉互译技巧
长句变短句方法例谈