英语长句的翻译方法
2017-01-23燕守宝
燕守宝
摘 要: 英语长难句由于结构复杂,是英汉翻译的难点。本文分析了长句的特点,在此基础上提出了翻译长句的方法,即顺序法、逆序法、分译法和综合法。
关键词: 英语教学 长句 翻译方法
在一线翻译教学中,笔者在分析学生英汉翻译练习时发现,学生在词语翻译、短语翻译、短句翻译上问题不大,错误多集中在长难句上,因此有必要对长难句的翻译进行研究。
1.英语长句,特点和分析方法
英语长句一般都是形体长、词数多、结构复杂的句子,包含各种语法关系和特殊句型的句子。一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20个以上,可以视为英语长句或者较长难句。所谓长难句,往往是句型结构错综复杂,除了句子的主干部分外,还包含各种修饰成分,而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。这些句子结构复杂,逻辑性强,使得这类句子难以理解、难以表达,翻译起来困难大。所以英语长句是一种复杂语言现象的综合。
1.1什么是英语长句
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即(1)名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;(2)形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;(3)状语从句。
1.2英语长句的特点
一般说来,英语长句有如下几个特点:(1)结构复杂,逻辑层次多;(2)常须根据上下文作词义的引申;(3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;(4)并列成分多;(5)修饰语多,特别是后置定语很长;(6)习惯搭配和成语经常出现。
英语长句多用于书面语体,如政论、科技、法律语体,因其复杂难以理解和表达成为英汉翻译的重点。但是,无论多长的句子、多复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
1.3英语长句的分析方法
长句翻译,首先要完全彻底地理解长句的意思,因此要对复合长句构成成分的语法关系和结构分析进行深入的分析。英语句子通常由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是句子的骨架,通常是主谓结构;而修饰成分对主干进行修饰或补充,可以是词、短语和分词结构,构成困难的通常是从句,尤其是定语从句和状语从句。找出主句、从句、修饰成分,辨明相互间的逻辑关系,分理顺前后顺序和联系。具体步骤如下:
1.3.1找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
1.3.2找出句中所有的非谓语结构和从句的引导词;
1.3.3分析从句和短语的作用,例如:是否为名词性从句、形容词性从句或副词性从句等;
1.3.4分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
1.3.5分析句子中是否有倒装、省略、指代等语法现象。
2.长句翻译方法
一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。
2.1顺序法
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。顺序法即顺着原文词序或句序翻译,当然不是逐字翻译,也不排斥个别词或词组的倒置。例如:
(1)They wake you up at seven oclock next morning and make you put on a negligee and serve you breakfast in bed,(2)so that all the New York papers can come in take your picture sitting in bed,(3)while youre absolutely bleary-eyed from the night before.
首先对本句进行语法分析。这个句子由一个主句、一个目的状语从句和一个时间状语从句组成。全句有三层意思:(1)他们第二天早上七点钟叫醒你,让你穿上睡衣吃早饭;(2)纽约各家报纸拍坐在床上的照片;(3)你正睡眼惺忪呢。此句的逻辑关系和表达顺序和汉语一致,可以按照顺序法进行翻译。
译文:第二天早上七点钟,他们就把你叫醒了,让你穿上室内服在床上吃早饭,好让纽约各家报纸拍你坐在床上的样子,而此时你正睡眼惺忪。
(1)In this chapter,we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules(2)in order to see how they are fitted to the use man makes of them.
本句中有一个in order to引导的目的状语,包孕一个宾语从句“how they are fitted to the use man makes of them”,可以按照原文顺序翻译。
译文:在本章中,我们将更仔细地研究几个特别有趣的原子和分子的结构,看看怎样使它们便于为人类利用。
(1)The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science,(2)offering a challenge to the understanding of the world in which we live,which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past.
本句结构复杂,由一个主句“The very successes of physics and chemistry have ensured that biology should now present the key problems of the whole of natural science”,一个现在分词结构“offering a challenge to the understanding of the world in which we live”和一个非限制性定语从句which will call for far more extensive and at the same time better coordinated efforts than all those which science has dealt with in the past构成。其中现在分词结构里包孕一个定语从句;非限制性定语从句中包孕并列句、一个比较结构和定语从句,从而使结构变得异常复杂。本句有三层意思:(1)物理和化学的成就确保生物学提出自然科学的关键问题;(2)对了解我们生活的世界提出了挑战;(3)这个挑战将需要比过去科学所进行的更广更好的协作。逻辑关系和汉语的表达习惯相一致,因此可以顺译为:
正是物理学和化学的成就已确保生物学提出整个自然科学的关键问题,对我们所居住的世界提出挑战。挑战的解决需要付出的努力比过去科学在解决其他问题上所付出的协作和努力都要多得多。
2.2逆序法
逆序法又称倒置法。英语句子和汉语句子的重心一般都落在结果、结论、假设或事实上,但是重心的位置不同。英语常常是句首重心原则,重要的信息放在句首,次要的信息放在句末。汉语句子常常是句尾重心。英语长句的表达顺序往往与汉语表达顺序大相径庭。英语中最重要的信息往往出现在句首,然后交代条件、原因等。汉语往往先将背景情况铺成开来,说明条件、原因等信息,然后说出结果等重要的或最新的信息;有时则按照逻辑或时间先后安排语序。
由于英汉表达习惯不同,常常需要逆着原文的顺序翻译。我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:
(1)You must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,(2)no matter how complex they may be when you come in contact with them,(3)in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
本句由一个主句、一个让步状语从句和一个目的状语从句构成。其中让步状语从句中还有一个时间状语从句。另外,本句中有一个指代关系和同位关系需要表明,一个是“them”,另一个是“subject”。本句有三层意思:(1)你必须牢记物理学符号、公式、定义和定律;(2)不管它们由多么复杂;(3)为了更好地理解学科,为进一步学习打下牢固的基础。汉语的表达习惯是先交代目的和时间,所以这里应该逆着原文的顺序翻译。
译文:为了更好地理解物理学并未以后的学习打下牢固的基础,遇到物理学符号、公式、定义和定律时,不管它们多么复杂,你都必须牢记。
It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President,i.e.,of ending hostilities,and making a contribution to a permanent peace in the Middle East—if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
本句由一个包孕主语从句的主句和一个条件句组成。汉语的表达习惯是先交代条件,再说结果,这里因此需要调整一下,符合汉语的行文习惯。
译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方面保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东敌对行为,并对核地区的永久和平做出贡献,这就是我们的看法。
And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
本句的宾语带有一个同位语从句,从句的主语由一个非限制性定语从句修饰,包孕一个原因状语。本句有四层意思:(1)我增强了信心;(2)敌人吹嘘几个小时占领战略要地;(3)敌人还没能占领外围地带;(4)因为顽强的抵抗阻挡了敌人。汉语的行文习惯是先交代原因,再陈述结果,因此要逆着原文语序来翻译。
译文:由于受到顽强抵抗阻挡着,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
2.3分译法
分译法又叫拆译法。有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不密切,而表达了相对完整的意思,具有一定独立性。原文句子中的个别词、短语,或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子,按汉语的习惯把英语长句的从句与主句、从句与从句、短语与短语分开,这样层次分明,意义清楚,这符合汉语多用短句的习惯。分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。分析句子结构,弄懂其中词语的确切含义、语义关系、逻辑关系、主旨关系,然后把长句中的短句或从句按自然顺序分别译出。
The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world.
本句有一个with结构做后置定语,后置定语中包孕一个由that引导的定语从句,以及一个现在分词结构。整句围绕systems展开,因此可以单独表达。
译文:真正挑战是如何建立一些系统,它们虽然由很多成分组成,但可互相兼容、交换使用,从而把物质世界与数字世界融为一体。
This is,for instance,one of the main reasons why over the last ten centuries scientific progress has been mostly associated with universities,where scholars from many different disciplines were gathering together.
本句由why引导的同位语从句和一个由where引导的非限制性定语从句构成,有三个层次的意思:(1)这是主要原因之一;(2)科学进步与大学相关;(3)不同学科的学者聚集在大学,同位语从句可以单独表达。
译文:比如说,在过去几个世纪中,绝大多数科学进步一直与大学联系在一起,其主要原因之一就在于:大学是许多不同专业学者的群英汇集之地。
Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese government and business community that there is an overriding need for innovation,and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area.
本句的难点在于辨别四个that引导的从句之间的关系。第一个that引导定语从句修饰factor;第二个that引导同位语从句,是recognition的同位语;第三个that引导同位语从句;第四个that是该同位语中从句中的定语从句。有三层意思:(1)带来积极结构的因素可能是日本政府和商业界清楚的认识;(2)革新是压倒一切的需要;(3)普遍认为国家利益需要再次方面集中努力。因此可以根据逻辑关系,调整语序。
译文:日本政府和企业团体清楚地认识到革新是压倒一切的需要,而且人们普遍认识到民族利益要求对该领域共同努力。这些认识可能就是可能引起积极结果的因素。
2.4综合法
有些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法,即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
Dr.Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures,which had resulted in their forced suspension.
本句是一个主从复合句。主句的宾语有过去分词做后置定语;从句是as soon as引导的时间状语从句,从句中包孕着一个非限制性定语从句。本句由四层意思:(1)史密斯医生恢复了抗癌试验活动;(2)实验开始于1975年,由联邦政府资助;(3)从反复失败的失望中恢复过来;(4)导致实验工作被迫暂停。这里可以按照时间顺序和逻辑关系进行翻译。
译文:史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止实验工作。现在他又重新振作起来,恢复抗癌实验活动。
Having just left school or technical institute,where they had their place and a task to fulfill and where they were known and esteemed by their colleagues,those young people who do not land that first job they were eagerly looking forward to have to face up for the first time to unemployment,a situation for which neither family nor school has prepared them.
本句的主干是“people—face up—to unemployment”,主句之前是一个现在分词结构做状语,在这个结构中,有两个where引导的非限制性定语从句。主语people之后是who引导的定语从句,从句的宾语也有一个定语从句。谓语face up to被for the first time插入语给分隔开,“situation”是“unemployment”的同位语,带有一个定语从句。根据汉语按照时间的顺序陈述事实的习惯,译文首先叙述青年人在学校时候的情况,然后叙述毕业之后的情况。根据汉语先陈述事实,再发表评论的逻辑习惯,先陈述青年人的遭遇,再发表相应的评论。
译文:青年人在学校或技术学院都各得其所,各有自己需要完成的任务,为同学们的了解并收到他们的尊重。而现在,他们刚刚离校,却找不到自己孜孜以求的第一份工作,不得不面对有生以来的第一次失业。对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有帮助他们做好准备。
After the two-and-a half-years trial,which was commended for its fairness even by the Japanese vernacular press,the Tribunal sentenced twenty-five Japanese leaders to death or imprisonment for having conspired to wage aggressive war and for being responsible for the conventional war crimes-the atrocities-which had been committed by their subordinate.
本句的从属部分是after引导的时间状语从句和for引导的原因状语,并且各自有一个which引导的定语从句修饰。根据汉语先叙述事实,再阐明原因,再发表评论的逻辑顺序,将which引导的非限定性定语从句后移。句末的两个介词短语for having...和for being...,起进一步解释的作用,均可译为两个单句。
译文:经过两年的审判,法庭判决2名日本国家领导人死刑或徒刑。这是因为他们阴谋发动侵略战争,并对常规的战争罪行,即他们部下的累累暴行承担责任。法庭审判之公正,甚至日本本国报界也予以褒扬。
长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文。
参考文献:
[1]郭富强.新英汉翻译教程[M].北京:机械工业出版社,2012.
[2]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[3]马秉义.英译汉教程新编[M].上海:上海交通大学出版社,2013.
[4]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.