英汉口译中长句听解困境及破解策略
2017-04-13姜岩
姜岩
摘要:长句听解一直是英汉口译中的难题,复杂的句型、较多的单词量,这些都要求口译者具有较强的专业素养和较快的反应速度,讲究翻译方法和技巧,从而达到准确、迅速的目的。本文首先介绍了英汉口译中长句听解常见的困难,然后对解决这些困难的策略进行了简单的讲解。
关键词:英汉口译;长句;困难;策略
随着改革开放进程的不断向前推进,我国无论在政治还是在经济上与其它国家的联系都越来越紧密,英语作为全球通用语言,在国际事务中发挥的作用越来越突出。随着我国与其它国家交往的愈益密切,英汉口译成为影响交往质量的重要因素,由于在交流的过程中人们普遍喜欢用长句进行表达,而且不同语言之间存在一定的文化差异,这就在很大程度上增加了口译的难度。另外,口译过程具有“即时陛”的特点,翻译过程要求在很短的时间内完成,双语转换速度较快,要想在时间紧迫的压力下准确的完成对长难句的口译对于大多数口译家来说都是巨大的挑战。所以,有必要弄清导致英汉口译中长句听解存在的主要困境并分析原因,从而给出解决方案,提高口译的准确性和速度。
一、英汉口译中常见的长句听解困境
(一)英语与汉语在语言上的差异
任何一门语言的产生都基于一定的文化背景,根据不同国家、不同民族人们的风俗习惯形成不同的语言风格,对于我国人们来说,一般注重的是对说话意境的表达,所以联接成分并不是必须的,但是对于英语来说,大多采用的是形合法,所以联接成分是必不可少的。在利用汉语进行表达的时候不注意语言形式,而是通过句子本身的意思和内在逻辑进行句子的连接,利用时间顺序,层层递进。而英语对语言形式的追求较高,主要通过语言形式进行意思的表达,而且英语中主要以动词为中心,通过各种连接词和介词来实现。
(二)长句持续的时间较长,包含的内容较多
长句一般分为三种类型,其中,简单的长句虽然包含的单词量较多,但是所要表达的意思较为简单;复杂的长句是将简单句进行复合而成的,语句有主从之分;而最复杂的长句不仅包含较为复杂的语句,而且所要表达的意思有多层,句子之间的内在逻辑性较强。在英汉口译的时候,一般要求讲话者在说完以后,口译者就要对其进行全面的翻译,这就要求口译者具有较强的记忆力和理解力,能够做出快速的反映,把握讲话的重点,提取精髓,同时要对英汉语言中的差异比较熟悉,从而在翻译时做到迅速、准确。
二、英汉口译中长句听解困境的破解策略
口译是实现合作双方对话的主要桥梁,口译质量的好坏将会直接影响合作的效果,要求口译者能及时迅速的获取讲话者所想表达的含义,并准确的翻译成另一种语言以供对方了解,针对口译长句的听解困难,需要从以下几个方面加强改进:
(一)拆句
无论对于汉语还是英语,任何长句都是由短句组合而成的,通过嵌套、复合等手段完成长句的表达,如果直接对长句本身进行翻译,则很容易出现漏句、理解失误的现象。针对这种情况,需要在进行长句的听解时设法将复杂句转化为简单句,将冗余的单词去掉,只保留最主要的部分,在拆句的时候要求口译员具有较好的听力能力,能够把握句子的重点,从而避免拆错。这种拆句的方法比较适合明显的平行结构,即一个长句中要表达的几个意思之间没有复杂的逻辑关系,在拆句的时候互不影响,只有这样才能将所有的意思完整的转述。
(二)合句
汉语长句通常具有冗余的特点,即在表达的时候会通过重复性的话语或者排比的结构来强调相同的主题,对近义词和同义词的使用较多,这种表达形式尤其在重点场合的使用较多。要想将这种类型的语句进行准确的转述,要求口译员按照自己听到的信息将具有相同含义的词句提取出来进行适当的整合,然后按照意义分别进行英语的翻译,这样不仅能够提高翻译的准确性,同时还能增加流畅度,避免繁琐的流程,节省翻译的时间。而英语更加重视“形合”,在利用英语表达的时候通常会使用较多类型的动词结构,而且动词的变形类型较多,要求翻译者能够准确辨认各自的含义,将相同含义的语句整合在一起,达到精炼的目的。
(三)增加主语
英语与汉语在各自表达的过程中侧重点有所不同,汉语重视的是对事件的描述,会自动忽略潜意识里都知道的主语,而英语则对句子结构的要求较为严谨,要求必须具备主谓宾,所以在进行长句的听解时要求口译员能及时捕捉到汉语缺失的主语,在翻译成英语时记得加上。在短时间内对主语进行准确的判断对于口译者的理解力要求较高,他们需要时刻处于高度紧张的状态,迅速获取交谈双方说话的特点,并利用自身的专业技能提高口译的准确度,当出现主语或者人称主语无法确定时应结合说话的语境自行添加,以方便另一方准确的理解,达到准确、高效的目的。
(四)重心后置
在利用英语进行表达的时候很重要的特点是重心前置,即主要内容会放在句首,而且会有很多的修饰词对其进行修饰,而在汉语中则喜欢把表达的重心放在句尾,例如:当表达一件事情或一种现象出现的原因时,在汉语里会把原因放在后面,而在英语里则需要把原因放在前面,比如说,他突然出现这么大转变的原因是他的家庭出现了变故,这句话是典型的主从复合句,句子的重点是“他家里出现了变故”,这本身就是一个完整的句子,原因前面由定語进行修饰,在翻译成英语时则需要将原因前置,在英语里通常表达为:The reason why he changed so much suddenly was that his family happened something unhappy。
三、结论
在英汉口译时要求口译者在最短的时间内把握语句的含义,并迅速的将其翻译成另一种语言,这本身就是一项十分困难的工作,对口译者的专业素质要求较高,而长句所包含的单词量较多,信息量巨大,更加重了翻译的负担。口译者应掌握一定的翻译技巧,灵活的拆句、合句,综合运用各种口译策略,不断提升翻译的准确性,提高口译质量。