APP下载

异化翻译视域下翻译策略的选择-以《温州特色民俗》为例

2016-09-09周小微温州职业技术学院人文传播系浙江温州325035

温州职业技术学院学报 2016年2期
关键词:意译音译庙会

周小微(温州职业技术学院 人文传播系,浙江 温州 325035)

异化翻译视域下翻译策略的选择-以《温州特色民俗》为例

周小微
(温州职业技术学院 人文传播系,浙江 温州 325035)

民俗翻译应最大化地传递民俗中的文化因子.《温州特色民俗》翻译策略首选异化,辅以归化,结合音译、直译及意译的方法,最大化地保存了民俗中的文化元素.

《温州特色民俗》;异化翻译;民俗文化

温州民俗是温州人创造、享用并代代承续的文化,对温州人的思想及生产、生活起着潜移默化的影响.温州特色民俗是有温州地域特色、有一定影响力、有保留价值、积极向上的民间习俗,是温州本土文化中宝贵的非物质文化遗产,有非常重要的科研价值.自2003年以来,各界学者加强了对温州非物质文化遗产的研究,越来越多的温州特色民俗被列入温州市非物质文化遗产名录.《温州特色民俗》通过对文史、文献、图片、文物、史物、口述等资料的收集整理和归纳,选编与温州人生活息息相关的温州特色民俗,用英语翻译成册,做成可供阅读、收藏和国际交流的文本.在翻译过程中,面对诸如会市/庙会类、祭祀/祭祖类、信俗类、婚丧类、节日类温州特色民俗,如何达到翻译的有效性,忠实保留中国地域性的文化,塑造正面的文化形象,引起国际友人的兴趣,是译者无法避开的难点.

温州民俗翻译必须遵循的第一原则是忠于源语及其所代表的温州地方性文化.为达到这种效果,翻译策略是遵循归化还是异化,具体翻译方法采用直译还是意译?这是一个值得探讨的课题.温州民俗翻译的实践,检验了异化翻译视域下翻译策略的特点、内涵,以及具体达到传递文化效果的方法和途径.

一、异化翻译理论与翻译策略

异化和归化是1995年由美国翻译理论家韦努蒂.劳伦斯(Venuti Lawrence)在The Translator's Invisibility:A History of Translation[1]20中提出的.

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略[1]240-242.它应尽可能地使源文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源文化与目的语文化之间的"文化对等".异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异[2];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译[3].异化与归化的趋向最根本的区别在于两个文化趋向不同,如图1所示.归化指向目标文化,属目标文化导向,以符合目标文化为第一任务;异化指向源文化,属源文化导向,主张在译文中保留源文化,以忠实表达源文化为第一要务.韦努蒂.劳伦斯提倡异化翻译,在译文中体现文化差异,保留源语的异国情调,抵制文化侵害,称之为"resistant translation";尊重不同文化的差异性,形成全球多元文化共存,实现文化传播中的平等交流.

图1 异化与归化的趋向

异化翻译的优点在于最大化地体现源文化,促进文化的交流和传播.在文化翻译中,要坚持尽量保留原汁原味的文化,向外宣传本国文化.在翻译作品时,文化差异随处可见,译者无法避免在归化与异化之间进行选择."五四"时期,中国文人大量介绍西方文化,鲁迅采取类似异化的策略方法,在语言上实行"拿来主义""洋为中用",主张直译和硬译,特别反对对于原文进行创造性地大幅度地改造;他认同异化对语言层面的作用,于是提倡并大量引进外来词汇和外来结构,极大地促进了当时白话文的发展.

源语民族通过翻译作品走向世界时,其文化形象在很大程度上由翻译作品决定,因而翻译作品必须如实地反映源语民族特有的文化因素[4].当代中国国际对话意识日益增强,对外宣传介绍中国的愿望更强烈.当代中国需要向国外输出鲜明的中国文化个性,让外国更加了解真实的中国文化,从而进行平等的文化交流.在这种语境之下,译者会倾向和选择异化策略,宣传传播中国的地方特色民俗文化,让世界了解中国缤纷多彩的区域特色,丰富国际多元民族文化.

异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道.因此,纯语言层面宜归化,更好地达意,让世界读者了解中国;而文化层面力求最大限度地异化,传播文化,进行很好的文化交流[5].为使翻译作品能兼两者之长又能避其短,异化与归化宜相辅相成,对语言形式采取归化翻译策略,而对文化因素采取异化翻译策略.

二、异化翻译策略在《温州特色民俗》中的应用

近年来,越来越多的温州特色民俗成功申报非物质文化遗产,区域特色民俗得到进一步的重视.了解、调查、整理与编写温州特色民俗,有利于培养人们对民俗文化的兴趣,加深对民俗文化的了解,促进民俗发展,保护地方民俗文化.在整理编写的基础之上,将其翻译成英文,可供参考、展览等,有利于对外宣传交流,弘扬温州民俗文化,对保护温州当地特色民俗文化、促进国际社会了解温州民风民俗、发展旅游经济都有重要作用.

在翻译作品时,要达到异化的效果,需要借助音译、直译、意译等翻译方法和技巧.袁晓宁指出,不要简单地把归化与意译联系、异化与直译联系;异化既可用直译方法,又可用意译的方法,重点是把异国文化带给读者,语言层面应采取归化的取向,文化层面应采取异化的翻译取向[6].归化与异化是二元共存.每种翻译策略和方法都有其特点与局限性,过度直译就是死译,不能达意;过度意译就是胡译,与原文相差甚远.同样,过度归化会导致固步自封,缺少外来文化及语言的交流,缺少新鲜异质的元素推动本族文化的发展;过度异化导致强国文化入侵,形成欧美文化霸权中心[7].

1.音译

方梦之将音译解释为:"音译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果."[8]在翻译中文的人名、地名或特色名称时,音译是很常用的方法.这种方法看似简单,被认为是"不译之翻译",但却最能体现异化的精髓.温州民俗中涉及到人名、地名和特色名称比比皆是,为最大限度地忠实于源语,贴近源文化,最大化地保持源语民族个性和精髓,形成多元文化交流,可采用音译.音译可分为纯音译、音译加类属,以及音译加注释[9].纯音译情况较少,通常限于人名、地名,或已被国外普遍接受的词.如温州地区八大庙会的翻译为:Baishi Mart(白石会市),Puqi Mart(蒲圻会市),Quxi Mart(瞿溪会市),Dajing Mart(大荆会市),Hexi Temple Fair(鹤溪庙会),Jinxiang Temple Fair in Tomb-sweeping Day(金乡清明庙会),Xincheng Temple Fair(莘塍庙会),Paizhudian Temple Fair(排猪殿庙会),其中地名采用纯音译法.更多的是音译加类属,或音译加注释.如"畲族祭祖",畲族是分布在温州西南山区的少数民族,译为"Worshiping the ancestors of She Minority",而"She Minority"就是"畲"字音译加类属,并提示"She"不是"她",而是首字母大写的专用名称,属少数民族.这既保留了原有特色,又不会引起误解."太公祭",太公是指出身于温州文成的明朝开国元勋刘基,译为"The Memorial Ritual for Liuji",而不译为"The Memorial Ritualof Great Grandfather",这样更为准确.另外,温州特色民俗"抬阁"(意为8位村民扛抬着一个阁子式的台柜),以民间神话传说和戏剧故事的人物造型为主体,极具观赏审美价值.为体现"抬阁"文化活动,译为"Taige, lifting frames of fairies".当然,音译过度使用会造成翻译文本的不可理解,晦涩难懂.如"拦街福"是温州独特的民俗,在城市中举行,由城区与郊外农民共同参与活动.有温州学者直接音译为"Lanjiefu",令人费解.完全音译"拦街福",难以展现原有在温州五马街进行庙会的独特的文化民俗,不如借用已有的"Elam Street Fuk Activity"的翻译,更能体现在城市中进行庙会的特点.在不影响理解的基础上,音译法向国外读者灌输源文化,达到了传播温州特色民俗文化之目的,搭起了跨文化的桥梁.

2.直译

直译是最广泛采用的首选翻译方法之一.孙迎春认为:"所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式-特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等."[10]因此,直译将源语最大限度地、忠实地转换成目标语,很好地保持了内容与形式都统一于源语,是最能体现异化翻译策略的方法.

在温州民俗翻译中,广泛采用直译的翻译方法,能简单有效地反映温州地区独特的民俗文化.如"百鸟灯"译为"Hundred-Bird Lantern","五马街"译为"Five-horse Street",庙会和会市译为"Temple Fair and Marts",等等.庙会,在古代是一种社祭活动,由此常设在寺庙附近,传统方式为祭神、游乐、贸易等活动.温州庙会不涉及社会政治,有独特的封闭性和区域特色,庙会的祭品和祭祀礼仪也非常繁杂.时至今日,庙会和会市仍热闹非凡,人们广泛地开展各种文化交流、休闲娱乐活动、旅游观光及各种商品贸易活动.庙会和会市采用直译翻译方法可保留其源文化.

需要注意的是,直译不是字对字死译,并非完全字字对应和形式完全对应,可灵活地处理词形转换,忠实于原文内容,真实地反映文化意义,不被形式缚束.如"红娘"译为"A red woman",这是死译,还不如音译加上一定的文化注释,可译为"Hongniang, a maid's name which is a metaphor for a matchmaker";"如今的瞿溪会市已被列入第二批浙江省非物质文化遗产名录",可译为"Quxi mart has been listed in the second batch of Zhejiang Province Intangible Cultural Heritage".

3.意译

意译应更多地服务于异化翻译策略,还是应与归化更多地联系在一起?有人简单地认为,异化与归化是直译与意译的延伸.其实不尽然,虽然归化经常性地借助意译来达到目的,但意译也可达到异化的效果.通常,语言层面的异化可通过上述的音译和直译达成,但深层的文化异化有时要借助意译.如"梁山伯与祝英台"译为"Chinese version of Romeo and Juliet",这是意译的方法,但也同样达到异化的效果,因为译文依然保留着源语中所负载的文化因子[6].因此,直译与意译并不是直接对应异化与归化,而是要看译文是否持续了源语中的文化因子.

在温州民俗翻译中,只要能更好地传递文化因素,意译也是常用的方法.如"赛神会"译为"Temple God welcoming ceremony(迎神仪式)",将"赛神会"译为迎神会,属意译,但真实地反映了文化习俗,保留了源文化内容,用意译达到了异化的效果.鳌江自古有迎龙旧俗,后称"划大龙",源于祭祀活动,旨在祈求神灵降福;龙的身长达75米,装饰几百盏白炽灯和七彩灯,全身透亮、流光溢彩,需近200名壮汉手拉肩扛着巡街游行.根据该活动具体内容,"划大龙"可意译为"Aojiang Huge Chinese Dragon Lantern Parade",这样可传达更多的民俗活动的细节.可见,意译是一种方法或手段,只要能传递文化因子,就能达到异化效果.

《温州特色民俗》翻译实践,显现了异化对文化交流的巨大作用.异化翻译,作为一种翻译策略,无论是通过音译、直译或意译,都是以传达源文化内涵为第一要务.通过对不同翻译理论的实践运用,进一步反馈理论的实际效果,可明辨概念,推动翻译理论的不断发展.当然,异化翻译策略并不是全能的,有其局限性,应加以注意.

由翻译实践可知,异化翻译策略是更好的选择.翻译原汁原味的温州特色民俗,如果没有直接对应的表达中国文化特色的词,应准确而又最大化地保留中国文化的含义,忠实地呈现温州民俗价值观.在异化翻译视域下,通过各种翻译手段的融合,达到传递温州地域民俗文化之目的,让国际友人感受到东方异国情调中的地域性文化.

[1]VENUTI L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[2]SHUTTLEWORTH M.Moira Cowie Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome,1997:43-44.

[3]SHUTTLEWORTH M.Moira Cowie Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St Jerome.2004:57-59.

[4]VENUTI L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London:Routlege,1998:157-160.

[5]孙致礼.翻译的异化与归化[Z]//全国暑假英汉翻译高级讲习班讲义.北京:中国翻译编辑部,1999:36.

[6]袁晓宁.对归化与异化翻译的再思考[J].东南大学学报(哲学社会科学版),2010(4):84.

[7]王东风.翻译研究的后殖民视角[J].中国翻译,2003(4):5-10.

[8]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2005:4.

[9]陶涛,孟兴敏.音译词归化和异化现象及特点[J].武汉工程大学学报,2009(2):75-78.

[10]孙迎春.译学大辞典[M].北京:中国世界语出版社,1999:316.

[责任编辑:李新德]

Translation Strategy Selection Based on Foreignization -Taking Special Folklore in Wenzhou for Example

ZHOU Xiaowei
(Department of Humanities & Communication, Wenzhou Vocational & Technical College, Wenzhou, 325035, China)

It is argued that we shall reveal the cultural elements from folklore as much as possible in translating folklore. In translating Special Folklore in Wenzhou foreignization is selected as the initial strategy supported by domestication while combined with transliteration, liberal translation, and free translation. As a result, the cultural elements in the folklore have been reserved as much as possible.

Special Folklore in Wenzhou; Foreignization; Folklore culture

H315.9

A

1671-4326(2016)02-0075-03

10.13669/j.cnki.33-1276/z.2016.044

2016-01-12

温州市科技计划项目(R20140035)

周小微(1972-),女,浙江平阳人,温州职业技术学院人文传播系讲师,硕士.

猜你喜欢

意译音译庙会
清末民初音译元素名规范方案用字探析
元宵节,逛庙会
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
浅谈直译与意译的合理结合
回到“风”中——评《行好:乡土的逻辑与庙会》
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
传统庙会与乡村公共文化空间的建构——以绍兴舜王庙会为个案的讨论
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
洋庙会写趣