APP下载

有关英汉翻译中隐性衔接与连贯问题的思考

2016-11-10刘航

北方文学·中旬 2016年8期
关键词:英汉翻译成因分析

刘航

摘要:在进行英汉翻译时,为了保证语篇翻译的质量,需要特别注意衔接与连贯的识别应用。而衔接又可分为隐性衔接和显性衔接,隐性衔接主要是通过内在逻辑或语义关联进行识别,部分学生受汉语习惯的影响,往往出现判断错误,导致英汉翻译出现错误。文章通过举例分析说明的方式,对英汉翻译中常见的隐性衔接与连贯方面的翻译错误进行了分析,并在此基础上对其问题成因进行了论述。

关键词:英汉翻译;隐性衔接;连贯问题;成因分析

一、隐性衔接与连贯方面的翻译错误及对策分析

(一)语言差异造成的翻译错误

我们在中文写作时,往往会根据上下文的语境,对其中具有相同或类似含义的语句进行省略,但是在用英语进行表达时,这种省略则主要用语法的形式来完成。并且英语所省略的内容,在翻译成汉语后不能简化或省略。同理,汉语中根据上下文内容所省略的内容,也要在英语翻译中加以体现。如果忽视这一翻译技巧,就很容易导致隐性衔接和连贯问题。

例如汉译英:他不想去游泳,我们干嘛强迫他?

错误翻译: He doesnt want to swim, why do we force him to do?

正确翻译: Why should we force him to do it if he doesnt want to?

通过对比英汉语句,我们可以发现,汉语语句中存在着一种条件关系,即在“他不想去游泳”的前提下,我们才有“干嘛强迫他”的反问。这是一种隐含条件,如果翻译是不注意这一点,就很容易出现翻译错误。

针对这一问题,学生应当首先明确英语形合与汉语意合之间的关系和区别,然后结合文章大意,分析英汉翻译中的连词能否省略。除此之外,在汉译英过程中,尤其要注意英语语法的要求以及逻辑关系,正确使用逻辑连词。

(二)内在逻辑衔接与连贯方面的错误

在英语文章中,为了使文章内容表达更加清晰,阅读起来更加方便,常常会使用到许多衔接词。这些衔接词常常用来表达前后语句关系的转折、递进、因果等,合理使用衔接词,还能够使文章更加具有逻辑性和条理性。但是在英汉翻译时,许多学生往往不注重衔接词的翻译和使用,导致翻译后的汉语出现许多问题,甚至与英语本意相差甚远。例如:

Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?

错误翻译:在这之前,他们就没有知道的权利吗,如果不通知他们,我们能够做什么决定呢?

正确翻译:在此时发生之前,即便他们没有权利告诉别人我们决定怎么做,难道他们连知悉这件事的权利也没有吗?

通过分析可知,造成翻译错误的主要原因在于没有对英语原文中衔接词进行恰当的把握和翻译,导致翻译后的汉语语句结构松散,逻辑较为混乱。因此,学生在翻译此类语句时,首先要掌握语句大意,并通过分析上下文的逻辑关系,找出汉语中对应的衔接词,这样在汉语翻译后才能保证与原文大意相同,不会出现逻辑上的混乱。

二、隐性衔接与连贯方面翻译错误的成因

(一)对英汉语的形合意合缺乏了解

汉语用语习惯与英语有着较大差别,学生在进行英汉互译时,要尽量避免被母语的习惯所影响。许多学生对汉英之间形合与意合的差异了解程度不够,不能从宏观层面上对整个文章内容和大意进行把握,导致翻译过来的汉语结构混乱。例如在翻译一篇英语文章时,许多学生受汉语阅读习惯的影响,每读一句英语原文,就对应的将其翻译成汉语,导致原文中的上下逻辑结构被破坏。除此之外,在英译汉时,英语原文中使用的大量代词也可以进行相应的省略或代替,如果仍然按照英语内容进行逐字逐句的翻译,会使得汉语中出现大量重复或相似内容,使得翻译后的汉语过于啰嗦。

(二)对原文和译文缺乏掌控

由于汉语和英语用语习惯和表达方式的不同,因此在翻译时也会面临许多问题,必要情况下还需要根据其内容进行再创造。但是由于学生对英语相关知识掌握不够熟练,加上两种语言在表述方式上存在较大差异,因此翻译过程中很难对原文大意进行详细地、准确地概况,容易出现以偏概全的问题。

(三)逻辑推理能力和语言组织能力较差

有些学生的英语基础较好,能够对一篇文章的英文大意有较为深入的理解,但是翻译后的汉语语句仍然不够通顺,其问题关键在于个人逻辑推理能力和语言组织能力较差,不能对原有的英语词语进行重新组合和排列。众所周知,英语的语言逻辑顺序与汉语有较大差别,如果在英译汉之后不能对汉语语句进行梳理,就会使表达内容有失偏颇,语句翻译质量自然也就难以提升。

由于英语和汉语在表达形式、思维方式、逻辑关系等方面都存在一定差异,因此学生在英汉翻译时进程出现隐性衔接和连贯问题。在今后开展相关方面的教学时,要注意把握英汉语言特征,注重上下文的衔接,加强逻辑推理和语言组织能力,确保翻译质量。

参考文献:

[1] 吉文凯,瞿慧.语法衔接与小说翻译中连贯的再现——Gone with the Wind六个译本对比研究[J].语文学刊(外语教育教学),2012(02):131-133.

[2] 秦毅.浅谈英语翻译教学中衔接与连贯的关系[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2016(06):164-165.

猜你喜欢

英汉翻译成因分析
英汉翻译中的文化负迁移
《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧命运成因分析
道路桥梁结构加固措施与方法分析
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通