新词新语翻译
2016-08-04姚瑶
姚瑶
【摘要】语言是社会发展的一面镜子,社会生活的各个领域的变化,都会通过新词新语反映出来,随着改革开放和全球一体化进程加快及传媒业的发展,新词新语不断涌现,并极快的发展与传播,本文将从新词新语的产生原因,以及翻译原则与方法进行论述。
【关键词】新词新语;产生原因;翻译原则;翻译方法
随着社会经济和政治的不断发展,社会的改革深入,不断扩大的对外开放,人们的生活习惯和思想观念发生了极大的变化,词汇作为语言中最活跃的因素,也随之产生了变化。
一、追根溯源
1、社会的快速发展
从1978年改革开放以来,中国发生了翻天覆地的变化,在农村逐渐形成土地承包责任制,于是“责任田”“万元户”“承包制”这些新词开始流行;在城市最先建立市场经济体制,于是“股份制”“老板”“下海”开始流行,渐渐的人们步入信息时代,电脑网络的普及,也被称之为电子时代,“CPU”“USB接口”“U盘”“百度”“阿里巴巴”等开始充盈着人们的生活。
2、词汇发展需求
由于不断有新生事物的产生,而现有的词汇已经无法满足需要,人们出于认知的需要,于是开始用新词新语为之命名。这些新词的构成是有一定的规律的。如“电脑,电影,电疗”都是通过旧有的构词材料(电,脑,疗),按偏正关系结合在一起的;如“族”词缀(追星族,工薪族,闪婚族),是通过词缀的形式构成的一系列的派生词。采用这些简称的形式不仅适应了社会高速发展的需要,而且满足了现代人们快节奏的生活规律。
二、影响条件
1、传播媒介
日益发达的传播媒介,无论是新闻报纸,还是电视网络,为人们了解时事新闻提供了便捷之处,也正为新词新语的传播和发展提供了平台,如“XX门”(李刚门、解说门)源自新闻媒体对“水门事件”的报道,暗指为了达成目的而做出的种种丑行。
2、心理因素
一旦新词新语出现,人们会对之青睐有佳,既体现人们时尚潮流的一面,又体现人们与时俱进的一面。如把“结账”称“买单”,“好看”叫“养眼”,“愚蠢”叫“二”等;为了适应快节奏生活,人们更擅于利用新词,如“非典”(非典型肺炎),“医保”(医疗保险)等。
三、产生途径
1、新造词
随着新生事物的增多,现有的词汇已经无法满足人们的需要,于是大量的新词新语产生。如“超女”(湖南卫视主办的超级女声节目),“义工”(自愿参加义务性公益活动的人),“黑客”(侵入别人电脑并盗用别人信息的技术人员),“熊市”(股票市场上专用词汇)等。
2、旧词新意
把旧的词语通过比喻、借代、引申等方法,使之在新的语境中产生新的意义。“豆腐渣”原指豆浆残渣,现指劣质产品;“快餐”原指能较快食用的饭菜,现指一种快餐文化,追求速成的文化。
3、方言的运用
本源自广東的一道名菜的炒鱿鱼丝,现今人们用“炒鱿鱼”形容辞退解雇开除的意思;来自东北方言“忽悠”现指吹牛,夸夸其谈的意思。
4、缩略词
如“娱记”(娱乐记者),“博导”(博士生导师),“奥运会”(奥林匹克运动会)等。
5、外来词
通过音译,意译等方法,创造新词新语,如“汉堡”(hamburger)“拷贝”(copy)等。
四、翻译方法
1、直译法
保留原语的比喻形象以及名族色彩,做到“形式相当”和“功能对等”,如to strike while the iron is hot.趁热打铁,return cultivated land退耕还林。在政治科技领域直译法比较普遍,如“一国两制”one country, two systems.“反腐败”fight corruption.由于新成就新发明的层出不穷,新的科技词汇就会随之而产生,如mixed dark matter混合不可见物质等。
2、意译法
根据当地的名族特色,风俗习惯把外来词在不改变原意的基础上翻译成相对应的词,如back-to-back往返机票,网络用语中较多,如IMO(in my opinion)以我之见。又如"三陪服务"指的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞,不应译为three services,而是escort services(陪伴服务)。
3、音译法
根据谐音把两种语言进行转换。Coffee咖啡,sofa沙发,internet因特网“bowling”“保龄球”“托福”(TOEFL),“雅思”(IELTS),“阿尔尼诺”(EI Nino),“拉尔尼娜”(La Nina),“艾滋病”(AIDS),“脱口秀”(talk show),“基因”(gene),“曲奇”(cookie),“沙龙”(saloon),“雷达”(radar),“荷尔蒙”(hormone),“休克”(shock),“酷”(cool),“克隆”(clone),“阿司匹林”(aspirin),“幽默”(humor),“引擎”(engine),“麦克风”(microphone)等,音译在商品名中运用较多,如santana桑塔纳轿车,nokia诺基亚。
4、意译加直译加注法
减员增效:increase efficiency by downsizing staff;抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;市政府要办的X件实事:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government's working agenda;两个基本点:two focal points等。
5、一词多译法
如同一个“一次”可以有很多的翻译:一次处理:single treatment;一次污染:primary pollution;一次冻透:straight - freezing;一次空气:fresh/primary air;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one - time consumption;一次误差:first - order error;一次成像照片:a Polaroid picture;一次性杯子:sanitary cup;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella;一次用包装:non-returnable container。类似的情况很多,应注意不同的搭配有不同的翻译方式。
五、结语
新词新语作为一种新的语言形式,正在发挥极其重大的作用,随着经济社会的不断发展,人们将会更加注重新词新语的运用。正确地做好新词新语的翻译与应用是我们应该不断努力实现的目标。
【参考文献】
[1] 陈白壁. 汉英翻译中的新词新语[J]. 南平师专学报, 2003.
[2] 徐昌和. 英语新词新语翻译的原则和方法[J]. 浙江海洋学院学报, 2009.
[3] 李小园. 英语新词新语的翻译研究[J]. 长春教育学院学报, 2010.
[4] 马尔库. 审美三维[M]. 西安: 陕西人民教育出版社, 2000.