APP下载

大学视频公开课字幕的汉英翻译策略研究

2016-07-04鲍倩

校园英语·上旬 2016年3期
关键词:字幕翻译翻译策略

【摘要】本文以功能主义翻译理论为指导,对科技翻译策略和字幕翻译策略在大学视频公开课字幕汉译英活动中的应用进行探讨。

【关键词】大学视频公开课 字幕翻译 科技翻译 翻译策略

一、功能主义翻译理论的“文本类型理论”与“目的论”

卡塔琳娜·赖斯将源语文本分为三类:“传意性文本”、“表情性文本”和“使役性文本”。她指出,在翻译过程中,要根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。传意性文本用于传递事实,翻译时首要目的是保证信息准确。汉斯·弗米尔的目的论强调应从目的语的角度进行翻译研究,“目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略。”

二、大学视频公开课字幕的文本分析及翻译目的

理工类“中国大学视频公开课”的字幕属于传意性文本。作为信息载体,其字幕是为了服务于需要学习专业知识的观众群体,其文本功能是向观众准确、完整地传递真实、客观的信息、事实和现象等。因此公开课字幕汉译英的首要目的,是充分保证译语信息的准确性和完整性,做到译文简洁、精炼,同时注意交际的有效性、学术性和严谨性。

三、功能主义翻译理论指导下的大学视频公开课字幕汉译英策略

理工类公开课的字幕翻译既属于影视翻译的字幕翻译范畴,也属于科技翻译范畴,其翻译策略不应局限于直译法,而应采用增补法、省略法、还原法和转换法等多元化的科技翻译策略。例如在课程《改变世界的化学》中:1)我们来看看能量的转化方式。1) Now let's turn to the ways to convert one energy form into another. 分析:原文中“能量”无需说明复数概念,而译文中需要使用增补策略,将“不同的能量”进行转换的隐含意义明示出来。2)化学能可以转化为热能,3)那就像……我们说火。2-3)Thermal energy, like fire, can be converted from chemical energy. 分析:翻译时首先采用了还原法,将“那”还原为“热能”,其次省略“我们说”,最后将原文的宾语“热能”转换为译文的主语,从而既与前句衔接,又兼顾到汉语重心英译时前置的逻辑需求。

影视语言有五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。其中,影视语言的瞬间性使得字幕翻译受到时间和空间的限制。因此,公开课字幕译文必须简洁明了地传递信息,可以采用语序调整法、缩减法和省略法等字幕翻译策略。例如在课程《从宇宙到夸克》中:1)你或者你的朋友在船舱里往前跳或者往后跳。2)如果你用的力气是相同的。3)并不会因为。4)你在往前跳的时候 船在你的脚底下又往前行驶了一段。5)而你落下来的时候 跳的距离就短了一些。6)而或者是你往后跳。7)你跳在空中的时候 船往底下又开过了一段。8)测量的话你是跳的更远一些 这些结果都没有。

1)In the ship's cabin, you may jump either forward or backward.

2,8)In either direction, with the same force, the distance you jump will remain the same.

3-5)The distance will NOT be shortened when both you and the ship are moving forward.

6-8)NOR will it be lengthened just because you are moving backward while the ship is moving forward.

8)The distances you jump with the same force will be the same regardless of the moving ship .

分析:漢语的后重心特征使得8)中的主要信息与条件2)之间相隔较远,而字幕的瞬间性使得观众无法回溯前文,将影响源语信息的完整传达。故应采用语序调整法、缩减法和省略法等策略,不拘泥于源语的文本语序,以使译文信息明确、重点突出、流畅通顺。

四、结语

作为科技信息载体的理工类视频公开课字幕,其译文目的是准确、完整地传递源语文本的信息内容,其译者需要灵活使用科技翻译策略和字幕翻译策略,以实现其交际目的。如果能够给大学公开课的视频都配备准确的英文字幕,将可以展现我国大学高水平的教学和科研实力,提高其文化软实力和国际影响力。

参考文献:

[1]Christiane Nord.译有所为——功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克非,译.北京:外语教学与研究出版社,2005:48-49.

[2]杰里米·芒迪.翻译学导论——理论与实践[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,2007:112.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.

【基金项目】论文为“中央高校基本科研业务费专项资金资助 (项目编号:DUT14RW102)”。

作者简介:鲍倩,女,大连理工大学外国语学院,讲师,主要研究方向为翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

字幕翻译翻译策略
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究