城市公示语汉英翻译现状分析*
——以济宁市为例
2016-07-02赵守红
赵守红
济宁职业技术学院,山东 济宁 272037
城市公示语汉英翻译现状分析*
——以济宁市为例
赵守红* 1
济宁职业技术学院,山东济宁272037
摘要:城市公示语汉英翻译水平直接体现了一个城市对外开放的程度,代表着一个城市的文明形象。在全国都在规范公示语翻译的大环境下,本文从道路交通、商业金融方面对济宁市的城市公示语翻译现状做了调查分析,找到济宁市城市公示语汉英方面存在的问题,以期呼吁政府部门的采取行动,整顿语言环境,提高城市的国际形象。
关键词:公示语;汉英翻译;济宁市;现状
我国对公示语汉英翻译的研究始于2002年。2008年奥运会前后,公示语汉英翻译的研究达到了高潮阶段。2005年,北京第二外国语学院主办了首届全国公示语翻译研讨大会,专门讨论公示语翻译问题。北京上海等大城市分别展开了城市公示语翻译的纠错和翻译标准制定工作。北京、上海、陕西、广东、广西、山东等省相继制定并出台了公共场所英文译写规范的地方标准。国家标准《公共服务领域外文译写规范》正在制定当中,目前《通则》部分已经出版。
城市公示语的汉英翻译水平直接体现了一个城市的对外开放程度,代表着这个城市是否具备了吸引外资的环境。在全国上下都在规范公示语翻译的大环境下,济宁市作为孔孟之乡,礼仪之邦,全国优秀旅游城市和中华文明的重要发源地之一,在城市公示语汉英翻译方面的现状是什么样的?是否存在一些问题?本文在调查研究的基础上,将对上述问题进行分析论述。
一、概念的界定
公示语是指“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生业休戚相关的文字及图形信息”。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。上述语言的翻译即为“公示语翻译”。(王颖,2007:13)
本文中对济宁市城市公示语的汉英翻译研究定位在对道路交通、商业场所和金融场所三个方面。其它方面另缀文进行专门论述。
二、济宁市城市公示语汉英翻译现状
研究团队对济宁市市中区范围内的大小道路的道路标牌、交通指示牌,对主要商场标识牌、金融场所标识牌进行了实地调查,采集样本。共采集(去掉重复之后)道路交通指示牌样本239个,商场标识牌151个,金融场所标识牌35个,及其他标识牌样本28个。通过对样本的分析,发现济宁市城市公示语汉英翻译方面还远远没有达到规范化的程度。
(一)道路标识牌仍然以汉语拼音为主
在239个道路交通标识牌中,79个是道路标识牌,其中的78个都采用上面汉字下面汉语拼音的形式。汉语拼音的写法还存在空格与不空格,大写与小写等不统一的情况。如:
图一 道路标识牌示例
(二)交通指示牌采用汉语拼音或只用汉字的形式
在22个交通指示牌样本中,12个为汉字加汉语拼音样式,10个为单汉语样式。如:
图二 交通标识牌示例
(三)公交车站牌英文翻译不完全,并存在错译现象
128个公交车站牌样本全部都存在翻译不全和错译现象。通常,始发站、终点站和下一站的站名配有英文译文,而沿途所经各站则没有对应的英文译文;运行时间配有英文译文,票价则没有译文。而且,站名和运行时间的译文中普遍都有误译现象。
图三 公交站牌示例
(四)大商场的标识牌基本采用双语形式,但有错译现象,普通商店大多数没有英文译文
51个商场标识牌都配有汉英双语。而100家随机抽取的沿街店铺的门头样本中,83家没有英文译文或配有汉语拼音,17家带有英文译文的商店名称中,13家为一些机构的分支门店,如福利彩票,旅行社等。分支门店的商店名称英文译文通常准确、标准,而大商场内的标牌和普通商店的门头英文译文则有很多误译现象。
图四 商场标识牌示例
(五)银行等金融机构的标识牌基本采用汉英双语形式,机构名称等店外门头标识汉英翻译标准化程度较高,但店内标识牌存在误译现象较多。35个样本标识牌全部采用汉英双语,11个店外标识译文准确,形式统一,9个店内标牌存在误译现象。(图略)
综上所述,济宁市城市公示语汉英翻译总体上普及和规范化程度不高。除金融机构和大商场内普及了英汉双语标识牌外,道路交通几乎还没有带英文译文的标识牌,公交站牌上的部分英文译文不能真正帮助到在济的外国朋友。金融机构和大商场内的英文译文还存在很多错译误译现象。
三、结束语
通过对济宁市城市公示语汉英翻译现状的调查分析及对问题和錯译的解,可以推断出,近几年来虽然国家在公示语翻译方面有了很大的进展,但在中小城市城市公示语的汉英翻译还远远没有达到规范,公示语翻译的规范化应该逐步向中小城市普及。
[参考文献]
[1]王欣,吕婷婷,李宁.公共标识英语纠错指南[M].中国书籍出版社,2010.
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3]王敏,姚国文.公示语汉英翻译存在的问题及对策[J].术语标准化与信息技术,2006(4).
[4]中华人民共和国国家标准GB-T16159-2012.汉语拼音正词法基本规则,2012.山东省地方标准DB337/XXX-2008.公共场所双语标识英文译法,2008.
Abstract:The level of Chinese-English translation of public signs of a city reflects directly its degree of opening up to the outside world and stands for the civilization image of that city.In the circumstance of standardizing of the C-E translation of public sings nationwide,this thesis is to investigate and analyze the situation of C-E translation of public signs in Jining and try to find out the existing problems so as to call for the municipal government to take action to regulate the language environment and improve the international image of Jining.
Key words :Public signs;Chinese-English Translation,Jining,Current situation
**作者简介:赵守红(1977-),女,汉族,山东临清人,硕士,济宁职业技术学院外国语系,讲师,主要研究方向:英语语言文学。
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1006-0049-(2016)11-0021-02
*济宁职业技术学院社会科学研究课题“城市公示语汉英翻译规范化研究——以济宁市为例”(编号2012SKLX03)的阶段性研究成果。