情态表达在英文商务信函中的应用及其人际功能分析
2016-06-16唐小爱
唐小爱
【摘要】人际功能是指能体现各种人际关系的语言,主要通过语气系统和情态系统来表达。文章以韩礼德的系统功能理论为基础,具体研究了情态在英文商务信函中的三种具体表达形式(情态助动词、情态附近成分和情态隐喻)及其表达的人际功能。经研究发现,表主观性情态取向的情态表达能达到强化责任,委婉礼貌的交际目的;表客观性情态取向的情态表达可婉转含蓄得表明自己的观点,维护自身利益。
【关键词】情态 人际功能 商务信函
【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)04-0095-02
引言
人际意义的重要构成部分之一是发话者对本人讲的命题的成功性和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿。人际意义的这一部分是由语法的情态系统来实现(胡壮麟,朱永生等,P145)。情态是语言人际功能的重要手段之一,它在人们日常生活中各方面都有着十分重要的意义。在商务活动的各个范畴以及业务过程中的各个环节,也普遍使用了情态表达法。英语商务信函是对外贸易交流的重要工具,措辞得当的商务信函在客户和商务活动的发展中起到积极的作用。本文通过对真实的英文商务信函中的情态表达作功能语法分析, 并侧重研究商务信函中情态表达及其体现的人际功能。
1.情态的含义
功能性语言学派代表人物韩礼德把语言的纯理论功能分为:概念功能、人际功能和语篇功能。这里所讲的人际功能是指能体现各种人际关系的语言,主要通过语气系统和情态系统表达。然而情态却是语法中的一个重要概念,也是一个复杂的功能领域,以其独特的方式挑战功能主义理论。发话者对事物的看法或态度主要是通过情态来表达,即发话者对自己所讲命题的有效性和成功性做出的判断,要么是将要求对方承当的义务表达在命令中,要么是将个人意愿在提议中表达出来。广义的情态还包括意态,表达提议的情态为意态,而狭义的情态则指表达命题的情态。情态具有“归一性”(polarity ),也就相当于它所涵盖的意义领域是在“是”与“不是”两极之间。情态或狭义的情态是指命题的归一性之间存在不同值的概率和频率。
2.情态在商务信函中的表达
国际商务活动中存在着口头和书面等多种交流方式。其中,以商务信函(包括电子邮件)为主的书面交流是最主要的方式。商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要沟通方式。商务信函写作过程中如果不能做到合理应用礼貌、体谅和委婉的原则,那么这样的信函就很可能会伤害,乃至破坏业已建立的友好合作关系。然而恰当地使用英语情态却能更加委婉的呈现信函所要表达的内容,这样即使是坏消息对方也会欣然接受。
2.1 情态助动词
在丰富的英语词中, 表达情态意义的动词却只有这十几个(may, can, must, shall, will, could, might, should, would, need, dare, ought to, used to),但是使用频率却很高。情态助动词是英文商务信函表达情感意义的主要方式。我们在商务信函中使用情态助动词显得更为礼貌和委婉,这样有助于商务活动目的的实现。如:
例1: We should be happy to replace the slippers if he finds that our selection is faulty. (意愿/可能性).
译文:如果他发现我方在货物选取上确有疏忽,我方对换货毫无怨言。
例2:As we need the articles we ordered to complete deliveries to our new customers, we must ask you to arrange for the dispatch of replacement.(义务)
译文:由于我们急需用所定货物完成向新客户交货,故我们不得不要求贵方立即安排换货。
从上面的例子可以看出,如果我们要想搞清楚情态助动词在句子中所表达的情态意义,那么就必须将句子放到具体的信函中去分析情态助动词。
2.2 情态附加成分
除了情态助动词可以用来表达情态意义以外, 我们还可以用情态附加成分来表达。情态附加语,根据其语义的不同,又可分为两组:语气附加语(mood adjunct)和评论附加语(comment adjunct)。如:
例3. Frankly, the price you quote is still too high to be competitive.
译文:坦白说,我认为贵方的价格太高而没有竞争力。
在交际中,上例子中的“frankly” 传递了与交际情景有关的信息,同时很明确的表明说话者的态度。像这类词、短语和句子都属于情态附加成分。
2.3 情态隐喻
情态隐喻是指由小句来表达的情态意义,可从主观和客观两个角度来表达。韩礼德称之为“取向”(orientation)明确的主观取向和明确的客观取向都是隐喻性的,即由小句来表达的。与其相对应的为非隐喻情态,即由情态动词或情态副词表达的情态。例如,例3就是非隐喻,却与其隐喻变体“I think the price you quote is still too high to be competitive.”的意义是一致的。隐喻性情态表达讲话者对断言的有效性,或者是对提议的正误的意见,其适当的形式应是命题的附加语,而不是命题的本身。“the price you quote is still too high to be competitive.” 这个不含情态成分的小句是由原来含情态成分的小句变化而来的。此句中“I think”是情态成分,而不是命题本身。“the price you quote is still too high to be competitive.”在语义上起支配作用。语法层上的隐喻结构是由相当于语气状语的情态意义小句,用不同的方式表达相同的情态意义。这种情态隐喻的表达方式, 在英文商务信函中非常常见。
3.英文商务信函中情态表达的人际功能
商务信函除格式要规范之外,其信函正文写作也具有显著的特点。一般商务信函要遵循 “7C”原则:礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、明确和正确的原则。商务信函一定要以礼貌的语气和体谅的态度来展现。在英文商务信函中恰当地使用情态表达,不仅可表明自身观点,而且可以使表达更加委婉。从而使对方感到真诚和友好,更有利于交际目的的达成,同时为建立持久良好的合作关系奠定基础。下文将利用具体的商务信函中的句子来分析情态表达在信函中的具体运用及其人际功能。
3.1 主观性情态取向的情态表达: 强化责任,委婉礼貌
英文商务信函的写作必须遵循 “7C 原则”,其中第一个 C原则即courtesy(礼貌),也是商务信函语言与表达方式的根本性原则。可见,在商务信函中要达到这个目的,写信人通常采用表明主观取向的情态来表达。情态表达在使用的过程中还存在情态价值高低的问题,情态价值越高表达的观点越肯定。如果写信人用情态价值高的情态表达,这样不仅能清楚地表明自己的观点,同时还能可强化自身责任,同时给收信人留下诚实可信的好印象;相反,写信人如选择情态价值较弱的情态表达,那么写信人是用委婉的语气表明观点,给对方留有足够的考虑空间,从而使对方更易接受。
例4:In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you are able to provide us with a further concession.
译文:为使我方能替你方打开一片市场,真诚希望你方能给予我方更多优惠。
该信函是买家向卖家还盘,解释需要给优惠的原因。写信人用的是主观性情态隐喻表达中情态价值最弱的“hope”。从例4中可见,买家无法接受卖家的报价,但买家并未直接回绝,而采用委婉的表达“hope”,一方面直接表明所给优惠不合理; 另一方面,委婉提议卖家再三考虑,最终接受还盘。
3.2 客观性情态取向的情态表达: 婉转含蓄,维护自身利益
说话人通常采取模糊的策略,来避免绝对化和极端化。因为这样可以减弱言语行为的力度,进而不易被否决。商务信函涉及到许多丰富复杂的情感,一般都通过比较委婉、含蓄的方式表达出来。这些情感态度大多数情况下用隐喻形式来表达,客观隐喻通常表达高值概率或义务,因为它把个人观点装扮成客观肯定性和必要性,从而将真正的情态来源隐藏起来。
例5: As a matter of fact, we shall have to increase it by another £0.30 very shortly.
译文:事实上,我们不久还会再涨0.30英镑。
这是一封议价信函的回复函,在谈到不能降低商品价格的原因时,写信人用了表客观性主观取向的“情态明物化结构”——As a matter of fact来强调我们不能降价的主要原因运价上涨,事实上我们的报价不久还会上涨。这样买家更容易接受其看法,同时还达到卖家自我保护的目的。
4.结语
从以上分析可见,各种英文商务信函中都广泛地应用着情态表达,并且不同的情态表达有着不同的人际功能作用。情态价值较高的情态表达可以强化写信人的责任,同时写信人的观点也表达得更加明确;而情态价值较弱的情态隐喻除了能表明观点外,同时还可达到婉转、礼貌的交际目的。表客观取向的情态表达可将写信人个人的观点装扮成客观性,从而维护写信人自身的利益。因此,商务英语的使用者们应该熟练掌握这些表达并达到合理运用的程度,使英文商务信函这种常用的国际交流工具能更好的服务于国际贸易,同时商务交际活动能取得更大的成功。
参考文献:
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar 2nd Edition[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold,1994:49,82 - 83,358.
[3]胡壮麟,朱永生,张德录. 系统功能语法概论(修订版)[M].北京: 北京大学出版社,2008.3.
[4]胡英坤,车丽娟. 商务英语写作[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2005: 2.
[5]甘鸿.外经贸英语函电上海:上海科学技术文献出版社, 2004:2.
[6]中国国际贸易学会商务专业培训考试办公室 北京:中国商务出版社,2012:4.