基于自建语料库对中国《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》的文体对比
2016-06-08张琦
◎张琦
基于自建语料库对中国《政府工作报告》英译本和美国《国情咨文》的文体对比
◎张琦
本文通过自建两个小型的可比语料库,利用AntConc 语料库检索软件,对中国《政府工作报告》的英译本和美国《国情咨文》在文体方面的特点进行比较研究,主要体现在词汇特征等方面的出现的异同,并分析可能存在的原因,希望该研究结果能对中国《政府工作报告》的翻译有所启示。
《政府工作报告》作为一种政治文体在社会中发挥着具体的意识形态作用,是来自不同国家的人了解本国政治和经济发展的第一窗口。美国总统每年年初在国会上作的年度报告,被称作《国情咨文》,是美国政府的施政纲领。二者在功能和内容上具有很多相似之处,但是在文体方面存在一定差异。本文通过自建两个小型的可比语料库,对中国《政府工作报告》的英译本和美国《国情咨文》在文体方面的特点进行比较研究。
基于中国《政府工作报告》的英译本和美国《国情咨文》的自建语料库的研究
语料库的建设。自建可比语料库包括两个子库:子库A 包含2005年-2014年的近十年中国《政府工作报告》的英译本,子库B包含2005年-2014年的近十年美国《国情咨文》文本。A库资料从中华人民共和国中央人民政府网站上下载,B库资料多从沪江英语及百度文库上收集,资料来源权威可靠。
研究方法与研究内容。本研究采用的工具是PowrGREP文本整理器和语料库检索软件AntConc3.2.1.0,对子库A和子库B进行检索,从而分析在词汇特征等方面的出现的差异,并分析可能存在的原因,帮助提高译者的语用意识和文化敏感性,探索此类文本更佳的翻译策略。
表1两个语料库中的类符、行符的相关统计
研究分析结果
总文体特征对比。词汇密度(Lexical Density)的主要工具是标准化类符∕形符比(Standard Type-Token Ratio, 简称TTR)。该值高,则文中重复的词就少。计算出子库A的词汇密度为5.926,字库B 为11.181。相比较而言,中国《政府工作报告》的英译本用词变化度不如美国《国情咨文》,词汇密度小,重复率高;相反,美国《国情咨文》文本语言使用较灵活,更趋创造性。
表2停用功能词后的中国《政府工作报告》的词表
表3停用功能词后的美国《国情咨文》的词表
停用词表。高频词的分析可了解有关文本内容的信息。从两个停用词表中的高频实义词看,
子库A和子库B中,排列第一位的单词均为“we”,作为一种政治发言性的题材,表达了一种强烈的呼吁,十分具有号召力。
子库A中“develop”在表二中出现的频率排第二位,而在子库B中,排名前10名的高频词没有该词。这说明了作为发展中国家,中国注重发展。与之相比,《国情咨文》中没有出现一个类似的字眼,这说明美国作为发达国家,工作重点同中国有很大的差异。
子库A中,“government”的排名为第5,而在子库B中排名为10名之后,而且“system”一词在子库A中排名第三。这说明了两个国家在政府上的注重上有所差异,中国是一个权力差距大的社会而美国不是很看重权力和体制,更注重个人能力的发挥。
主题词表。“在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现某一给定文类或主题文本的词语特征。”(梁茂成、李文中、徐家金,2010).根据这一理论,本文分别对子库A和子库B生成了主题词表,正关键词列表所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。负关键词列表所列词汇表明在字库B中出现的频率相对于字库A中要显著偏低。对比研究发现,my 和his在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。这说明美国《国情咨文》中出现了对于个人的描述,而中国《政府工作报告》善用集合代词。development一词在子库B中较子库A中出现的频率显著偏低。
本文通过定量研究和定性研究相结合,得出了两者在词汇和句子方面的相同和不同之处,以期对中国《政府工作报告》的翻译有所启示,使其更符合英美国家的表达习惯和文化特点,达到更好的宣传本国政要的目的。
(作者单位:西安外国语大学)