APP下载

细节传达的王熙凤

2016-05-30许怡文

青年文学家 2016年11期
关键词:璎珞装饰品原文中

作者简介:许怡文(1990.12-),女,汉,山西省晋中市人,西南交通大学外国语学院外国语言文学硕士。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-11--01

作为我国四大名著之一,红楼梦在世界范围内广享盛誉,这在很大程度上是由于英文译本的推广。两个最有名的英文全译本,并最常被拿来对比研究的分别是英国牛津大学教授霍克斯的译本The Story of the Stone(简H)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本A Dream of Red Mansions(简Y)。本文提到的第三个长期被忽略的版本由邦索尔神父所译,The Red Chamber Dream(简B)。由于时代环境的限制,邦索尔以耄耋之高龄,尽十年之心血译介的这部鸿篇力作,却从未得到公开出版的机会,以致未在学界得到应有的重视。

之前本作者曾分析过《红楼梦》主要人物之一,王熙凤这个艺术形象具有丰富性和复杂性,在第三回中王熙凤中的出场描写十分经典,继之前的两个头饰分析之后,本文继续分析其着装饰品细节翻译,研究在细节的精确把握和一些传统文化的恰当表达等方面的差异。

首先是对于“赤金盘螭璎珞圈”的翻译:

B: a golden necklace of the coiling dragons pattern fringed with tassels

H: Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon

Y: Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems。

原文中“缨络”出自梵语Keyūra,编玉而悬于身者。印度习俗,贵族男女皆饰之。缨子为穗状物。“珞”是指一种玉,通常和“璎”连用,为古代一种用珠玉穿成串、戴在颈项上的装饰品。又说璎为似玉的石头。璎珞即为古代用珠玉穿成串,挂在脖子上的装饰品。其出处为:南史·夷貊传上·林邑国》:“其王者著法服,加璎珞,如佛像之饰。”又有康有为 《乙未出都作》诗:“竟将璎珞亲贫子,故入泥犁救重囚。”在一些经文中亦有提及,法华经普门品曰:“解颈众宝珠璎珞,价直百千两金而以与之”,B版本以tassel对应璎而缺失了珞。H版本对该条目直接缺失。而Y版本以gem对应珞而缺失了璎。由此看三版本对“璎珞”翻译皆有缺失之处。

“赤金”则是另一文化内涵丰富词目,且目前有不同解释。有说赤金就是上等成色的金子。有说指铜,南朝江淹 的《铜剑赞》中“黑金是铁,赤金是铜,黄金是金。” 章鸿钊 的《石雅·三品》中说《山海经》有黄金、白金、赤金。《史记·平準书》中记载: 虞 夏 之际,金分三品,或黄或白或赤。《汉书·食货志》中有云:金有三等:黄金为上,白金为中,赤金为下。释之者皆以金、銀、铜当之。《故也有指成色差的金子。对此H和Y版本将“赤”理解做红色而译为red,误解了本意,B版本对该字直接忽略。故对于该项的翻译三个版本都存在内涵缺失。

再看“五彩刻丝石青银鼠褂”的翻译,

B: a dark-green ermine jacket with five-coloured silk woven into a gauze ground.

H: ……lined with ermine. It was of a slate-bluestuff with woven insets in coloured silks.

Y: Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk.

中文对于色彩描述词汇之丰富,体现了色彩文化的博大精深,同时也为翻译工作造成了难度。原文中“石青”这一用法现代日常中已少使用,为一种淡灰绿色。矿物质主要是孔雀石自然的带有这种颜色,在绘画中常作为颜料来使用。然而对其具体的颜色存在争议。故难以判别三个译本中dark-green, slate-blue,以及turquoise哪个更贴近愿意,但通过此对不同语言文化仅在色彩方面的差异性及多样性有一定了解。另外对“银鼠”,B和H译本都理解为貂,故翻译为ermine,Y理解为松鼠而译为squirrel,然而原文中的银鼠又叫伶鼬,白鼠。是哺乳动物,鼬科中最小的一种。特征为成兽体长十五厘米左右,体重五十到一百克。身体细长,昆小,肢短。冬毛全白,夏毛咖啡色与白色相间。相关文献有元张翥《送郑教授》诗之一:“白马紫驼酒,青貂银鼠衣。”考虑到地域性物种,在目的语国家也许没有对应的动物,采用相近的代替项不失为一种实用的策略。

上文仅通过几处饰品细节翻译分析对比,就发现不同版本间的巨大差异,体现了文学翻译对原文内容准确理解的重要性,尤其是文化内涵丰富的古典名著类作品。同时也展示了不同语言文化的多样性,增添了翻译及译作阅读的趣味性及知识性。对于同类型作品的翻译及阅读有一定的启发性。

猜你喜欢

璎珞装饰品原文中
离婚吧,霍先生
离婚吧,霍先生
新春满家园
Year of the Tiger calendar makes early impression
灵动的鸟儿装饰品
璎珞:聚八方珍宝,饰流光仙裳
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
张灯结彩迎新年
一串红璎珞
警惕阅读理解中原话的陷阱