从功能理论视角简析《张家界探奇》的英译
2016-05-30刘晓玲
刘晓玲
摘 要:本文运用翻译功能理论,从旅游翻译功能和目的出发,对《张家界探奇》的英译的实例进行分析和探讨,以期产生让外国游客喜闻乐见的关于张家界的旅游翻译文本,传播中国的自然文化遗产,促进旅游事业发展。
关键词:旅游文本;翻译功能理论;翻译策略
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-11--02
引言:
张家界作为我国最重要的旅游城市之一,拥有独特的自然景观和文化历史内涵,吸引大量的外国游客前来参观。然而,目前对于张家界的景点英文介绍的质量却层次不齐,难以达到吸引国外游者的目的。因此,如何向旅游者表现张家界景点的独特性并传达相应的自然文化内涵成了广大翻译工作者思考的重要问题。本文试从功能目的论的翻译原则以及翻译策略简析《张家界探奇》的英译。
一.翻译功能理论概述
翻译功能理论起源于20世纪70年代的德国,代表人物主要人物有赖斯、弗米尔和诺德。创始人赖斯在1971年提出以翻译为导向的文本类型理论,指出文本功能应该是翻译批评的评价标准,即翻译的好坏应该从原文,译文两者功能之间的关系来评价,打破了原来一直占统治地位的翻译“对等”理论。1978年,赖斯的学生弗米尔对该理论进行了完善,提出翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都得服务于目的。90年代初,诺德又进一步拓展并深化了功能理论,她提出功能是使译文在目标语环境中按预定的方式运作的因素,忠诚是译者,原文作者,译文接受者以及翻译发起者的人际关系。
二.翻译功能理论对《张家界探奇》英译的实践意义
中英文化是全世界差异最大的两种文化,不仅在文本形式上存在巨大差异,逻辑思维结构以及表达方式也是大相径庭。而《张家界探奇》作为典型的自然文化旅游文本,其中的饱含文化历史典故和大量起修饰作用的四字成语,这种表述方式固然能吸引大量的本国文化和旅游爱好者,但是如果逐字对译给国外旅游者则显得冗长无趣,失去了原有的交际意义。作者在《张家界探奇》中大量使用诸如“一夫当关,万夫莫开”、“山色空蒙”、“或虚或实”等四字词语。由此可见在汉语旅游文本中作者对于四字词语的偏爱。文化典故诸如:“踏遍青山觅古人,水绕四门得佳城,杨柳岩下旧土堡,汉代留候张良坟。”在文中亦是频频出现。基于两种语言之间的巨大差异和旅游文本的异同,译者在翻译要从译文读者的角度出发,对信息作出适当的调整和改动并结合实际需要采取不同的翻译策略。
三.功能理论视角指导下《张家界探奇》英译所采取的翻译策略
根据功能目的论,为了增强旅游文本的翻译交际效果,即为游客提供相关旅游信息并吸引更多游客来张家界来观光旅游,在进行汉译英旅游文本翻译时,应充分考虑目的语读者的期待心理和接受能力,灵活采取多种有效的翻译策略。
(一)音译法
根据功能理论,音译法一般主要应用于景点名称的翻译。景点名称的翻译对于旅游文本至关重要,因为游客对景点的第一印象取决于此,好的景点翻译能起到锦上添花的作用,引起目标游客的兴趣,而艰深晦涩的景点翻译则会起到适得其反的作用。
在《张家界探奇》一文的英译中,译者采用音译法翻译部分景点,例如:黄石寨(HuangShiZhai),三楠抱石(ThreeNanmusTreesEmbracingtheRock),鸳鸯泉(YuanYangspring),闺门岩(GuiMenRock)等。采用音译法不仅能够避免出现文化误差,减少目标语读者的困扰,同时也有利于更好地传播中国的文化。例如黄石寨这景点名如果采取直译的翻译手法就是(YellowStoneVillage),这不仅违背了景点的原意,而且还会误导游客认为黄石寨是黄色石头构成的村子;另外鸳鸯泉同样采取音译的翻译策略也是为了避免出现文化误差。
(二)增补法
中西方人民生活在不同的文化背景之下,在意识形态、思维方式、文化认知等方面必然存在巨大差异。中国游客耳熟能详的历史典故,背景材料对于外国游客来说或许就显得晦涩难懂,以至直接或间接地影响了目标游客的旅游兴趣,此时就需要译者必须注意在译文中增添相关的文化背景和知识,进而达到旅游翻译的目的。
例:它高高矗立,浑圆如人工浇铸;它从小而上渐渐变小,变尖,终至锋芒毕露了;它铁灰色,在阳光下熠熠闪光;它时常沉浸在雾海里,给人造成时有摇晃的幻觉。这就是位居猴头峰北面的绝妙景点“定海神针”。
Thegorgeoussightseeing“MagicNeedleStandingintheOcean”(ItsamythicalallusioninJourneytotheWestwhichisoneofthefourgreatliteraryclassicsinChina.)issituatedtothenorthofMonkeyPeak.itstandsloftywitharoundposturelikeartificialconstructionanddiminishesintoabrightgrayishmagicneedleundersunshine.Whenemergingintotheseaoffog,itpresentsamovablescenery.
若只是將定海神针译为:“MagicNeedleStandingintheOcean”,国外的游客肯定会不知所云,无法感受到其背后的神话色彩和此景的雄伟。而译者对其进行增译,告知国外游客此景出自于中国的经典著作,不仅能帮助其更好地理解此情此景,更能够起到宣传中国文化的作用。
(三)删减法
汉语注重文字效果的优美,讲究修辞,辞藻华丽,经常引用名人诗词来抒发主观感受或增加美感。而英文注重信息的传递,通常语言逻辑严谨,文字质朴。因此,在英译中文旅游文本时,要考虑到两者语言运用的不同,在不影响目标读者阅读的前提条件下,删去译文多余的部分以便让游客更好的理解文本内容。
例:它温柔,博爱多情。一条石板桥上,两片石英岸上,游人络绎不绝,全都要如痴如醉地看她,默默地接受着人们的爱。这脉脉含情的眼睛里,有你,有我,有炎黄子孙,也有外国朋友。于是,你会轻轻吟哦:“空水澄鲜,俯仰留连,疑是湖中别有天。”它青的山,绿的水,白的浪花,红的石头;蓝的潭,紫的草,悠闲的鱼,欢快的人影。它们互相映衬,融为一体,是多么绚丽,多么协调啊!构成了一幅寓情深深的水彩画。给人以“人游山峡里,实在画图中”之感。
Thepond,featuredwithgreenhills,emeraldwater,spotlesslywhitespry,redstone,puregrassaswellascarefreefish,presentabrilliantwatercolorpainting,makingtouristsallintoxicatedbythelovinglywonderwithouteyesmoving.Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.
原文中用歌词“空水澄鲜,俯仰留连,疑是湖中别有天。”和诗句“人游山峡里,实在画图中”来表达对紫草潭—“武陵闺秀”的赞美和喜爱。从汉语的语境来看,具有语言审美效果但却未能实现信息效果。因此,在翻译时亦不需要逐字机械翻译。译者采取了删减的翻译策略并用更简洁的语言“Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.”对此景进行了概括总结,将汉语的诗情画意变得直接明了。
(四)改译法
中西方文化各自具有自身深刻的文化内涵,而其间的差异难免会造成文化冲突。因此,在这种情况下,就需要译者具有丰富的文化内涵,了解中西方文化差异,在不损害原意的基础上进行适当的改译。
例:张良,又名张子房,为西汉留候。淮阴侯韩信被汉高祖刘邦赐死时,曾谓朝臣云:“狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。”张良为避杀身之祸,晚年隐退,沦为云游道人。
ZhangLiang,alsonamedasZhangZiliang,usedtoalordintheWesternHanDynasty(206BC-AD24).HanXinandhehaddoneagreatcontributionfortheestablishmentofWesternHanDynasty.However,HanXinwasacclaimedwhenthedogisbeaten,thelionistamedwhenhewassentencedtodeathbytheemperor.Forexistence,ZhangLiangchoosestowithdrawfromsocietyandlivesinsolitudeasadaoist.
“狡兔死,走狗烹;飞鸟尽,良弓藏;敌国破,谋臣亡。”是一句中国人民耳熟能详的古代格言,其含义无需赘言。但是对于不了解中国文化背景的外国游客而言,理解起来就没有那么简单,而采用直译的手法不仅会显得冗长而且不能引起其共鸣。因此,译者采取了改译的翻译策略,译作:whenthedogisbeaten,thelionistamed.即,狮子驯,狗挨捶。在中西方文化的不同中寻找共同点,这不仅能使外国游客更好的理解原文还能让他们产生亲切感,更好的实现交际的目的。
四.结语
综上所述,为了实现宣传旅游文本的目的,译者应该以翻译功能理论为理论依据,从“以中国文化为取向,以译文为重点”的原则出发,考虑读者的需求,把握好原文和译文之间的背景,灵活采取各种恰当的翻译策略,促使原文的内容和内涵准确无误的传达给目标读者。使国外游客在充分领略我国大好河山的瑰丽风景的同时加强对中国文化内涵的理解,实现中西方文化交流的目的。
参考文献:
[1]Newmark.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PreticeHall,1988
[2]Nord.Christina.TranslatigasaPurposefulActivity[M].ShanghaiForeignEducationPress,2001
[3]陳刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]张家界市旅游局.张家界[M].中国旅游出版社,1998.
[5]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交大出版社,2008.
[6]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2004.