APP下载

论吴越方言对日语的影响研究

2016-05-30毛史明

关键词:日语方言影响

摘  要:从古至今,吴越地区与日本经贸交流非常活跃,吴越方言对日语的影响显而易见。本文结合吴越方言和日语的相似点研究,通过对绍兴方言与日语在语音、词汇和句法结构特征上的考察,从一个侧面肯定了绍兴方言对日语的一定影响;同时对吴方言与日语部分具有代表性的形容词进行比较分析,从另一个侧面也再次肯定了吴方言对日语的巨大的渗透作用。

关键词:吴越地区;方言;日语;影响

随着中国改革开放的不断深入和中日经贸关系的持续发展,特别是浙江省在内的“长三角”地区(吴越地区)日资企业持续增加;同时,作为外贸大省的浙江已成为日本重要的贸易伙伴,双方间的相互投资持续增长;中日民间友好交往频繁,浙江省与日本静冈县、西宫市等10余个日本县、市建立了友好省县关系或友好城市关系。近年来,不仅有大批日本客商前来浙来绍旅游、投资,而且许多浙江、绍兴的游客到日本参观旅游。

从大量的市场调查显示,对外经济的快速发展和国内外急速变化的市场形势,对日语人才的要求也在不断提高,日语人才越来越朝着复合型方向发展。吴越地区青少年学生在学习日语的同时,了解吴越方言对日语的影响,对其发音、词汇、结构等进行研究,能更好地在学习日语过程中继承和发扬吴越方言之优势和作用。

1 吴越方言调研内容

1.1 越方言(绍兴方言)研究:

绍兴方言是最值得保护的非物质遗产之一。绍兴与日本一衣带水,都位于北纬30度附近,气候、习惯、饮食等情况十分接近。据张首鸣认为,绍兴方言是古代“国语”的基础,具有一定的代表性和影响力。古代绍兴的区域包括现在的余姚与余杭地区,现在世界有名的河姆渡文化其实就是古越文化。汉唐时期,古越文化对日本具有很深影响,而当时在语言上,绍兴方言十分强势,除文化外,绍兴方言对日语也是潜移默化的。调研后发现绍兴方言与日语确实有许多相似之处,理由三点:

①语音方面:绍兴方言与日语在声调上都第四声居多。绍兴方言中许多第四声,而日语中第四声的发音也非常多见;

②句式结构方面:日语的句式为宾语在前,动词在后的。如ご飯を食べる(饭吃)、料理を食べる(菜吃);而绍兴方言中类似的句式结构很多,如绍兴方言中的“饭吃吃”、“菜吃吃”“路走走”;

③词汇方面:越方言中的词汇表述与日语中的意义也很类似;

1.2 吴方言(上海话)研究:

在考察中发现记载吴语方言资料相对较少,但是从现代吴语和现代日语的学习中仍能看出古代吴语对古日语有着根深蒂固的影响。时代在进步,语言随时代文明也在不断更新进步,但吴语与日语类似地方依旧存在。本次考察了部分吴方言和日语中具有代表性的形容词,两方面初步比较探讨,从而另一侧面说明吴方言对日语的影响。

1.2.1 吴语“介”(ka)、“煞”(sa)、“忒”(te)与日语か、さ、た类似用法

在吴语中经常会使用的三个典型的程度副词是“介”(ka)、“煞”(sa)、“忒”(te)。百度查找解释“介”具有这样、如此、多么的意思,如吴方言中就有“介多个”“介热情”;“忒”的意思是太、过于;吴方言中经常能听到:“忒热贼”“忒老实”“忒旧”;“煞”具有很、极其、极度的意思。如方言中“脸孔煞白”“房子煞清爽”随处都能在吴地区听到。这三个程度副词基本上可修饰所有的形容词,是强调本人对自己所见所感的事物、现象发出的感想、感受。

而现代日语当中か、さ、た也在继续使用。如か強い、か白い等。日语中的か、さ、た除了做形容词的接头词外还可以做名词及动词的前置。如:か赤、さ青等。由此可以推断出か、さ、た最初可能不是做接头词用,而是被当做副词在使用。这样か、さ、た在日语中也具有副词的作用,可以修饰形容词,表示程度。这样就和吴语中的“介”(ka)、“煞”(sa)、“忒”(te)用法有显著的共同点。只是现在か、さ、た在日语不断更新和使用中渐渐地与某些形容词成了不可分割的一部分而被当成了接头词。以上推断进一步说明吴方言对日語有着密不可分的联系。

1.2.2 吴语的“希”、“眼(ηai)”、“来”与日语し、ら、げ类似用法

吴语的“希”、“眼(ηai)”、“来”的用法与日语的し、ら、げ也有相似之处。根据方言解释,“眼”是稍微、一点点的意思,如:“送条裤子颜色鲜眼。”“汽车比自行车要快一眼眼”。“来”则程度要深得多,如:“珠穆朗玛高来。”“这个小伙子滑稽来。”“希”在三个方言中程度最低,比“眼”和“来”程度更低。

日语中し、げ、ら在形容词中也继续使用。以日语“清ら”“清げ”这组代表为例,许多日语学者认为“清ら”表示真正的华丽、高贵;而“清げ”只是表面的美丽、大方。两个单词都是由形容词“清し”派生出来的同根语。“清し”表示事物洁净、无垢、透明,而“清ら”“清げ”用于形容人物的容姿、气质。现代日语中分别演化为三个单词,分别是形容词“清い”、形容动词“清げ”、“清らか”。通过考察,发现同一个词根下既可以接し,又可以接げ或ら的只限于形容词性的词,如:“悲し”和“悲ら(悲しら)”,“高し”和“高ら(か)”等。它们之间根本的区别在于し、げ、ら的词尾。这三者作为接尾词用来表示事物的性质、状态等的不同程度。这同吴语的“希”、“眼(ηai)”、“来”的用法非常相似。因此推断出吴语的“希”、“眼(ηai)”、“来”对日语し、ら、げ词尾形容词性的影响。

2 结论

由于地区差异,可能对吴越方言的整理不够全面,难免有所遗漏,在实际调研中也会碰到各种困难,吴越方言在现代日语中的残留越来越少等,通过研究绍兴方言、吴方言对日语的影响,从一个侧面反映出吴越方言对日语的巨大影响。本文的研究从另一个意义上也是对吴越传统文化的继承和发扬。

课题项目:绍兴市哲学社会科学研究“十二五”规划2012年度重点课题《关于吴越方言对日语的影响研究》(125208)结题论文。

作者简介:

毛史明(1981-),女,浙江绍兴人,日语讲师,国家心理咨询师三级,从事日语口语教学、辅导员工作12年,主要研究中日青少年系列问题比较研究、大学生公寓管理、学生职业生涯规划、学生事务常规工作。

猜你喜欢

日语方言影响
方严的方言
是什么影响了滑动摩擦力的大小
从推量助动词看日语表达的暧昧性
方言
明朝日语学习研究
说说方言
留住方言
没错,痛经有时也会影响怀孕
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响