浅析湘绣作品名的英译策略及方法
2016-05-30胡赟
摘 要:湘绣文化进一步受到海内外市场的关注,却鲜有相关的英译资源研究,而湘绣作品名蕴含着历史传承的湖湘文化与汉族古典中式文化的特征。因此,对其相关作品名的英译造成了一定的困难,严重影响了作品本身品质的传播。本文对湘绣作品名称英译的归化与异化策略以及翻译的方法进行了探讨,对于国家非遗传承的湘绣文化传播具有重要的意义。
关键词:湘绣作品名;英译策略;英译方法
0 引言
湘绣作为具有鲜明湘楚文化特色的刺绣,经过漫长辉煌的历史岁月传承,汲取了新时代湖湘文化和民族的特色与工艺,近年来不仅被列为国家级非物质文化遗产,更在全球的舞台上有着一片天地。湘绣传统独特的手工刺绣、逼真貌美的图案造型、多样独特的技法,受到了海内外市场与文化收藏者的青睐。湘绣作品的主题多见于花鸟草木、风景人物、动物字画等。作品的名称不仅具有艺术特色还富有中式特色,也常用具有中国文化特征的四字格等来表示,其中文名常耐人寻味,其英译名更需要斟酌一番。那么,在英译这些极具湘楚文化中式特色的作品名称时,应分析湘绣作品的命名特色,根据作品的文化背景、作者的情感倾向及翻译意图来探讨湘绣作品名的英译策略。
1 翻译策略:归化与异化
美国著名翻译理论学家Lawrence Venuti于1995年,在《译者的隐身》中提出了归化和异化的概念。归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。归化策略是让原作者和读者直接对话,把目的语变成地道的本国语言,向读者靠拢,有利于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化则是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,译员尽可能地不打扰作者,让读者向作者靠拢。考虑民族文化的差异性,采用异化策略有利于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。归化和异化作为翻译策略,是相辅相成、对立统一的,绝对的归化和异化并不存在。在湘绣作品名称翻译的实践中应该根据具体的语言特点、作品表达的内涵、民族文化等,来恰当地运用这两种策略,达到具体动态的统一。
2 湘绣作品名的英译方法
根据湘绣作品命名方式的特点,英译名的难点主要在于,对主题寓意的理解以及具有中式诗词特点的名称翻译。具体可以用以下几种方法来进行翻译:
2.1 直译法
湘绣作品名称本身就清晰明了地概括了作品的主题,对于此类作品名称的英译,直译法能将意思直截了当地传递给译入语读者。例如,位于人民大会堂湖南厅的湘绣作品《毛主席像》《当代英雄》《张家界》《岳阳楼》等,都是人物、旅游地名胜的名称,用直译法翻译为“The Portrait of Chairman Mao”,“The Contemporary Heroes”,“Zhangjiajie”,“Yueyang Tower”。我国赠送给非洲津巴布韦的湘绣礼物《非洲羚羊》、湖南省湘绣博物馆收藏的《虎头》、荣获北京国际博览会金奖的《雄狮与母狮》等,这些以动物为主题的湘绣作品也是经常出现,尤其是狮虎类作品,均可以采用直译法进行清晰明了地翻译:“The African Antelopes”,“The head of a tiger”,“The Lion and the Lioness”。
由湘绣大师刘爱云主持参与绣制的《群仙祝寿图》是当今世界上最大的双面绣通景屏。它的作品名与中国神话故事有关,是指农历三月初三,恰逢西王母寿辰,天宫设蟠桃会,各路神仙前往瑶台祝寿赴宴。由于在西方文化中并没有相通的文化背景,解释起来并非三言两语可以讲明白。那么,在这样的作品名称的翻译中可以采用异化的翻译策略,译为“Immortals Offering Birthday Congratulations”。此外,为了祝贺香港回归祖国,湖南省人民政府赠送给香港特别行政区政府的一幅大型双面全异绣屏的湘绣作品《百鸟朝凤·洞庭春色》,作品名中的“百鸟朝凤”也是出自于古代汉族成语,凤凰意指鸟王,喻指君主圣明而天下依附。同样,在西方文化中缺失类似的词汇含义,因此只能采取异化的方式来直译为“Hundreds Birds Worshipping The Phoenix ·Spring in Dongting Lake”。这样的方法既保留了汉语的文化内涵,又将异域文化的新鲜及特点准确地传递给了外国的观众。
2.2 意译法
对于既找不到相对应的译名,亦不能通过直译达到效果的湘绣作品名,往往可采取意译的方式来进行翻譯,通常会舍弃原词汇的形象特色,解释性地说明作品名称的含义,如《鸳鸯》作品的译名,“鸳鸯”英文名为“mandarin duck”,即中国官鸭。在中国文化中,“鸳鸯”通常用以比喻一对恩爱夫妻。但在西方“mandarin duck”只是一种普通的动物,并没有任何比喻义。所以,在此类作品的翻译中并没有将“鸳鸯”直接翻译为“mandarin duck”,而是翻译为“lovebird”,与中国“鸳鸯”的文化意义相似。这样的翻译中译者试图把原作者带入目的语文化,把原语本土化,把译名变成地道的本国语言,运用了归化的翻译策略,采用了意译的翻译方法。
《三阳开泰》这幅湘绣作品,描绘了三只山羊一家在春初的时候时分在野外玩耍的情景,如果只翻译成“Three Rams”,外国的观众不能明白其中的寓意,“三阳开泰”出自《易经》,“三阳”表示阴气渐去阳气始生,冬去春来,万物复苏。“开泰”则表示吉祥亨通,有好运即将降临之意。由于“阳”与“羊”同音,羊即为阳,“三阳开泰”即是“三羊开泰”,都表示生机勃勃,吉祥亨通之意。因此,这幅作品的译名如果译为“Auspicious Beginning of A New Year”,则把这幅图的寓意真正地传递给了观众。
2.3 换译法
对于极具中国特色文化的词汇,在不同的文化背景中很难找到一一对应的词汇,而文化背景的不同直接导致直译或意译都不能突显出原文的内容,此时可以采用重命名法,以取得易于理解和接受的效果。例如,荣获43届全国工艺品“金凤凰”创新产品设计大赛金奖的湘绣作品《逸韵娇容》苎麻滴刺绣系列,都是关于各种各样的花卉刺绣。那么,它们的英译名无论是直译还是意译都显得有点冗长不切题,若重命名换译为“The Flowers”则简单清晰,直截了当地译出了主题。
作为最大尺幅的双面绣座屏之一的湘绣作品《洞庭情趣》,取材于湖南洞庭湖滨的莲湖野鸭。画面上荷叶在微风中翩翩起舞,莲花亭亭玉立,十多只野鸭嬉戏于莲荷碧水之间,秀美清新,生机盎然。它的译名若直译为“Fun by Dongting Lake”,太不符合西方人士的思维方式,难免令人觉得有点空泛不切题。因为相对于讲究神韵意象悟性的、偏模糊整体迂回的中方文化而言,西方文化则更偏向于精确和开门见山的直线思维。因此,若译为“Wild ducks and lotus by Dongting Lake”则更符合西方人的思维,点题贴切。
参考文献:
[1] Lawrence Venuti .译者的隐身[M] .上海外语教育出版社,2004.
[2] 何自然,李捷.翻译还是重命名——语用翻译中的主体性[J].中国翻译,2012(1).
[3] 何秋红.浅析贵州刺绣作品名的英译问题[J].贵阳学院学报(社会科学版),2014(2).
作者简介:胡赟(1983—),女,湖南人,硕士研究生,讲师,主要从事英语口译与教学方面的研究。