目的论视角下政府网站的英译策略
2017-11-03阮新奇胡芳华
阮新奇++胡芳华
摘 要:站在翻译目的论的视域下对翻译行为方式进行解析,发现其受翻译目的的支配与影响。特别是对政府机关权威性的网站而言,目的论在各类应用文本英译进程中的应用,体现出巨大的应用价值。文章以目的论视角下政府网站的英译策略为论点,结合相关实例,对摘译、改译等翻译方式进行探究,阐述差距目的论应用的意义。
关键词:翻译目的论;政府网站;翻译方式;英译策略
一、前言
英文版网站的建设与应用,是政府机关实现国际化发展目标迈出的首要一步,目的论在政府英文网站翻译中的应用,在吸引更多国外学生、游客以及投资商等方面体现出巨大优越性,基于此本文展开论述。
二、翻译目的论
这里所涉及的“目的”,泛指译文的交际目标,通俗地讲就是译文在融入社会文化语言文化环境使读者形成的交际技能。基于英语与汉语文化存在差异性这一实况,译文和原文之间存在不同。目的论视域下翻译原文的人员可以参照文本类型、翻译宗旨以及目标群体等因素应用最佳的翻译方式方法,也就是说英译策略的编制与应用与原语文本、翻译目的之间存在密切的关联。
三、政府网站文本特征
政府网站可以被视为呈现政府形象的明信片,具体是借助传达多样化信息资源的方式,使外界群体将本地域或临近地域地质地貌、人文景观、主要种植物以及经济发展概括、社会风气等信息传达出去,从而协助外界群体供应多样化服务资源,是外界投资、游玩以及学习等行为产生的动力源泉。政府网站呈现出的内容通常为以下几类。即新闻报道、对外宣传、企事业介绍等。
政府网站文本类别通常是“信息类”或“呼吁激发类”语篇,面向社会各个行业的群体,其创建与推行的宗旨在于传播信息、建设与拓展影响范围,其体现出实效性,为商业等领域交易行为的产生奠定基础[1]。新闻报道翻译的预期目的在于协助外国观看者在译语语境内理解汉语内容以及传递出的信息,此时政府网站提供的为实质型信息,在翻译过程中应该适当地斟酌英语词汇,对文章脉络进行把控,实施增删等多样化对策。
四、目的论视角下的政府网站文本翻译
(一)摘译
摘译实质上就是英译者将一些其主观认为是关键的或带具备典型性的以及对外界传播较为重要信息的段落或内容节选下来,使其承担翻译对象这一角色,继而开展翻译工作。
例如,在宣传黄山这一旅游景观时,借用徐霞客的经典名言“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”去诠释黄山景观的美妙,对于“五岳”国人有一个清楚的认识,但是国外游客却对泰山、华山、衡山、嵩山与恒山这五大名山不了解,所以政府网站在发布这一英文信息之时,应该实施摘译的措施。即在文本信息的基础上,对其进行增补,同时对其进行相应的阐释与解说,可以将其英译为“As the old saying goes, When one has visited the five mountains in central China, he will not be tempted to see any other mountains, but once he has seen the views of Huangshan,the five mountains seem no longer be attractive. Because Mount Huangshan embodies all the distinctive features of the five famous mountains in China”。详加论述重要信息,從而使读者直入主题,取得预期译文的效果。
(二)编译
编译作为一种性质特殊的翻译方法,其全程可以被细化为两个环节:一是编辑;二是翻译。两者的关系是极为密切的[2]。编译过程可以被通俗解释为译者围绕原文的中心思想,将最有实用价值的内容从原文中剥离出来,对其结构进行科学的创编与整合,与此同时,也可以对文字信息进行适当的加工,在编译政府网站信息稿件的过程中首先要体现政府网的服务性原则,再整合提取多篇新闻报道的实用信息进行翻译。
例如,在编译“柴埠溪国家森林公园”(Chaibuxi National Forest Park)的时候,除了介绍景点的大致内容外,还应重点突出里面的优质景点,最后要附加如何去、票价等内容。
五、结束语
总之,翻译目的论的中心与重点内容在于围绕翻译目的,也就是说翻译目的掌控着全局。所以政府网站呈现的文本信息要想真正达到预期目的,务必要科学选择翻译对策与方法,使其为原文内容与结构形式提供全方位的服务,提高政府网站社会知名度,使其演变成对外交流的有效枢纽。
参考文献:
[1]黄梨.传播学视角下的政府门户网站新闻英译研究[J].新闻战线,2015(12):82-83.
[2]井媛,张迎.接受美学视阙下政府网站外宣英译策略研究——以河北省人民政府英文网站为例[J].兰州教育学院学报,2016(4):154-155,160.endprint