刍议“使”字句的英译策略
2015-09-08杜帅
【摘要】“使”字句是现代汉语中表达致使意义的典型句式,不仅出现在日常生活交流中,也出现在政治经济学领域,使用频率很高。分析“使”字句的英译,不仅是语言本体研究的需要,同时还有利于我们克服日常表达中的中式英语。而且,“使”字句作为汉语中的一种特殊句式,研究其翻译策略,对于提高各类外宣文本的英译质量和对外传播效果具有很好的应用价值。
【关键词】“使”字句 句法结构 英译策略
使动用法是上古汉语中一种习见的语法现象,亦是一种特殊的语法现象。首先,主要通过对“使”字句,特别是张培基《英译中国现代散文选(二)》中“使”字句翻译方法的分析和总结,得出翻译“使”字句的一般方法。其次,通过举例,分析不同类型“使”字句的处理方法,来证明和支撑所得出的该句式英译方法的正确性。最后,得出一般结论。
一、使役动词(词组)+复合宾语
1.Make + 复合宾语。“使”字句是汉语兼语句的一种。最常见的译法是将其译为 “make + 复合宾语”结构。“make + 复合宾语”结构比较复杂,包括 make + 名词或代词 + 名词(代词),make + 名词或代词 + 不定式短语,make + 名词或代词 + 过去分词(短语),make +名词或代词 + 介词短语,make + 名词或代词 +形容词(短语)等。例如:
(1)make + 宾语 + 宾补(形容词)
例1.这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。(《雨前》何其芳)
It makes me nostalgic and melancholy to think about old times.(张培基译)
(2)make + 宾语 + 宾补(动词不定式)
例2.你所洗爱的,是内里诚实。你在我隐密处,必使我得智慧。
Behold,thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.(旧约 -- 诗篇(Psalms)-- 第51章)
(3)特殊句式
例3.读书使人充实,交谈使人能应对,写作使人确切。(王佐良译)
Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.(Bacon: Of Studies)
2.其他常用使役动词+复合宾语。英语中表示 “使役”意义的动词有很多,除 make 之外,常见的还有 have,get,let,leave,drive,cause等等。使役动词表示人或物产生的动作导致状况或性质的变化。其宾语补足语通常由不定式(短语)、现在分词(短语)、过去分词、形容词等充当,也可以以介词短语或副词做宾语。例如:
例4.又要时常留心着不使母鸡在窝里下粪,因为这样容易使孵卵腐败。(《菩提树下》郭沫若)
And she has to be careful not to let the hen leave its droppings in the roost for fear that cause the eggs to rot.
使用某些具有“使”含义的及物动词翻译:
例5.这件任务使他有点手足无措。
The job had overwhelmed him a little.(《丧钟为谁而鸣》——For Whom the Bell Tolls)
除此之外,利用词缀法,即将原词(一般为名词和形容词)的词基(单词和词根)上添加构词词缀使这些词转变成动词并获得使役意义。
例6.他们的耐力,使它们总是能到达它们要去的地方。(《耐力》端木蕻良)
There great endurance enables them to get to any place they want to.(张培基译)
此例 中 的 “enable” 意 为 “使…… 能 够……”,利用前缀 en 转变为使役动词。
3.动词短语+复合宾语。中文用词喜欢重复,英文用词则追求简洁,忌讳重复。英译“使”字句不可过度倚赖 “make”,否则用词单调生硬,译文缺乏英语味儿,产生汉式英语。译者应充分发挥其主体性和创造性,进行发散思维,从英语丰富的词汇中提取恰当 的同义词(词组)予以替换。例如:
例7.我的记忆力使我回到十二年前跟着大家大呼大喊的时候。(《我对于运动会的感想》胡适)
That reminds me of how twelve years ago I joined the football crowds in giving loud yells.(张培基译)
例句中译者将“使 (某人)回想起……” 译成了动词短语 “remind sb.of…”.
例8.这光景,是怎样的使人涌出慷慨的快乐的眼泪的呢?(《梦》冰心)
Fancy the very scene moving her to copious tears of joy!(张培基译)
翻译 “使……回到……”,“使……想象到”时,译者并没有囿于汉语思维,照字面机械地翻译成 “make…come back” 和 “make…imagine”,而是另辟蹊径,用同义词组进行替换,译文显得地道和自然。同理,若要表示“使 …… 不 会 受 到……”,不妨译为 “insulate…from…”;“使 ……失去 (权利)”,不妨译为 “deprive…of” 等。
二、转换语法结构
翻译“使”字句不但可以从词汇的角度进行选择和转换,必要时还可以转换句型结构,使译文摆脱原文的桎梏,在“小型手术”乃至“脱胎换骨”中实现译文的“质变”。在转化“使”句语法结构时使用的具体方法有:
1.增加主语或转换说法。汉语主语经常省略,经常出现无主句。需要根据上下文的语义和逻辑关系,添加合适的主语。
例9.使城乡居民收入与经济同步增长,广大人民群众普遍感受到得实惠。
We will increase both urban and rural incomes in step with economic development so that everyone benefits.
政治类文件中,很多语句是没有主语的,开头只用了一个“使”字,更符合汉语政治文件表述风格。而处理成英语时,有意识地增加主语,可确保“使”字句致使主体的完整性。
此外,考虑到不同文体和语篇的需要,翻译中须考虑单句与上下文的关系,这时便需要转换说法。
例10.雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀。(《故乡的雨》唐弢)
Ill never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child…(张培基译)
该例中致使客体“人”事实上指的是“我”,因此译者作了转换,将“我”作为句子的主语,这样也更符合“我”当时的主观愿望和心态。
2.译为 so that 引导的状语从句。例11.这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。(《母亲的回忆》朱德)
…food which landlords and rich people would scorn to eat.Nevertheless,mothers cooking was done so well that everybody ate with gusto.(张培基译)
该句中“使”字句和“得”字句套在了一起,是因为“得”字句本身就有表示致使的意思,“得”字句后面的补语与“使”字句后面的致使结果具有同样的功能。“得”字前一般是表示程度的形容词,这类句子在翻译时绝大多数都可以将“使”字部分译为英语的结果状语从句。
除了与“得”字句套用的“使”字句可以翻译为 “so that” 从句,其它一些情况也可以用这种方法来处理:
例12.那些缀锦点翠的花树,都使他们乐游忘倦。(《异国秋思》庐隐)
They were so fascinated with the bright flowering trees that they forget their weariness.(张培基译)
该例原作者用了个“都”字。在翻译时,不妨处理为so that 句式,这样可以突出“花树美”程度之深。
三、其他译法
1.转换为形容词。使用含有使动意义的形容词,如disgusting,awesome,reassuring 等,这些词本身具有一定的使动意义,可以有效避免使字句翻译过程中因make,turn 等词使用过多而导致的语言缺乏生动性、和中式英语。例如:
例13.真够使人神往。(《故乡的雨》唐弢)
It was truly fascinating.(张培基译)
看到“使人神往的”,我们不难会联想到 “compelling”,“fascinating”,等词,这类汉语句子往往用本身具有使动涵义的形容词来翻译“使”字。
例14.在这里,他读到使人毛骨悚然的可怖罪案。
“Here,he read of dreadful crimes that made the blood run cold.”(《雾都孤儿》第二十章)
该句译文中,不仅用了 “dreadful” 一词来表达“使人毛骨悚然”,译者还采取了增译的方法(that 从句)来强调情感之浓烈,与形容词dreadful一样具有“使”的表达效果。
2.译为强调句。一些“使”字句在翻译时可以处理为强调句,这类句子的致使主体和致使客体之间一般存在一定的因果关系,例如:
例15.这些不要报答的慷慨施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福。(《朋友》巴金)
It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.(张培基译)
就“使”字句本身而言,其英译有不同的处理方法。例如,运用使意动词、使用含有使动意译的形容词,以及转换语法结构或视角,处理成为“so+ that” 从句等。就具体文体和语篇下的“使”字句而言,该句式的英译应具体问题具体分析。比如要考虑其与上下文的逻辑关系。而且,不同文体中的“使”字句英译,要采用不同的翻译方法,如散文中较多以描写自我感受为主的使字句,常常采用转换主语的翻译技巧;而政治类文件翻译中常常会用增加主语的方式来处理是使字句,例如政府工作报告中常见的增加主语的翻译手段,可以将无主语的使字句与上下文有效连接。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
[2]杜焕君.《战国策》兼语句研究[D].暨南大学硕士学位论文, 2003.
[3]刘小青.汉语致使句的历时考察[D].苏州大学硕士学位论文, 2012.
[4]卢小军.政府白皮书中“使”字句的英译[J].外语与翻译, 2012(3).
[5]王宪生.汉英句法翻译技巧[M].中国人民大学出版社,2013.
[6]张培基.英译中国现代散文选(二)[M].上海外语教育出版社, 2007.
[7]郑淑明,周雷敏.英汉致使句论元结构易位对比研究及翻译[J].黑龙江教育学院学报,2010.
作者简介:
杜帅(1991—),男,汉族,河南南阳人,郑州大学外语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。
杂志排行
校园英语·中旬的其它文章
- On Dynamic Characteristics of Culture and its Implications
- A Contrastive Study of Verbal Taboos in Chinese and EnglishHu Bei University OF Arts AND Science
- An Analysis of Chinese College Students’ Reasons for and Attitudes towards Chinese—English Code—Switching (CS)in Their Daily Speech
- Rootlessness on a Transitional Cultural Space
- 概念隐喻理论视角的英汉基本颜色词“黑”隐喻用法差异
- 生态翻译学视角下富含文化意象的方剂名英译的策略分析