从语境视角看《生活大爆炸》幽默语言的汉译
2016-05-30芦芳芳
芦芳芳
【摘要】:语言的幽默性,在于其言外之意。言外之意的体现,离不开语境。本文拟从语境的角度探讨幽默语言的翻译问题,并以流行英语情景喜剧语料作为分析案例,旨在进一步证明语境对幽默翻译的指导作用,尤其是对幽默言语翻译的解释力,同时为幽默言语翻译的研究提供一个新视角,以期能促进幽默言语的翻译和跨文化交际。
【关键词】:语境; 语言语境; 文化语境;情景语境; 生活大爆炸
一、引言
近年来,随着全球一体化的进程,世界各国经济文化交往的日益频繁,我们有更多的机会与世界共享资源,包括科学技术、文化思想、以及多媒体影视资源等。当今的中国,越来越多的人开始喜爱外国影视剧。美国的好莱坞大片和连续剧等在国内占有越来越多的市场。人们将观看美剧视为一种时尚潮流,从而对其数量和质量的要求也愈来愈高。于是翻译作为语际交流的桥梁就变得至关重要,翻译的质量直接决定了观众对原剧的理解、吸收以及认可。然而国内学者在幽默翻译方面的研究相对于西方来说还比较滞后,不够深入,不够广泛。
《生活大爆炸》是继《老友记》后最受欢迎也最成功的情景喜剧,曾因其广泛的影响力获得多项国际影视大奖,剧中多以搞笑情节博得观众的喝彩。因此人物的台词多以双关、文字游戏、修辞等语法形式出现。这就使得语际交际难上加难。这些语法词汇和语法现象本身就是一种较难处理的翻译原料。在该剧中,它们的存在是辅助图像、声音、场景等产生幽默效果的。这从而对译者提出了更高的要求:准确传递源语信息的同时,传达最贴近的幽默效果,实现原句的语义功能。幽默承载着大量的语言和文化内涵。语言的幽默性,在于其言外之意。言外之意的体现,离不开语境。著名语言学家Peter Newmark曾这样阐述过语境的重要性:语境是所有翻译中最重要的因素,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义。
诚然,语言本身并不幽默,只有语言与具体的语境相联系,人们才能够真正理解对话当中的幽默。任何交流的过程都是基于某种语境下的。幽默是一种特殊形式的交流同时也是语境的产物。一方面,对于幽默的理解和呈现要依赖于语境;另一方面,语境限制幽默。首先,语境有助于对指示代词的理解;其次,语境能够消除幽默中的歧义;再次,语境有助于实现幽默中的“隐含意图”;第四,语境有利于弄清幽默中的模糊点;第五,语境对于翻译幽默语言的适当选词方面也起着不可忽视的作用;最后,语境能够加强幽默效果。基于语境理论,本文将语境分为语言语境和非语言语境(文化语境以及情景语境),并通过分析具体的语境从而解决英语情景喜剧中的幽默语言的汉译问题。
二、语言语境与幽默语言的汉译
中文当中的幽默抑或是英文当中的幽默都是充分利用各自语言的特点,人们运用文字本身或其发音以及修辞手法等产生幽默。这种语言相关的幽默可以分为一下几类,比如发音相关的幽默、习语相关的幽默、文字及词语意义相关的幽默、语法相关的幽默、构词相关的幽默等等。其中最常见的幽默是由修辞手法引起的,例如双关,押头韵,多义,同音异意等等。英国语言学家Firth曾说过:”Each word when used in a new context is a new word.” 这就是说一个词脱离了具体的语境便纯粹成了一个符号,进入具体语境才能产生实际的意义。因此,譯者在处理此类语言相关的幽默时需尤其注意这些的语言因素。根据Hatim 和Mason,语言语境是“一个语言项目所处的篇章的环境”。语言语境明显的限定了一个词可能的解释。Jin Di 和Nida也曾强调道译者在翻译时必须对语言因素进行分析,这些语言因素包括:词汇层面,句法,语法层面以及修辞模式。下面的例子充分展示了语言语境在幽默语言翻译中的重要作用。
例 1 Penny: Did you tell her about your lucky asthma inhaler?
那你告诉了她 你有哮喘了吗
Lenard: Oh, Yeah? Spell “asthma”
是吗 那你说说“哮喘”怎么写?
Penny: A-s... Take me home.
都是口子旁 带我回家
在该场景中,Penny和Lenard正在吵架,Penny取笑Lenard患有哮喘,Lenard想要取笑Penny的无知,就要求她拼一下“asthma”。“Asthma”意为哮喘,Penny只知道该词的前两个字母。考虑到英文单词与中文汉子在拼写上面的巨大差别,“A-s”被译为“都是口子旁”,同样实现了Penny无知的幽默效果。基于语言语境,这样的意译十分恰当。
例2 Howard: No, youre misunderstanding. A shiksa goddess isnt an actual goddess.
And we dont pray to them. We prey on them.
不,你搞错了。Shiksa 女神不是真的女神,我們用不着膜拜她们。我们只想摸摸她们。
在该幕中,Howard和Raj 正在谈论他们各自文化中的女神。Howard 坚持Raj是错误的,在犹太文化中Shiksa 女神不是真的女神,没必要向她们表示尊重。他只想“prey”而不是“pray”她。“prey”和“pray”是同音异形异义词,“prey”的本意是捕食,“pray”意为祈祷。为了实现目的语同样的幽默效果就需要考虑到语言语境来反映出中英文的词汇方面的差异,因此,译者将”pray“译为“膜拜”,“prey”则译为“摸摸”,两个词都包含音异形异义的“膜”和“摸”,这样的翻译充分表现出了Howard极其猥琐的个性。
例3 Zac: Babe, open up. ( 宝贝,开门)
Penny: Im not talking to you. (我不和你说话)
Zac: Then who are you talking to? (那你现在在和谁说话)
Zac(Penny当时的男朋友))已经答应和四个书呆子一起扮成超人的样子参加新年的化妆舞会。Penny心情不好,不愿意一起参加。Zac正在极力劝说Penny,而Penny不愿意与其说话,她说Im not talking to you. Zac是一个没有受过多少教育又有些愚蠢的人,他没有明白Penny这句话的真正意思,只是把这句话当作一个普通的现在进行时的句子。于是他问道Then who are you talking to.基于语法层面的语言语境分析,译者直译了这句话变现出来Zac的无知和蠢萌,也实现该对话幽默的效果。
不同的语言有着不同的语言使用规则,,译者需要掌握这些语言因素并在翻译过程中进行必要的语境分析。倘若译者对两种语言表达缺乏充分的理解,则会传达和表现幽默方面犯错,幽默的效果也会大打折扣甚至消失。
三、文化语境与幽默语言的汉译
幽默是语言的艺术同时也是文化的体现,幽默是民族文化的积累和反映;因此掌握与民族文化相关的知识对于理解幽默至关重要。然而由于不同国家的文化冲突,对幽默语言的翻译更是难上加难。一位著名的译者曾发出这样的感慨:翻译幽默的困难完全不亚于翻译诗歌。《生活大爆炸》中的幽默语言包含众多的文化表达。来自不同文化背景的人们认为搞笑的事物也是不尽相同,由此,译者在翻译幽默语言时不仅要掌握双语更要具备双文化的意识。文化语境指的是某一言语社团特定的社会规范和习俗,也就是源语与译入语所依附的文化,历史和社会背景。Hatim 和Mason曾提及文化语境在传达信息方面的重要性并认为译者在传递文本的信息时不仅要跨越语言和情景的界限,也要跨越文化的界限。
例1 Zac: You know, I saw this great thing on the Dictionary Channel.
Turns out that if you kill a starfish, itll just come back to life.
我在探索频道看过这件妙事 原来海星一旦被杀 它会立刻复活
Sheldon: Was the starfish wearing boxer shorts?
Because you might have been watching Nickelodeon.
那海星没穿拳击短裤吧 也许你看的是尼克频道[儿童频道]
Zac: No, Im almost sure that it was the Discovery Channel.
不 我比较确定看的是探索频道
Zac 正在和四个书呆子谈论科学。他没有受过多少教育并有些愚笨,他在给这四个家伙讲他在探索频道看到的海星被杀还会复活这事并认为这是很奇妙的科学趣事。但对这四位真正的科学家来说这根本就不算什么科学。为了嘲弄Zac的蠢笨无知,Sheldon说他可能一直看的是Nickelodeon。在中国没有这样一个频道,因此如果没有考虑这个文化因素,不在尼克频道后面加注儿童频道的话,观众将看不出Sheldon的用意该对话也就丧失其幽默的效果了。
例2 Policeman: Im sorry for your loss. But the Pasadena Police Department
doesnt have jurisdiction in … Pandora
我对你的损失深表抱歉 但帕萨迪纳警局的管辖权并不在......潘多拉
Sheldon: Thats from Avatar! World of Warcraft takes place in Azeroth.
Goodness gracious, how are you allowed to carry a gun?
你说的那是《阿凡达》魔兽世界可是在艾泽拉斯啊
我的亲娘七舅老爷 你是怎么有资格配枪的
该场景描述的是Sheldon魔兽世界的账户被偷了,他向本市的警察寻求帮助,警察对他的要求非常吃惊并暗示不能帮他找游戏账户。然而,情商不高的Sheldon没有听懂警察的暗示反而用“Goodness gracious”来表达对该警察的受教育水平质疑和惊讶。由于宗教信仰不同,在中国,人们通常用“天哪”而不是“上帝啊”来表达这种巨大的吃惊。为了实现最佳的幽默效果,译者提供了中国观众熟知的一种表达。自从前几年的春晚小品之后,“我的亲娘七舅姥爷”作为一种震惊的表达在中国很流行。这种归化的翻译也更能够引起中国观众的共鸣,从而产生更好的“笑果”。
从本质上讲,幽默是一种文化现象,它源自文化的各个方面。中西方文化在民族心理,宗教信仰,历史背景,生产环境等方面确实存在着许多差异。为了实现完美的幽默效果,譯者必定需要考虑文化语境并根据不同的文化语境采取相应的翻译策略使观众更好的理解剧中的幽默得到更多的乐趣。
四、情景语境与幽默语言的汉译
情景语境是指话语进行时的实际情景。Georgakopoulou对情景语境进行了简明而全面的概括,情景語境包括交际参与者、交际目的、交际者的社会角色和地位、具体场合、社会场景。交际的情景会直接或间接地限定或影响着词汇意义的选择。情景语境有助于译者恰当正确的理解和表达话语真正的含义。例如,交际进行的时间、地点、场合不同,意义不同。交际者的脸部表情、姿势、语调等等也同样呈现不同的意义。因为年龄、受教育程度、社会地位、个性等的不同,交际者的表达方式也会完全不同。因此,为了充分展现剧中的幽默,译者需要意识到情景语境的重要作用。
例 Lenard: If you dont come out of there,Im going to have to drag you out.
要是你不出来 我就去把你抓出来
Sheldon: You can try, but youll never catch me.
试试看啊 你永远别想抓到我
Lenard: For Gods sake Sheldon, come here!
我的老天爷啊 谢尔顿 过来
Sheldon: Bazinga 抓不到俺
Bazinga 我闪
Bazinga 我再闪
Bazinga 抓不到噢
Bazinga 你个废废
在科研上长时间没有突破,Sheldon崩溃了。半夜他闯进一个海洋球池,把球池里的球想象成碳原子、质子和中子。Lenard进入球池想把他抓回家,Sheldon却孩子般的一次又一次躲进球池里,每次露头都取笑Lenard 一句“Bazinga”。“Bazinga”意为逗你玩,你中招了。在剧中译者根据不同的情景把每次出现的“Bazinga”译为不同的意思,也译出了Sheldon孩子般的调皮,让人忍俊不禁。
语言和行动是交织在一起的,对话者需抓住语言的真正用意也不能忽略非语言因素的的影响,译者也是如此。只有根据情景语境对情景进行正确的分析,识别这些特殊情景对于产生幽默的真正意图,幽默效果才能够完全实现。
五、总结
无论社会怎样发展,幽默永远不会在人类世界消失。相反,越来越多的人已经意识到了幽默的神奇魔力。幽默翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从传译到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。因此,幽默翻译离不开具体的语境,在翻译过程中,幽默语言必须与它的语境联系起来。译者必须深入分析原文,在翻译实践中具备语境意识,才能保证英汉两种语言的之间的成功互译,令观众领略到剧中的幽默。
参考文献:
[1]Firth, John R. Papers in Linguistics 1934–1951[M]. 1957, London: Oxford University Press.
[2]Hatim, Basil &Mason, Ian. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.
[3]Jin Di and Nida, Eugene A. On Translation[M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 1984.
[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]李運兴. 翻译语境描写论纲[M]. 北京: 清华大学出版社, 2010.
[6]郭琳. 论语境在翻译中的重要作用[J]. 翻译研究,2011(4): 81—82.
[7]欧阳利锋. 如何翻譯幽默[J]. 广东外语外贸大学学报, 2002, (3): 49-54.
[8]邱晓娟. 语境下的幽默翻译[J]. 语文学刊,2009(9): 90—92.
[9]谭达人. 幽默与言语幽默[Ml. 北京:生活·读书·新知二联书店, 2003, (2).
[10]熊娇. 从规范理论看情景喜剧中的字幕翻译[D]. 华中师范大, 2011.
[11]朱永生. 语境动态研究[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.