APP下载

中国特色词汇中西翻译策略比较分析

2016-05-25姜瑞红

关键词:归化异化

姜瑞红

(天津财经大学 珠江学院,天津 301811)



中国特色词汇中西翻译策略比较分析

姜瑞红

(天津财经大学 珠江学院,天津301811)

摘要:中国特色词汇是中国文化的缩影,中国社会、政治、经济等发展的写照,通过对其进行含义界定和分类,比较分析中国特色词汇中西翻译策略及其原因,探讨适合我国国情、现状、时代背景的中国特色词汇翻译策略。

关键词:中国特色词汇;“归化”;“异化”

随着我国经济发展,综合国力不断提升,世界希望听到中国的声音,中国也迫切想让世界了解,无论是对外宣传和弘扬中国文化的中国媒体,还是西方主流媒体,或是中国政府报告、西方渉华报告和著作等,都对中国社会、经济、文化等进行了相关报道和纪实,其中均出现大量中国特色词汇,基于读者定位、文化背景、翻译目标等差异,其翻译策略选择略有不同。本文比较分析了中西翻译策略及原因,并基于我国国情、现状、时代背景等相关因素,探讨“归化”与“异化”的翻译策略,以期为日后研究提供借鉴。

一中国特色词汇含义与特点

中国特色词汇具有鲜明的民族性和本土性特征,与中国政治、经济、文化息息相关,是中国历史与文化的缩影,但相关研究中对其定义含糊不清,笔者另辟蹊径,将其主要分为三类,从政经、文化、新词等方面对其进行定义,并指出其特点。

名称含义出处特点实例政经术语具有政治意识形态,表达中国国情、方针、制度等词语外宣材料政府工作报告中西媒体中西渉华报告鲜明政治立场、政治敏感性强、精准度高南水北调三个代表中国梦文化负载词语负载文化内涵,表达中国特色文化、历史、习俗等词语外宣材料中西媒体中西渉华报告民族性、本土性较强春节孔子风水时代新词反映当今社会、经济、生活变化的词语网络新媒体鲜明时代特征旧词赋新意原创性强粉丝秒杀土豪

二中国特色词汇中西翻译策略比较分析

随着我国对外交流日益频繁,中西媒体对华报道以及中外权威报告中均出现大量特色词汇,其翻译策略不尽相同,下面针对中西翻译策略进行比较分析。

1.中国媒体的中国特色词汇翻译策略及其原因。

分析发现:以“归化”为主的翻译策略,具体翻译方法有意译、转译,如:“高材生”(top student)、“潜规则”(default rule)、“爱屋及乌”(love me , love my dog)、“跟屁虫”(one's shadow,ass-kisser, brown-noser)等;以“异化”为主的翻译方法,具体翻译方法有直译,如:“个体经济”(private economy)、“概念车”(concept car)、“统一战线”(united front)等;对于文化负载词语和时代新词,往往采用直译,直译加解释、直译加举例解释的方法,如:“庙会”(temple fair)、“剩女”3S lady (This tag refers to ladies who are old enough for marriage but who have yet to tie the knot. 3S is short for Single, Seventies and Stuck.)等;而直接音译的例子较少,只有少数已经被西方采纳的英译实例,如风水“fengshui” ,饺子“jiaozi”, 孔子“Confucius ”等。

由此可见,中国媒体,以中国日报为例,主要采取“归化”为主的翻译策略,其原因主要是考虑到目标读者的接受程度,其目标读者主要为在华外籍人士及英语学习爱好者,以“异化”为主的翻译策略可以更贴近目的语(英语)的表达习惯,从跨文化交际的角度看,使目的语读者能更准确快速地获取信息,以达到交际目的。这种翻译方法虽然相对保守,但却具有一定的实效性。

2.西方媒体的中国特色词汇翻译策略及其原因。

随着中国国际影响力及关注度的提升,有关中国社会、文化等方面的报道几乎占据西方主流媒体亚洲版的头条,数量众多,内容丰富。下面主要针对美国发行量最大的两大期刊:时代周刊(Times),新闻周刊(Newsweek ),以及美国最具影响力的纽约时报(Newyorktimes),还有政治立场鲜明的CNN等媒体的报道为主要语料,摘取了近35个版面中的62个报道,约359个中国特色词汇的英译,通过语料分析,总结其主要翻译策略及方法主要有:音译,如:汉文化“Han culture”(时代周刊,2002年8月)、高考“the gaokao”(纽约时报,2009年6月)等;还有音译加解释,如师傅“Shifu,or master”(时代周刊,2002年6月)、户口“hukou, controversalresidency system”(时代周刊,2013年3月)等;直译,如:独生子女“one-child family”(纽约时报,2009年4月,时代周刊2013年11月)、玉兔探测器“Jade Rabbit” Rover(时代周刊2013年12月)、一朝君子,一朝臣“every new sovereign brings his own courtiers”(CNN 2013年 9月)等;直译加解释,如铁饭碗,“iron rice bowl , knows as lifetime employment”(新闻周刊,2003)等。相关统计数据如下:

翻译策略翻译方法“异化”为主65.1%完全直译34.7%直译加解释15.1%完全音译11.3%音译加解释4.0%“归化”为主34.9%完全意译25.8%一词多译8.1%

可见西方媒体对中国特色词汇采取以“异化”为主的翻译策略。主要原因如下:一是从新闻的文体特征而言,新闻内容需吸引读者,激发读者兴趣和思考,正如时代周刊创始人所说:“《时代》所关心的不仅仅是每期刊登多少内容,而是有多少内容进入读者的大脑。”[1]以源语为归宿的“异化”可以保持源语的文化特色和异国情调,勾起西方读者的猎奇心理;二是考虑到目的语读者主要为对中国文化历史感兴趣的西方读者,“异化”更忠实原文,重视源语文化背景和社会因素,使目的语读者体验“原汁原味”的异国文化;三是因为在西方文化的发展历程中,外来文化不断被引进并进行大量借鉴和翻译,使其具有较强的文化包容性,很多直接音译的中国特色词汇已被西方读者接受,如:风水“fengshui”,豆腐“toufu”等,这也是英语能够高度发展,保持交流高效性的原因。

3.中国政府报告的中国特色词汇翻译策略及其原因。

中国政府报告是政府发布的中国形势和中国政策的权威来源之一,也是各国了解中国国情、政策方针的重要官方材料,在英译本中,具有政治意识形态的政经术语出现频繁,目前对于中国政府报告英译本的研究颇多,陈建生曾对政府报告进行了语料库分析,建立了双语平行语料库和可比语料库,并采用CLAWS的词性符码器进行词性附码,分别对词长,词汇密度,动词名词化等进行了语料库分析,其中发现中国政府报告英译本的“词汇密度为59.3%,高于美国《咨文》的55.3%” ,[2]这些数据为后人分析翻译策略提供一定参考。

从词汇密度上看,词汇密度高说明表达主要信息的实词使用密度大,而且数据还显示名词和形容词在中国政府报告英译本中密度最大,可见表达信息的解释性语言较多,不难得出这样的结论;正是由于报告中,表达中国政策方针,国情的政经术语占很大比重,英译时,由于其具有中国特色的政治意识形态,在目的语中很难找到对应的词汇表达,翻译时需增加很多解释性语言,即常用直译加解释的翻译方法,所以造成名词和形容词的密度最大,如:三个代表“three represents theory” (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.) 等,另外这些特色词汇主要以偏正结构为主,即一个词汇可以由形容词或名词的修饰词加上名词性的中心词组成,或是表示成分相当的联合结构,在翻译时采取了直译的翻译方法,使得英译本中名词和形容词的密度最大,如社保体系“social welfare system”、公平合理“fairness and justifiableness”、法治国家“a country under the rule of law”等,所以基于前人的数据,不难发现中国政府报告对于中国特色词汇通常采取“异化”为主的翻译策略,具体方法有直译,直译加解释等,其原因有很多,首先,由于中国政府报告属于政论体,政论语体的特点就是逻辑性、说理性、政治倾向较强,译者翻译时要在形式和内容上忠实原文,由于其事关国家的政策方针,翻译时需仔细斟酌,保持较高的政治责任感,所以采取“异化”为主的翻译策略会更贴近并忠实原文;其次,随着中国在世界政治舞台的国际地位的不断提升,中国需发出自己的政治声音,而采取“异化”翻译策略,则可以表明中国政府坚定的政治态度和立场,以提升中国的国际影响力及全球话语权。

婆婆每个月拿着工资,自然有了分寸,对欣欣这个“老板”少了很多挑剔;欣欣也体会家有老人的好处——以前只顾着指责,忘记了同时也在享受。重要的是,从此以后,他们夫妻和婆婆融为一体,找到了家的温暖。

4.西方涉华报告及著作的中国特色词汇翻译策略及原因。

西方涉华报告及著作对中国的历史、文化、社会、军事等领域的发展进行了相关记载和评估,如一些西方著名外交家和记者就曾对中国的某个阶段的社会情况著有相关报告和书籍,又如美国国防部,每年都会向国会提供一些涉华报告,这些涉华报告相比较西方主流媒体的涉华报道更加权威和正式,其中一部分为政府内部资料,不对外公开,其特点就是用词精准和权威性强,但有时会带有一定的政治色彩和主观臆测。

Jack Belden 是美国著名战地记者,曾著有ChinaShakestheWorld(《中国震撼了世界》)一书,本书讲述了中国解放战争历程,详细记录了土地革命、游击战等重大历史事件,视角新颖,真实客观。虽然该书当时由于政治原因在美国出版发行受到影响,但相关新闻报刊对其做出了极高的评价。书中出现了大量反映当时中国社会、历史和时代背景的中国特色词汇,笔者以第七章土地与革命、第八章游击区、第九章内战和第十四章中国综述为语料,对其中的特色词汇进行分析:特色的军事政治词汇,即,八路军“The 8th Route Army”、国民党“Kuomintang”、公开“ kung kai , open to the pubic view”等,主要采取直译和音译以及音译加解释的翻译策略;而一些中国特色的文化负载词汇,即生死之交“ live-and-die friendship”、喝西北风“eat northwest wind”等,同样主要采取音译,音译加解释,直译,适当转译等方法。经过语料分析,总体来说,作者在处理中国特色词汇时,主要采取“异化”为主的翻译策略,保留源语的文化内涵及特色,适当加以解释,在目的语接受方面也保持了信息的准确性和信息接受的高效性。

另外一个关于中国红军的不朽著作则是由美国著名战地记者在1936年期间所著的纪实性的报道作品:RedStarOverChina(《红星照耀中国》,又名《西行漫记》), 此书客观地向世界报道了中国红军及红军领袖在西北革命根据地的情况,1937年在英国出版广受好评成为畅销书籍和经典之作。作为第一本向西方世界介绍中国红军的著作,本书作者在处理大量中国特色词汇时主要采取“异化”的翻译策略,意在展现中国红军真实风貌和时代特征,如在文中出现的具有当地风俗的词“泥炕”,Snow直接将它译成“mud K’ang”,这样的例子还有如:红军“Red Army”、洋鬼子“yang kei-tsu, (foreign devil )”、民团“min-tuna”、少年冲锋队“Shao-nienHsien-feng-tui or young Vanguards”等。Snow主要采取音译加解释的翻译方法,保留源语的文化特色和时代特征,向美国官方客观展现当时的中国原貌。

美国国防部发布的《2012年涉华军事与安全发展年度报告》,即MilitaryandSecurityDevelopmentsInvolvingthePeople’sRepublicofChina中对于具有中国特色的军事政策类的词汇,主要采取的也是以“异化”为主的翻译策略,主要是直译的翻译方法,如:“不首先使用”核武器政策““no first use” policy , NFU policy”、战略机遇之窗“window of strategic opportunity”、J-20 隐形转斗机“J-20 steath fighter”等,在涉及到台湾问题的特色政策词汇上,也使用直译的翻译方法,如:一个中国政策““one-China “policy”、两岸关系“cross-strait relations ”等。

总体而言,以上国外涉华权威报告和著作主要采取以“异化”为主的翻译策略,具体方法有音译,音译加解释,直译,直译加解释等,在英译特色词汇时不仅要考虑到目的语读者的接受,还需原汁原味地呈现异国文化,客观真实地展现中国当时社会原貌,并且突出报告一手信息来源的真实性和准确性,采取了尽量贴近源语的“异化”为主的翻译策略。

三中国特色词汇之“异化”和“归化”的思考

从上述中国特色词汇中西翻译策略对比分析,可以得到以下结论:中国媒体对中国特色词汇主要采取“归化”为主的翻译策略,而西方媒体主要采用以“异化”为主的翻译策略;国内外宣材料主要采取直译加解释和完全直译的“异化”倾向的翻译策略;西方涉华报告和著作则是以音译加解释为主的“异化”翻译策略。可见由于语料、目的、读者定位等不同,采取了“异化”或“归化”不同的翻译策略,作为当代译者,在全球化的背景下,哪种翻译策略能够准确把源语意思转化成目标语,又保留源语的独有的文化特殊性呢?

无论是以源语为主导,忠实贴近源语表达习惯和文化内涵的“异化”,还是站在目的语读者角度,迎合目的语读者的语言表达习惯的“归化”,独立看待这两种翻译策略,其实没有一种是尽善尽美的,单一采取“异化”,只追求特色词汇独特的文化内涵的保留,有时译文生涩难懂,无法达到跨文化交际的目的;若单一采取“归化”,只重视源语意思的表达,虽然达到了某种程度的跨文化交际,但却完全丧失了源语的文化内涵。郭建忠就提倡没有必要非要区分出“归化”“异化”孰优孰劣,他认为以源语文化为归宿的异化原则会越来越广泛应用,最终可能会占上风。但无论怎样,“归化和异化将永远同时并存,缺一就不是翻译”,[3]可见我们在翻译中国特色词汇时,需站得更高、望得更远,包容看待“归化”与“异化”,基于中国特色词汇的特点及其出现的文本特征,翻译时还需考虑到我国国情、现状和时代背景。

1. 翻译策略的选择需要考虑到中国国情、现状、时代背景。

中国正处于改革攻坚的重要历史阶段,随着经济的快速增长,提升中国的文化软实力成为历届两会领导和代表们讨论的重要议题,文化是一个民族的灵魂,也是历史进程中一个民族智慧的结晶和优良传统的传承,我们不能否认现今世界,西方文化在世界文化中充当主流文化,占主导地位,而中国五千年的传统文化在世界文化中的地位成弱势,对于国民而言,重拾这种强烈的文化归属感和认可感是十分必要的,所以就中国现今的国情而言,我们应该加强中国文化传播力度,向世界展示中国悠久历史和博大精深的文化底蕴,让世界了解认识中国,消除近代外国媒体对中国的不实报道造成的不良影响,这是时代赋予我们译者的历史使命。

2.在当今时代背景下,译者需要有一定的“叛逆”精神。

曾有学者在文学翻译领域提出“叛逆”的理论,西方早就有“翻译者即叛逆者”[4]的说法,这种“叛逆”强调的是译者的主导地位,译者需要主动克服文化差异,在目的语和源语之间主动架起桥梁,笔者认为依据现阶段中国国情和时代背景,在翻译中国特色词汇时,译者选择翻译策略应具有一定的“叛逆”倾向,即主动性,这种主动性可以体现在翻译时,大胆保留中国特色文化内涵和时代背景等元素,在不影响目的语读者理解的情况下,原汁原味地向目的语读者展现中国特色文化内涵,若是盲目地以目的语为主导,为了词汇意思的理解而丢失了中国特色及内涵,便无法做到文化的传播,更谈不上提高中国文化软实力的历史使命,中国应该主动让世界听到自己的声音,在中国文化传播方面应该重新掌握曾经失去的主动权,中国媒体、外宣工作者、文化译者等应该站在主动弘扬中国文化的文化立场,掌握传播中国文化的主动权,客观塑造我们中国形象,站在向世界展示中国文化的角度进行翻译工作,这就要求译者要有一种大胆的创新意识,这种“叛逆”精神正是当代译者、中国主流外宣媒体等所需的。

四结论

通过中国特色词汇中西对比,依据现阶段中国国情、现状、时代背景,笔者认为在翻译中国特色词汇时,应具有一定的“叛逆”倾向,即主动性,西方的媒体和渉华报告的“异化”为主的翻译策略值得中国媒体借鉴,译者站在源语文化的维度,尽量保留中国文化特色,贴近源语的表达习惯,在目的语读者面前客观传播中国文化,体现中国作为世界大国应有的文化影响力,中国主流外宣媒体应该掌握宣传中国文化的主动性,消除中国文化现阶段在世界文化中边缘化的尴尬境地,积极主动传播弘扬中国特色文化,以实现提高中国文化软实力的历史使命。

参考文献

[1]端木义万. 新编英美报刊阅读教程[M]. 北京:知识出版社,1999.

[2]陈建生. 基于语料库的中国《政府工作报告》英译本词汇特征研究[J]. 当代外语研究,2010(6).

[3]郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语,1998(2).

[4]钱钟书. 七缀集[M].上海:上海古籍出版社,1985:80.

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

Comparative Analysis of Chinese and Western Translation Strategy of Unique Chinese Terms

Jiang Ruihong

(Pearl River College, Tianjin University of Finance and Economics, Tianjin 301811, China)

Abstract:Unique Chinese term is the epitome of Chinese culture and the reflection of development of Chinese society, politics, and economy etc. This thesis focuses on the definition and classification of unique Chinese terms and the comparative analysis of Chinese and Western translation strategies and the reasons. It also discusses the relative translation strategies catering to our national conditions, present situation and times background.

Key words:unique Chinese term;foreignization;domestication

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-6758(2016)05-0089-4

作者简介:姜瑞红,硕士,助教,天津财经大学珠江学院。

猜你喜欢

归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
分裂、异化与虚无——解读《上来透口气》的主题思想
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化