APP下载

交际、文化与翻译

2016-05-23王军赵葳

现代交际 2016年8期
关键词:文化语境跨文化交际

王军 赵葳

[摘要]交际是人类社会的基本需要,在相同文化和语言中发生,也在相异文化之间进行。文化是特定群体的共同价值观,指导人们的思想和行为。跨文化交际双方的文化习惯差异较大时,容易产生误解,甚至交际失败。翻译是跨文化交际的媒介,采用适当的翻译策略,能够将文化冲突和误解减少到最低,取得跨文化交际的成功。翻译不仅是文本的替换,更是文化的转换、移植和融合。

[关键词]跨文化交际 文化语境 文化翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0073-02

关于跨文化交际中的翻译过程,英国著名翻译理论家彼得·纽马克(2001)认为,不论源语文本是书面的,还是口语的,是原文作者写给自己的自娱之作,还是供他人阅读的文章论著,经过译者翻译之后,都是为了达到供译语读者阅读和使用的目的。那么,在翻译时译者就要考虑到文本的类型特征,读者或客户的要求,以及源文本中特有的文化词汇的重要性。德国翻译理论家朱利安·豪斯(2009)认为源语文本作者的写作时间、写作原因、写作目的以及目标读者都与当时的情景语境紧密相关,并深刻反映在文本创作、文本理解、文本翻译和文本阅读的各个环节。情景语境是更广阔的文化语境的局部呈现。译者只有较好地掌握了源语和译语的情景语境和文化语境的内容和特征,才能在跨文化交际中取得成功。

一、交际:翻译的目的

交际是人类社会的基本需求。交际双方包括信息发送者和接收者。发送者将思想、概念、消息或情感等信息以词语或符号形式编码后传送给接收者,然后接收者将其转换为概念或可理解的信息。交际方式从语音、符号、文字,发展到现代电磁信号移动传播方式,历经了约50万年的发展历程。

交际分为语言交际和非语言交际,包括肢体、眼神、符号、触觉、颜色、图片、图形、声音、和文字等方式。交际既在相同文化和语言中发生,也在不同文化之间进行。与相同文化交际相比,跨文化交际面临更多的挑战。因为交际双方通常按照自己的文化习惯和期望来理解彼此的交际话语含义,所以,当双方的文化习惯差异较大时,很容易产生误解,甚至导致交际失败。跨文化交际,作为一门学科,研究不同文化背景的交际双方如何交流和沟通,才能顺利实现跨文化交际。

语言交际是指两人或多人使用语言器官传达信息、相互交流的过程,是利用各种语境、文化、渠道和媒介,使语言和非语言信息生成语义的过程。语言交际需要各种交际技巧,如连贯和富有说服力的语言表达能力,较好掌握交际理论和交际方法的基础知识,具备语言及非语言符号的听众分析能力,听力理解能力,以及相应的交际伦理知识等。语言交际包括人际交流、自我交流、小组交流、公共交流、大众传播、公司通讯、跨文化交际等形式。非语言交际是指发送和接收无语言信息进行交流的过程。

在世界各民族的历史发展中,古今思想的碰撞,中外文化的交流,科学技术的创新都离不开翻译的身影。翻译使不同国家、不同民族、不同文化之间穿越国界,跨越语言和文化障碍,顺利交流,相互理解,由冲突到融合,丰富了人类文化宝库,促进了全球一体化的发展进程。翻译的作用无可替代,功不可没。人类对自然世界的感受和认知具有相似性,因此在此之上生成的语言与文化也具有一定的共性,从而使得通过翻译手段实现跨文化交际沟通成为可能。同时,不同语言与文化的个性和特殊性也导致跨文化交际存在一定的困难和障碍。

二、文化:翻译的内容

文化是人类学的核心概念,包括在人类社会中需要通过社会习得和传播的各种社会现象。从普遍意义上说,文化是人类的一种进化能力,人类用符号来分类和表征人类经验,设计出极富想象和创造力的行为方式,这种能力是人类特有的。在所有的人类社会中,发现存在着一些共性的人类文化行为,如语言、社会行为(亲属关系、性别和婚姻等),表达方式(如音乐、舞蹈、礼仪、宗教等)和技术(如烹饪、建筑、纺织等)等。

文化包含信仰、思想、态度、习俗、节日、饮食和服装风格等内容。我们在童年就从亲属、邻居、朋友、学校等习得了思维模式、感情模式和潜在行为方式,并在未来长久不变。文化实际上指的是群体的共同价值观,从精神上指导人们的思想和行为。例如,寒暄是世界各地人际间交流最重要的对话内容。无论是何种族或文化,人们都要彼此问候。寒暄的目的有很多,一般是个体或群体之间表示关心、显示亲密和相互关系类型。然而,寒暄背后潜藏的社会习俗是特定文化和特定情境所高度特有的,并且随着交际双方社会地位和相互关系的变化而变化。因此,当具有不同文化模式的人进入一个新的环境时,他的文化背景就会抗拒这种交际环境的改变。在这种情况下,翻译作为跨文化交际的媒介,能够将跨文化交际中的误解减少到最低程度。

语言是文化的外壳。语言学家莱昂斯认为,“每一种语言在词语上的差异都会反映这种语言的社会产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征”。翻译不仅是两种语言符号或文本的表层机械转换,更是深层文化内涵与意象的交流、理解、融合。语言不可译性和文化的不可译性是相对的,不是绝对的,“前者指目标语没有与原语文本相对应的语言形式,后者指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在”(金惠康,2004)。源远流长、蓬勃发展的翻译事业和社会经济文化各领域百花齐放的翻译硕果都证实了跨文化翻译的可行性。生活方式不同、思维形式差异、文化观念相异可能会导致跨文化翻译存在一定的疏漏、错误,引起交际误解或失败。因此没有绝对完美的翻译,也不存在语言和文化的绝对不可译性,可译性程度是由低到高的渐变体,并且受到译者语言能力、文化知识水平的制约。作为一项社会文化活动,跨文化交际翻译要求译者熟悉源语和译语文化,明晰两者在知识文化、观念文化、词语文化以及对同一事物的联想等方面的差异表现,克服文化差异给翻译带来的困扰和阻碍,保证跨文化交际的顺利进行。随着全球经济一体化、信息一体化和文化一体化不断发展,不同文化间的交流和融合逐渐增多,不同语言民族通过跨文化翻译更容易相互理解和沟通,提高了跨文化交际翻译的可行性和准确性。

三、翻译:跨文化交际的媒介

生活在同一个国家的人们存在文化相似处,但经过仔细观察, 也会发现存在差异,譬如高雅文化、低俗文化、民工文化、网络文化等。一个国家的文化会随着时间而改变。中国历史上各个时代的服饰文化有着很大区别。当人们从一个文化区域来到另一个新的文化环境中,他从小养成的文化习惯并没有改变。为避免文化冲突,成功的跨文化交际需要对异文化有一定的深入了解和先见之明。跨文化交际中,操不同语言的人需要一种共同语言才能实现相互理解。因此,翻译自然而然地成为跨文化交际的解决办法。这就要求译者不仅要熟悉两种语言,更要了解两种文化。换句话说,在跨文化交际翻译中,一名合格译者不仅应具有双语能力,而且更要具有“双文化”理解转换能力。

跨文化交际是指不同文化和种族的人们之间的交流和沟通。整个世界正日益融合,成为一个地球村,每个国家都有不同的种族。因此,实现跨文化相互理解和成功交际要求我们重点关注不同文化间交际行为的差异。例如,在许多亚洲国家,学生很少会在课堂上反驳或质疑老师,因为这样的行为被认为是对老师的不尊重。但在西方学校,注重培养学生的独立思考能力,与老师辩论和讨论是很常见的。因此,我们应承认并尊重不同文化背景和民族人们的交际行为。“在人类文明历史上,有不少进展都是源于外来知识的冲击,令社会、文化和知识系统产生巨大的变化,终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为工具,外来的知识明显牵涉到外语,因此翻译一直是传播外来知识的重要渠道。甚至可以说,世界上各主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系”(孔慧怡,1999)。每一种语言都是特定区域和特定民族的文化与思维形式的外在表现。由于不同民族生活的地理、历史、社会环境不同,操不同语言的民族就会渐渐形成各自特有的跨文化思维。所有语言中都有含文化因素的词汇,即文化负载词,其含义随文化不同而各异。

翻译是一种语言行为,一种文化行为,一种跨文化交际行为。语言和文化密不可分,翻译也与二者紧密相关。语言根植于文化,人们利用语言来描述和表现文化现象,语言只有与使用该语言的文化语境结合在一起才有意义。译者应习得相关语言和文化背景知识,掌握翻译技巧,运用翻译技术,根据不同翻译目的,选择适当的翻译策略:异化翻译法和归化翻译法。异化翻译法要求译文在语言结构和文化内涵上偏向源语表达形式,达到丰富译语语言和文化的目的。归化翻译法要求译文尽量顺应译语表达习惯和文化意象,使译文读者易于理解和接受。当原文语言的文化内涵十分丰富,以促进跨文化交流和传播为翻译目的时,应选择异化法。美国翻译理论家尤金·奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要”。翻译中的文化策略如何选择才能更好地传达原文的文化信息应结合具体情况确定。在进行跨文化文本转换时,译者应高度重视源语文化和目的语文化在习俗类型和程度上的差异。翻译就是要在两种文化间找到平衡点。译者要将源语文化背景的源文本与目的语文化结合起来,在两难处境中找到出路,以成功实现跨文化交际翻译。

两种语言体系和文化相似度越高,跨文化交际翻译的效果就越好。由于存在文化差异,任意两种语言之间都不存在绝对准确的翻译。译者期望自己的翻译能尽量接近准确。只有熟悉相关领域术语、掌握翻译技巧的职业译者才能胜任跨文化交际翻译任务。

译者应该较好地掌握源语和译语文化知识,了解读者和跨文化交际的目的,制定正确的翻译策略,才能实现有效地跨文化交际。译者应该以词组或短语的概念对等为翻译标准,而不是逐字逐词的翻译;应考虑原文中术语的定义,并尝试以最贴切的方式翻译出来;应考虑不同性别和不同年龄段读者的接受程度,避免使用冒犯目标读者的词语。翻译是用一种语言文本替换另一种语言文本的过程。当交际文本从一种语言转换为另一种语言时,其文化特征仍然存在。文本不只是字、词、句、段的简单集合,当用于交际目的时,词句就结合在一起以各种不同方式表达各种不同意义。因此,翻译的内容是整个语篇,而非单独的词语或句子,不仅是翻译文字,更是翻译文化。

【参考文献】

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]陈淑媛.从跨文化的角度来看对“龙”的翻译[J].安徽文学,2008(02):320-321.

[4]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[5]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,

1999.

[6]刘建芳.中西翻译交际与文化错位[J]中州学刊,2005

(01):203-205.

[7]王荣.浅论翻译即文化翻译[J].科技信息,2009(19):165-

166.

责任编辑:张丽

猜你喜欢

文化语境跨文化交际
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略