APP下载

释意理论视阈下汉英口译策略研究

2016-05-23王芃方

现代交际 2016年8期
关键词:两会

王芃方

[摘要]起源于巴黎高翻学院,由塞莱斯科维奇和勒代雷教授联合提出的释意理论,主要为了研究口译过程中翻译的策略,整个释意过程可以分为“理解—脱离原语语言外壳—重新表达”三个过程,在整个过程中,译员接收到的是说话者话语的内容而不是语言的形式。随着经济的发展,我国与西方国家的交流日益频繁。本文选材于最近几年国内外的一些会议内容,运用释意理论来对其中的译文进行分析,并总结出一些相应的翻译策略。

[关键词]释意理论 两会 口译策略

[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)08-0067-02

近年来,我国经济发展速度越来越快,在国际社会中的地位不断提升,我国与世界上其他国家的交往也越来越频繁。例如,一年一度的亚洲博鳌会议、APEC会议,以及我国领导人在一些重大场合的讲话,这些话语都会通过翻译人员以现场口译的方式传送给西方听众。在这些国际会议中,译员通过交替传译的方式,在发言人的一段话语结束后的数秒内,通过自身对于这段话语的理解,抓住其核心意义,然后选取一些恰当的词语将其用目的语语言的方式翻译出来。在这一口译过程中,口译员集听力、记忆、解码、获取核心含义,并在短暂时间内完成整个过程,这就对翻译人员本身的能力有较高的要求。

一、释意理论

释意理论是由巴黎高等翻译学院的塞莱斯额科维奇和勒戴雷两位教授联合提出,这一理论既是塞莱斯克维奇教授大胆的学术创新成果,也为当时口译研究的认知心理转向奠定了一定的基础。该理论始终坚持一个观点,那就是口译是一种交际行为,口译的对象是意义而不是语言。释意理论可以用如图1所示的三角模型来展现:

图1 释意理论的三角模式

通过这个图示我们可以看出,在接受信息和表述这两个步骤中间有一个十分重要的过程,通常被称之为“去语言外壳”,缺乏这个过程,话语的含义就无法被传递。没有这个过程,从源语到目的语的转换就只能被看作是一种机械化的语码转换过程,而不是一个真正的翻译过程。在口译过程中,我们需要从这种源语的形式中脱离开来,从这种形式中获取语句的真正含义,并将其用目的语进行再表达,这种再表达需按照目的语的用语习惯和表述习惯来进行。

二、基于释意理论的口译策略

在本文中,我们试图将释意理论应用于国内外会议口译翻译策略研究中。众所周知,口译是一种典型的交际活动。口译研究方面有两个重要因素,即交际和文化。交际包括言语交际和非言语交际,非言语交际主要指讲话人表达时的手势、姿态以及口气等,而本文主要讨论的则是口译中言语交际这部分内容。下面我们通过总结国内外口译会议中一系列的翻译例句进行总结分类,整理出以下几种翻译策略:

(一)直译

理解讲话人的话语含义被看成是会议口译的最佳途径,在很多国内外会议中,直译不失为一种上策。

例1 行百里者半九十,不可有任何松懈麻痹和动摇。

Half of the people who have embarked on the one hundred mile journey may fall by the way side, this means we must not slacken our efforts in the slightest,and we must not waiver in our resolve.

例1中“行百里者半九十”的意思是我们要完成100里的路程时,当我们走完90里时,我们只完成了任务的一半。这是一种暗喻的说法,用来说明当我们越接近成功时,越需要坚持和努力。但由于口译现场时间紧迫,译员并没有真正理解这句古语的含义,而是直接把它翻译成有一半的人倒在百米的长路上。

(二)简译

口译中所说的简化并不等同于省略,因为口译过程中,我们不需要删除任何不满足目的语用语习惯的话语。在国际会议中,中方发言人都惯于引用古典诗词,或者一些其他的典故,这些典故对于西方听众来讲无足轻重。即使口译员将典故的含义详尽解释出来,西方听众也会觉得这是无用的。遇到这样的情况时,口译员往往选择一些简洁而又确切的表述方式,我们将这种口译方式称之为简译。

例2 在漫长的历史进程中,中日两国人民相互学习,相互借鉴,相互交融,促进了各自国家的发展进步,丰富了东亚文明和世界文明宝库。

In the long course of history, the people of China and Japan have learned from each other and interacted with each other. Such exchanges have not only contributed to our respective national development, but also enriched the East Asian and world civilization.

在例2中,口译员将“相互学习,相互借鉴”翻译成“learn from each other”。众所周知,汉语是一种善于使用相同结构,有时会用好几个排比词语表述一个意思的语言。但是,西方人的思维方式却简洁而直接。因此,我们可以直接将中方领导人话语意思翻译出来,不必机械地将一个意思翻译两遍。中文常常选用几个词语,或者几个并列四字词组罗列在一起来表达同一个含义,这时候,选择简译策略就显得十分合适。

(三)结构重组

例3 今后20年,是中国发展的一个重要战略机遇期,我们必须聚精会神搞建设,一心一意谋发展,不要丧失这个机遇。

The next twenty years will be a very important period of strategic opportunities for Chinas development. We must concentrate all our time, energy and efforts on the development of our country.

“聚精会神搞建设,一心一意谋发展”是一个对仗结构。这句话结构复杂,话语意义较多,在短时间内找到恰当的英语措辞是一件不容易的事情。但是细细一想,“聚精会神”和“一心一意”,“建设”和“发展”其实表达的是相似的含义。译员把“聚精会神,一心一意”理解为“时间,能源和精力”(time,energy and efforts),这一理解可谓是将这八个字的意义活灵活现地体现出来。虽然口译员彻底放弃了源语的对仗式结构,但译文完美地抓住了这句话的核心含义,同时巧妙地运用“time,energy and efforts”来加强译语的气势。

(四)意译

例4 亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

这句话来自于楚国爱国诗人屈原的《离骚》。我们选择用“ideal”这个名词来表述“心之所向”,这样就把一个汉语的四字词组含义表述了出来,但更让人叫绝的则是后一句的口译。在汉语中,“九死”其实是一种虚指的说法,其实指的是死无数回,但是口译员却把它翻译成了“a thousand depth to die”,这样的译文中我们完全找不到“九死”的任何痕迹,但是译文却十分生动形象地体现了总理说这话时的心情。

(五)正话反说

例5 谈到中美贸易,首先要看到一个最基本的事实,这就是25年来我们两国之间的贸易有了巨大的发展。

When talking about China-US trade,we should not overlook one fundamental fact, that is, in the past 25 years, two-way trade has experienced a tremendous expansion.

对于这句话,我们选择用一种正话反说的方法来翻译这句话。这其中,“首先要看到”被翻译成了“should not overlook”,这样做一方面更符合英文的表达习惯,另一方面使用双重否定的方法,加强了语气,更好地表达了作者肯定的态度。这种将汉语中肯定的句子翻译成英文双重否定句的做法在会议口译中十分常见,因为英语中常常习惯使用双重否定来加强语气,从而更好地表达一种肯定的态度。

(六)增译

汉语中常常会出现一系列四字词组,这些词组较常见于政治会议中,因为我国政治话语中较常选用这类词组来表达一系列的意愿。这些词组可以很好地加强语气,而且读起来整齐上口。这类政治句子有一个特点,它们大多是无主句,在遇到这类句型时我们就选择增译这一翻译策略。

例6 发挥双边经贸协调机制作用。及时沟通和磋商,避免矛盾激化。

Greater scope to coordinating mechanisms in bilateral trade and economic relations. Disputes should be addressed in a timely manner through communication and consultation to avoid possible escalation.

汉语中没有主语的政治语句十分常见,但在翻译成英语时,我们需要将隐含的主语与宾语补上,以符合英语语法规则。翻译这类汉语的无主句时,我们可以在句子的其他部分找到一个词来做主语,或者根据句子意思添加主语,然后再按照主语来添加相应的谓语。在翻译第二句话时,我们选择用“矛盾”一词做主语,避免这种“矛盾”激化的办法是解决这种矛盾,因此谓语动词就选择address(解决)。当然,我们也可以选择用we(我们)来作主语,那么这句话可以这样开头,“we should address…”。口译这类句子时,我们也需要注意句子中各成分之间的逻辑因果关系,不能按照汉语原文的顺序机械地进行翻译。

三、结语

随着国际经济一体化速度的加快,我国与西方国家的交流会变得越来越频繁,国内外在政治、经济上的往来也日益频繁,这就导致我国会越来越多地参与一些国际会议。在这些会议中,口译员承担着十分重要的角色。通过本文的总结归纳,我们可以寻找出一些更适合翻译人员做现场口译的翻译策略,同时也为今后国内外口译员的工作奠定坚实的基础。

【参考文献】

[1]Lederer,M(著),刘和平(译).释意理论口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2011:8-9.

[2]谭淼,刘芹.释意理论视角下的文化负载词的口译策略探讨[J].英语广场,2015(06).

[3]陈羽茜,毛红.基于释意理论的“两会”记者招待会口译策略[J].河北联合大学学报,2015(01).

[4]许钧.翻译释意理论辩——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J].中国翻译,1998(01).

[5]崔静静.浅谈释意理论在记者招待会古诗翻译中的运用[J].吉林省教育学院学报,2012(07).

[6]吴志萌.法国巴黎释意学派理论观照下的口译专能习得机制研究[J].河北经贸大学学报,2015(04).

[7]孙建丽.释意论视角下旅游文本的翻译[J].开封教育学院学报,2015(12).

[8]方梦之.翻译策略的理据、要素与特征[J].上海翻译,2013(02).

[9]黄建玲.泰山旅游景点牌示解说英译分析[J].中国科技翻译,2016(01).

责任编辑:张丽

猜你喜欢

两会
“两会”与国家政治生活的改进