从“纤夫”到“牧者”
2016-05-14李春燕
李春燕
摘要:文言文教学在中学语文教学中占有重要地位,文言文翻译一直是文言文教学的重点和难点。新课程改革要求:“改变课程实施过于强调接受学习、死记硬背、机械训练的现状,倡导学生主动参与、乐于探究、勤于动手,培养学生搜集和处理信息的能力。”小组合作学习能很好地将新课改的精神贯彻到文言文翻译实际教学中去,激发学生学习动力,积累丰厚文言知识,不断提高文言文翻译的能力,提高学生的综合素养。
关键词:文言文;翻译教学;小组合作学习
中图分类号:G633.3文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)07-031-2
文言文翻译一直是文言文教学中的重难点。当下的初中文言文翻译教学方法主要是“串讲法”,老师逐句串讲,学生逐个记录。在这种教学方式中,教师只是在灌输文言知识,而忽视了学生的生命力量,忽视了他们的语言表意本能,消弭了学生学习的主动意识,扼杀了学生学习的内在需要,“犹如把学生看成需要拉动的逆水之舟,而我们则成了‘纤夫”。
新课程改革的要求意味着“我们的教学,要像牧者一样,就是为作为生命的“羊群”的成长服务。类似地,教师是学生的服务者,帮助者,保护者,唯独不是他们的任何动作的代替者。”基于这种角色转变,笔者在学校着重探讨“精活实”的自主合作式高效课堂的推动下,决心潜心研究新课标对初中文言文的要求。在不断实践中探索到了一个提高学生文言文翻译能力的切实有效的方法——小组合作学习。下面就结合自己的教学实践谈谈小组合作学习在文言文翻译教学中的有效运用:
一、运用小组合作学习将文言翻译方法内化
文言翻译,方法先行。然而“方法是教不会的”。人对事物的认知,最终要通过人本身的感悟或内化。学习的核心不在强化训练,不在死记硬背现成的方法,而在自我的感悟。方法源于感悟,文言文的翻译方法也是如此。
《古代寓言二则》是苏教版七上语文课本中的第一篇文言文,也是学生学习的第一篇文言文。在了解了学习文言文的重要意义后,我和同学们交流讨论了文言文和现代文主要区别,在此基础上明确了文言文翻译是阅读理解的前提和基础,以下是笔者利用小组合作学习引导学生自主、合作、探究文言文翻译方法的教学片断:
师:同学们,接下来我们就采取小组合作的形式翻译《郑人买履》。请看大屏幕,了解学习任务:1.自己口头翻译一遍《郑人买履》,在翻译过程中把你遇到的困难、疑惑写在交流板上。2.组内交流,解决疑难。(记录员记录疑难点和解决方法)
生:自主口头翻译课文并做记录。
(师观察学生自学情况,及时推进)
生:以小组为单位交流疑难,小组长指导组员有序发言,成员合力寻找解决的方法和对策。记录员快速记录。
……
师:在自己翻译和小组交流的的基础上,我们进行全班交流,请看大屏幕,明确要求:
1.交流组内已解决的一个疑难,并说说解决的方法。2.说说组内未能解决的疑难。
“七彩小分队”记录员发言:我们组同学在翻译过程中,都遇到了一些不理解的词,如“履”、“度”等,好在课文下边有注释,所以我们一致达成共识:借助注释来翻译课文是一个好办法。
师:他们组的方法切实可行!同学们,请你们想想看,除了借助课文注解,还可以借助什么来翻译理解课文?
生:借助工具书,我姐姐就有一本《古汉语常用字字典》。
师:同学们,李静同学的方法很实用。文言工具书知识点比较有针对性,例句较多地源于初高中课文,注解详细,是学习文言的重要帮手。我给你们推荐商务版的《古汉语常用字字典》。(事实表明,绝大多数学生都在最快的时间里买好了这本工具书)
生:还可以向同学和老师求助,比如我们组周浩不会翻译“市罢”,而李玲理解,并告诉他是“集市散了”的意思。
师:同学们想得办法真不少!看来,在文言文翻译中,遇到困难并不可怕,因为方法总是比困难多。你们小组有没有没能解决的困惑吗?
“七彩小分队”记录员发言:我们组还有一个困惑请求老师和其他小组帮忙,翻译课文时,我们组有的成员是一个字一个字翻译的,而有的只是理解了每句话的大概意思,这两种方法到底选哪一种呢?(其他组的同学都瞪大了眼睛朝着他看,同时频频点头)
师:其他小组的同学,谁来为他们组解答?
(同学们先是面面相觑,然后不约而同地看着我,看来这是共性问题,他们是要非弄明白不可了)
……
在以上教学片段中,教师在教学过程中并没有直接教给学生翻译的方法,因为,老师的方法再简洁、明了、实用,也是老师的方法,学生不一定能掌握。在自主合作探究的学习过程中,学生们自己动手、动脑、发现问题并积极寻找方法。学生有了对方法、规律建构过程的体验感悟,学习内容也由知识水平上升到方法、思想的层面,将文言文翻译方法内化为自己的知识结构,为提高文言文翻译的能力奠定基础。
二、译前预习——让前置性学习活动激发翻译兴趣
文言文教学倡导自主、合作、探究式的学习,小组合作学习首先要保证学生的自主学习,因此,小组合作学习前的自主学习就显得尤为重要,这就需要教师精心设计预习学案,布置预习内容,设置预习活动,激发学生的内在求知欲。
1.布置课前学习小游戏
以教学《幼时记趣》一文为例,教师在预习阶段为每个小组准备两组题目,一组是必答题,一组是抢答题,先请每个学生课前准备好。课堂上,由老师主持学生先进行小组讨论,然后竞赛。规则是:每组必答题答对加分,答错扣分。抢答题答对加分,答错不扣分;帮助外组回答抢答题,答对加双倍分,答错不扣分。学生在机遇和为团队争夺荣誉心理的驱使下,事先都能做好充分的准备(预习成果),在小组合作阶段专心而又快速地合作将答案明确出来,在紧张而激烈的竞赛中积极争取展示、得分机会。
2.微课学习大显身手
初中生对新生事物有着强烈的好奇心,怀揣着一股“初生牛犊不怕虎”的闯劲儿。教师可将文言文翻译的重点、难点事先录制成微课,激励学生根据所学知识和方法大胆尝试,解决疑难。在课堂学习时,以小组为单位进行成果展示,评选出表现优异的组进行奖励。
三、课堂翻译——在小组合作活动中释放学习潜能
“课堂教学的过程,应该是学生在学习活动中获得成长的过程。”在文言文翻译教学中,小组合作学习活动可以是丰富多样的:以小组为单位,派出代表提出疑难问题,各小组间讨论解决或教师启发引导;以小组为单位的翻译比赛,要求“字字落实、文从句顺”地翻译课文;对于篇幅较长的文言文,组内成员进行分工翻译,然后小组合议整篇文章的翻译,在全班交流……
鉴于初中学生喜欢交流和辩论,彰显自己的个性的特点,笔者进行了较多的尝试,如教师步下神坛,让学生走到讲台上来。以下是笔者教学《爱莲说》的片段:
师:同学们朗读得很通顺,在充分朗读课文的基础上,我们来翻译课文,首先我们来了解一下小组合作学习的任务,请大家看大屏幕:组内翻译课文;归纳整理重点词语(一词多义、词类活用、重点实词)
(生进行小组合作学习)
师:通过刚才的学习交流,我发现每个小组都顺利地完成了老师布置的学习任务,下面,哪一个学习小组愿意把你们的学习成果向大家汇报一下,请到讲台上来……(绝大多数小组都举手)
“风雨同舟”组交流:
钱雯(组长):同学们,接下来由我们组为大家翻译课文,目前我们组还没有碰到疑难字词,所以,如果同学们有不同意见,请在我组翻译完后指出来,我们一起交流讨论。我为大家翻译“水陆草木之花……世人甚爱牡丹”这一部分……
(其他三位组员也接着进行翻译)
钱雯:我们组翻译完了,同学们对我们组的翻译有异议吗?
生1:对“可爱者甚蕃”的“可”的翻译我有不同观点,你们翻译成“可以”,我认为翻译成“值得”更恰当。因为现代汉语中没有“可以喜欢的花”这种逻辑的表达。“可远观而不可亵玩焉”中的“可”就要翻译成“可以”。
(钱雯和组员商讨)
钱雯:我们组同意你的观点,谢谢你。
……
钱雯:接下来,和大家交流我们组找出来的重点字词,请瞿芳发言。
……
在以上教学片段中,我们强烈的感受到,学习的发生之处在学生。而教师是在依靠、点燃、激励和发动学生,将依靠教师的教转变为主要依靠学生的学小组合作学习。学生有了开展互助学习的时间和机会,在小组中相互交流、互相帮助、彼此尊重、共同分享成功的快乐,从而真正体现了学生作为学习主体的尊严。
四、巩固拓展——在互助竞争中保持学习激情,在课外延伸训练中举一反三
文言文的学习重在积累,尤其是文言实词、虚词的意义和用法对文言文翻译的提高有重要作用。以下小组合作形式在帮助学生积累文言词语方面有较大实效。
1.小组抢背文言(字、词、句)翻译,一篇课文教学后,教师主要针对文本的特点和学习积累的重难点,布置背诵任务,让各小组组长组织全组同学抢背。看哪个小组抢得快,背得多,背得好,得分多。
2.默写比赛,组织全班默写文言翻译,翻译的内容是重点字词句段,翻译的形式可以多样,如老师准备默写卷,组内制作针对性极强的默写卷,组间制作抽查性默写卷等等。小组总评分,看哪一小组得分最高,或各组自推代表参加默写比赛,以代表成绩记入小组成绩。
3.全班小组协作完成所学文言知识的前后勾连和系列归纳笔记,然后汇总到一起,由教师统一印发给学生做复习使用。例如,把所学常用虚词“之”“其”“而”的意义和用法的归纳分派给各小组,然后,组间比较,哪一组总结归纳得最规范、全面、准确,就以他们的组名为复习卷名称,汇总印发给全班同学。
4.选取与所学课文内容相近、文体相似、知识点相通的课外文言文,以小组为单位进行阅读翻译,完成后,下发评分标准,组际互批,进行评比,优秀小组总结发言,落败小组总结反思。
几年来的教学实践证明,小组合作学习不仅让我完成了一次从“纤夫”到“牧者”的精神成长,还使文言文翻译教学有了显著的实效。“教无定法”,小组合作学习就是一个巨能矿藏,只要我们付出更多的努力进行更深层次的研究和探索,就能使它在语文教育教学中发挥出更大的能量。