APP下载

劳伦斯·韦努蒂与异化翻译

2016-05-14张帆

校园英语·上旬 2016年9期
关键词:归化异化

张帆

【摘要】本文研究翻译研究派的集大成者、美籍意大利学者劳伦斯·韦努(Lawrence Venuti,1953-)的翻译思想。通过介绍劳伦斯· 韦努蒂翻译理论中的几个重要概念来昭示一种能够负载和交汇异质文化的翻译文本, 彰显翻译活动的主体。韦努蒂的解构主义翻译理论使翻译活动的意义得以重新解释。这不仅赋予西方译学研究以后现代的品性, 也值得中国译学反思。

【关键词】归化 异化 译者隐身 抵抗翻译

一、引言

美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti,1953-)是当今美国翻译理论界的领军人物,是当今美国译学界最重要的翻译理论家。在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终,韦努蒂高举异化翻译大旗,以此将译者从隐身的后台推向显身的前台,将翻译研究从学术界的边缘推向中心。韦努蒂的翻译研究涉及语言文化、社会、伦理,他也以此成就了翻译研究派集大成者的辉煌地位。

二、劳伦斯·韦努蒂的异化翻译理论

在韦努蒂的翻译研究中,有一条中心线索贯穿始终,这条线索就是:韦努蒂以“异化”翻译贯穿始终。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂于1955年在《译者的隐身:一部翻译史》中提出来的。首先我们先来明确一下“归化”和“异化”的概念。

1.“归化”和“异化”。“归化”是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。认为这种翻译类似于施莱艾尔马赫所反对的翻译方法:“尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。

与施莱艾尔马赫有所不同的是,韦努蒂的归化翻译还包括译入语文化对文本的选择,即有意挑选那些能够采用归化翻译方法的外国文本,以便于将之同化到译入语主流文化当中。

“异化”是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

韦努蒂所倡导的异化翻译的实质是:(1)选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。(2)要采用多种异化手段来翻译,这些手段能够使读者觉得这是翻译而不是原作。

2.译者的隐身。韦努蒂从后殖民主义的角度探讨翻译,认为翻译研究的范围应该包括影响翻译过程的文化和政治因素,并进一步将翻译方法与主流话语的意识形态相联系。他从英美出版界出版的翻译作品的数量只占出版作品的总数的2.5%—3%得出(英美)强势国家和(非英语国家)弱势国家之间进行的翻译活动并不是一种平等交流,而是存在着一种文化霸权。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态,并进一步指出这主要体现在以下两个方面。(1)译者本人倾向于“流畅”的翻译,努力使译本语言地道,“可读性”强,从而使读者产生译文“透明”的幻觉;(2)译入语文化中的不同读者层解读翻译文本的方式。译文读起来流畅,使人们觉得这不是翻译,而是‘原文时,出版商、评论家和读者认为这样的翻译作品才是可以接受的。

3.抵抗策略。韦努蒂认为造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致,因此他主张 “异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。异化翻译与施莱艾尔马赫所赞成的“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”的翻译方法极为相似。但韦努蒂的异化翻译的内涵更为宽泛。不仅包括译者所采用的翻译方法,而且还包括译者选择要翻译的内容,即译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。

他认为,异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴力”,抑制英语国家‘暴力的归化翻译文化价值观。因而异化翻译又被称作是‘抵抗翻译即译者通过采用不流畅的翻译手法,突出翻译作品中外国文本的外来身份并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使自己不再是翻译的隐形人。

三、异化理论中存在的问题

韦努蒂的异化翻译理论扩大了翻译研究的范围,使人们在讨论翻译方法时不仅仅局限于语言层面,而是考虑到译者的翻译活动还受到意识形态、政治等多方面的社会文化因素的影响,这从一定程度上来说都有利于我们从翻译历史的角度来较为客观地考察翻译活动和译者的地位。然而,韦努蒂的异化翻译理论中还存在着不少问题。

1.没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求。按照韦努蒂的分析,由于英美文化翻译界中存在着大量的归化翻译,许多欧美翻译理论家提倡‘流畅的归化翻译,绝大多数翻译家也在采用归化翻译,这样势必导致弱势国家的文学作品在译入到强势国家中去时产生一种文化霸权,因而他呼吁译者来进行“抵抗”翻译,不“流畅”的翻译,以抵抗这种文化霸权。

当今西方著名的翻译家格罗斯曼伊迪丝翻译Garcia Marquez的翻译目标是“如果Garcia Marquez会用英文写作,他肯定也会这样写”翻译学者Tyldesley Esther在课堂上对她的学生强调再三的却是“不要受翻译界什么异化翻译理论的影响,好的翻译应该自然、地道,能为英语读者所接受”。如在翻译贾平凹的《闲人》时,其中有一段谈到闲人同他的女朋友“就会同骑一辆车子招摇过市,姑娘分腿骑在后座上,腿长而圆象两个大白萝卜”。她说一般英语读者读到这里就会感到困惑,因为把腿比做“turnip”在英语里不是说腿好看,而是说特别难看,因为英国的萝卜粗短且颜色为紫红色。

2.异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑。A Pym在其书评“Venuti's Visibility”中,对韦努蒂的异化翻译提出了质疑——如果译者拒绝流畅翻译,英美的翻译状况就会改变吗?Pym 一针见血地指出, 韦努蒂号召译者“反抗流畅翻译”,但实际上却是除了他本人作为一个翻译理论家进行实验性的翻译实践外,英美翻译界少有译者响应。即使有译者响应,Pym也怀疑他们的翻译作品能否被出版社接受出版。

而且出版商和他们的编辑无论从经济的角度来说,还是从读者的角度来看都喜欢“流畅”的归化翻译。多数编辑在工作中最为关注的是翻译应该在译入语中“读起来不错”。

3.归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。Pym指出,尽管韦努蒂在倡导他的异化翻译观时,关注的对象是英美国家的翻译作品中存在的霸权倾向,但是归化的翻译手法在翻译成其他语言的作品里也普遍存在,如巴西、西班牙和法国的翻译作品都是如此。

异化翻译的对象主要是一小撮世界主义知识分子,而异化翻译所存在的理论基础实际上就是“文化精英主义”。文化精英分子瞧不起普通大众,嘲笑他们要求容易理解、读来省事的翻译。韦努蒂在强调利用翻译方法来反抗文化霸权的过程中,无疑把自己摆到了文化精英的位置。

四、结论

虽然韦努蒂本人也已经认识到他所提倡的异化翻译存在着问题,如异化翻译这一概念是主观的、相对的。韦努蒂还指出异化翻译和归化翻译不是两元对立的,而只是“具有启发性的概念,旨在引起人们的思考和研究”。他解释说,“归化翻译和异化翻译这两个概念根据具体情况是可以变化的,它们只有在作品被翻译并产生影响的具体文化情景下才能够被定义”。这样看来,异化翻译和归化翻译之间的界限就变得极为模糊了。韦努蒂融汇各种思想资源,几乎他所有翻译概念都是借鉴别人提出的,而这毫不影响他由此构筑的话语体系的原创性和完整性。

参考文献:

[1]Munday,Jeremy.2001.Introduction Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.

[2]Pym,A.1996(1).Venutis Visibility[J].Target.

[3]Venuti,Lawrence.2004.The Translation on Studies Reader.London:Routledge.

[4]封一函.论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J].文艺研究,2006,(3).

[5]郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J].中国翻译,2000,(1).

[6]刘亚猛.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J].中国翻译,2005,(5).

[7]马会娟.对Lawrence Venuti 异化翻译理论的再思考[J].天津外国语学院学报,2006,(1).

猜你喜欢

归化异化
拒绝异化的人性之光
体育全球化背景下运动员归化的因素分析
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
过去30年,台籍归化印尼越南人最多
马克思如何阐释异化与非异化的内在关联
归化与异化