一些树
2016-05-12
作者/【美国】约翰·阿什贝利
翻译/宋国诚
这些树令人惊叹:每一株
都与邻居按连。仿佛言谈
化作一场凝止的表滢。
因为机缘的安排
你我相遇,犹如这请晨
与尘世游禹却依然
与之切合,恍惚间
你我便成为它们
试图晓示我们:
它们存在于此便是以
包含蕴意:你我很快
便会抚触、相爱、释怀。
令人欣慰的是如此的亲和
井非虚妄,我们正置身其间:
一种静寂已充满声响,
一张帆布已然浮现
彼此应和的笑容、一个冬晨。
置于一片迷离的光中,移动,
我们的日子披着这般缄默,
这些音色似乎是它们自足的辩护。
荐诗|冬至
我们生存在这浩渺宇宙中的一颗孤寂的星球上究竟有什么意义呢?或许是因为这个问题已被千万年以来的人不断思考过而显得复杂、令人迷惑。我们似乎对那些石头、那些树木存在的意义并不如此热切。人可能觉得它们在这世界的出现并不需要意义,或是它们本身就是自足的。
在一个冬天的清晨,阿什贝利凝视着一片树林。它们安静地站在土地上,但因彼此相连而仿佛拥有一种寂静的语言,在秘密地交谈。这个清晨或许是因为它独特的光线、温度、湿度显得与这世界非常遥远,但是诗人又感到两者在另一个层次上的切合感。被机缘驱遣的你和我在相遇时亦是如此,变成了这些树木向我们透露的模样:自足,丰盈着某种意义。我们像交错的树木一样,触摸彼此的身体,被爱笼罩,倾诉自身仿佛阐释。我们就是这样真实地生活着,并无需虚构那些美好的幻景。
感受到如此现实,诗人对此进行了比喻。从听觉上,仿佛充满喧嚣的寂静;从视觉上,仿佛浮现着呼应的微笑的画布;从触觉上,仿佛令人微寒的冬晨。当然这个清晨也是诗人所身处的环境,这让领悟又滑落到现实之中。最后诗人又从这虚实结合的冬晨对我们的日子进行了进一步描述:它们在迷离的光中不断流逝,披上了一层缄默。而正是这来自寂静的隐忍之音抵抗着虚无的侵袭。endprint