同音同形异义词的分类研究
2016-05-12周丽敏
周丽敏
(忻州师范学院公共外语教学部,山西忻州034000)
同音同形异义词的分类研究
周丽敏
(忻州师范学院公共外语教学部,山西忻州034000)
摘要:尽管许多学者已经开始关注同音同形异义词这一语言现象,并在本体范畴内提出一系列分类标准,去避免歧义现象,但是这个问题仍然存在争议。对于同一个词形,在不同权威词典中所列的词条数目也是有差异的。因此,基于这一问题,研究将主要运用例证法,试图探究词典编纂者依据的主要标准。
关键词:同音同形异义词;分类标准;例证法
一、引言
词汇是语言的交流基础,所以词汇必然是语言的重要组成部分之一。成千上万计的英语同音同形异义词被包含在公开发行的各个词典中,并且具有普遍性。然而,由于不同区分标准的存在,导致了不同词典中对于同一词条划分情况的多样性。对于同音同形异义词范畴内的分类一直存在争论,并始终未达成共识。例如,在《牛津英语词典(第2版)》[1]和《朗文英语词典(1984)》[2]中,词汇bank被分列为5个词条,而在《柯林斯英语词典(1979)》[3]中只有3个条目,在《韦伯斯特英语词典(1979)》[4]中却高达8个条目。在不同词典中,编纂者在进行词条分类时,究竟依照何种标准,引发了进一步思考。
因此,研究意图去分析同音同形异义词的区分标准,以及这种语言学现象产生的原因。最后,为实际语言中的词汇合理使用,避免使用过程中的歧义现象,提出高效的解决方法。
1.同音同形异义词的定义及显著性特征
John Lyons在Linguistic Semantics(1995)[5]一书中,将同音同形异义词定义为具有相同形式的不同词条。也就是指那些发音或者是拼写方法相似,但是语义存在不对等关系的一类词。如果不同的形式具有相同的发音以及拼写,但是只要语义具有差异性,那么,称为完全同音同形异义词。例如,在《柯林斯英语词典》中,hip是一个同音同形异义词,相同的拼写方法和发音却具有差异性的语义,分列为:hip1either side of the body be⁃low the waist and above the thigh; hip2the struc⁃ture of the vertebrate skeleton supporting the low⁃er limbs in humans and the hind limbs or corre⁃sponding parts in other vertebrates; hip3.the balland-socket joint between the head of the femur and the acetabulum; hip4the fruit of a rose plant。
区别于多义词,尽管两者都只包含一个词汇形式和多种语义,在极大相似性的作用下,实际区分时仍然可以另辟蹊径。同音同形异义词的产生是由于不同词条偶然具有了相同的词汇形式,那么可以推断这些不同语义间是不具有联系的。相反的,多义词是一个单独的词条,在具有很多不同但是相互关联的语义时产生,并且这些多样的语义是由核心意义延伸而来。另外,多义词仅仅具有一个词条,然而同音同形异义词的多种语义在词典中分别列为不同的独立的词条。
2.同音同形异义词现象产生的原因
在语言演变、发展的进程中,由于受到语言系统本身的决定和社会背景的促发,词汇在不同的语言变革阶段中,也经历着历史的一系列演变和发展。
在社会形成时期,总体的经济还很落后,物质匮乏,于是仅有的事物名称相对简单。一个词就代表一个事物,只能诠释这个事物的意义。所以,单义词普遍存在于人们的生活中。例如:鸟、虹、飞机······
随着社会的进步,人们逐渐发现和发明出新的事物,有限的事物名称已经不能满足人们的认知需求,就需要更多的名称来定义新的事物和表达新的感受。人们创造语言这一交际工具是为了在生活得到便利,更好的沟通可以解决生活中的各种问题。因此,语言为了便于在生活不断被使用,并且出于遵循着省力原则,人们便没有去创造新的词形,即使在语言不饱和的情况下,常常在已经使用的事物名称上开发出新的意义。多义词使得词汇丰富,它丰富了词的内容,扩大了词的引用范围,比增加新词更加经济方便。所以,这种拓展的新义和原意是有一定的联系的,例如:“宽”有以下几个义项:
(1)横的距离大(跟“窄”相对):马路很宽。
(2)放宽,使松缓:听了他的一席话,心就宽了一半。
(3)不严厉,不苛求:对他要从宽处理。
(4)宽裕、宽绰:生活水平提高了,手头比过去宽多了。
人们在持续的开发和使用语言中,语义域也变得越来越大,有的在一些语境下还产生了变化。
时代在前进,语言随着人们越来越广泛地使用,由核心语义生成或辐射产生的新语义逐渐经历了很多的演变。人们常常在不同的语义域中使用新生成的多种语义,语义变得独立起来。新的语义域在逐渐扩大,范畴逐渐边缘化,这使得同一个多义词的多个义项间的联系不再像原来一样深,于是同音同形异义词渐渐地产生。例如“别”有三项意义,即三个不同的“别”。
(1)别:别离。如:“别了,我的母校。”
(2)别:绷住或卡住。如:“别上校徽。”
(3)别:不要,不用。如:“别去了。”
二、文献综述
对前人学术成果和文献总结、研究中发觉,很多国内外的语言家、学者都曾关注研究同音同形异义词这一语言现象,然而学者们的观点莫衷一是。其中,文兵[6]试图探究同音同形词的出现时必然还是偶然,数量与音位数量是否成反比关系,并从认知角度进行分析。周宏国和康明强[7]针对同形异义词的定义和分类进行综述,并指出这一语言现象产生的原因是音变汇合,词义分化,吸收外来词,使用缩略词,地理文化影响,以及英语拼法共同作用的结果。此外,两位学者还针对同音同形异义词的积极作用以及消极作用进行深入探究,发现尽管可能会造成词义的混淆,但是可以带来丰富的内涵,并可以作为修辞里的“双关语”使用。这一作用被积极运用在广告,新闻等文本中。
Geoffrey Leech(1981)[8]对于同音同形异义词以及多义词之间区分时候,依据相关性理论,提出词汇的相关性体现在两个维度,即历史和心理学方面:依据Geoffrey Leech(1981)的观点,语义的多样性如果被追溯到同一个起源并且语言的使用者凭借直觉认为它们归属同一个词条,据此那么即为同一个多义词的不同语义,如果没有达到这些词条的要求,即为同音同形异义词。假设有差异的语义独自的组成部分有重叠现象,无论是两个或者是更多,那么即可视为具有不同语义的同一个多义词。对此,Harald Weinrich(1989)[9]提出对两者的区分应该立足于语义构成部分。然而这一理论关于语义组成部分重叠的程度标准有待进一步发展研究,也就是说,判断标准没有就关于多义词是由多少个语义重叠部分决定这一问题给出确切的阐述。此外,Keith Lehrer(1974)[10]提出,语义域是一个判断标准。如果多样的语义是来自相同的语义域,那么视为同一个多义词的不同语义。如果不满足这个要求,即为同音同形异义词。
邓万勇[11]从七个方面对英语同音同形异义词的形成原因进行深入讨论,即同源词的词性变化,词语的缩略,同义词的变体,地名与普通词汇,姓名与普通词汇,多义词的词义分化,以及音变的巧合。国内在研究同音同形异义词的分类标准时,学者邵丽丽[12]从历史角度对同音同形异义词的词条进行分类,并且认为词源是其中关键性因素,尽管分析尚未深入开展,总之是做出了一些贡献。
经过以上分析可知,国内外学者针对同音同形异义词这一语言学现象的定义,分类,与多义词的辨析进行了深入探究。此外,很少有学者集中讨论同音同形异义词范畴内词条的分类标准。所以,研究将主要立足于比较四本代表性词典中在应对这种语言现象时运用的不同区分方法。
三、研究方法
从分析中不难看出,同样的一个词汇形式在不同的词典中多样的被划分为同音同形异义词和多义词,并且在同音同形异义词的范畴内,词条的数目也呈现巨大差异性。针对这个语言现象,接下来的部分将分步探讨同音同形异义词本身的分类依据。
研究将运用例证法,从材料到观点,从个别到一般进行论证。本文力图开门见山的提出论题,随后围绕语料例子分层逐步进行论证。并在此基础之上,进行归纳总结,提出研究的最后结论。
综合考虑决定选择bank作为一个在多个权威词典中的典型例子,对比分析其在每个词典中的分类依据,从而得出一套系统的划分标准。词典在研究中不容置疑的扮演着一个重要的角色,所以语料在很大程度上决定着研究结果的科学性和客观性。研究选取的主要语料来源于《牛津英语词典(第2版)》《朗文英语词典(1984)》《柯林斯英语词典(1979)》,以及《韦伯斯特英语词典(1979)》。
四、同音同形异义词的分类标准
在对同音同形异义词和多义词有了合理区分标准后,研究还发现在同音同形异义词范畴内词条的数目也呈现差异性。以bank为例,作为一个非典型的同音同形异义词,没有一个权威词典对其存在争论,所以研究以其作为例证。四大词典中,bank词条分布具体如下,
表1 四大词典所列bank词条
表1的结果显示出不同词典中对于同音同形异义词的分类标准时不同的。bank有三个词源,分别是斜坡、金融以及宴会[13]。总的来看,在牛津和朗文中,bank的语义有五个,前三个为名词;然而在韦伯斯特中,动词条数要比前两者多3项,编纂者把具有同样的词源的词分列在不同词条中;柯林斯中对于词条的划分是不依据词性的。
1.《牛津英语词典(第2版)》和《朗文英语词典(1984)》
在不同国家历史进程中,词汇bank经历了一系列的形式变革。《牛津英语词典(第2版)》中,bank有五个同音同形异义词。
Bank1在古斯堪的纳维亚语中写作bakki,丹麦语中写作bakke,瑞士语中为backe,以及日耳曼语中的bankon。但是它们都有着共同的词源,即最早出现在中古英语时期北方方言的banke。bank1的语义为提升架或是边坡。
Bank2起源于古法语时期的‘bench’,有如下几个语义:the long seat; the bench occupied by rowers of each oar in a galley; a rank or tier of roars; a row of keys on an organ; the bench or table used in various trades(《牛津英语词典(第2版)》:253).
Bank3起源于现代英语时期的banke,运用于金融领域。因此,语义与金钱交易者的桌子,柜台,店铺紧密相联,并在现代英语中使用更加普遍。
另外,尽管bank4和bank5都是动词,它们在最初拥有和名词共同的词源,即Bank4和bank1,bank5和bank3都有着相对应的词源关系,并且语义也十分类似。由于bank在朗文中是相同的,所以不再赘述。
总之,《牛津英语词典(第2版)》和《朗文英语词典(1984)》在编纂时主要基于词源以及词性。
2.《韦伯斯特英语词典(1979)》和《柯林斯英语词典(1979)》
区别于前两个词典,《韦伯斯特英语词典(1979)》和《柯林斯英语词典(1979)》的编纂者在对同音同形异义词分类时不仅仅依靠词源和词性,还有其他因素共同作用影响。Bank1,bank2,和bank3是名词,与《牛津英语词典(第2版)》中的前三个词条在词源上相对应。
Bank4和bank6是动词,与bank1同源。然而,在《韦伯斯特英语词典(1979)》中被列在不同词条下。这样的分类标准时基于句法特征。Bank4是可及物动词,强调形成凸起面的过程,后面可以加宾语对象。而bank6是一个不及物动词,指代形成凸起或是斜坡,对象不存在。同理,bank7和bank8规律是一样的。所以,韦氏词典在对同音同形异义词编纂时主要考虑句法结构以及词源。
最后,显然《柯林斯英语词典(1979)》的分类依据仅仅是词源。
结论
研究主要针对探究同音同形异义词范畴内词汇的分类依据。经过论述其定义,显著性特征,以及产生原因,运用四部权威词典的例证分析,不难得出词典编纂者在同形异义词划分语义条目时,主要是基于词源,词性和句法三大标准。希望通过本文的研究,可以为未来学者的研究提出基础和方向。
参考文献:
[1]The Oxford English Dictionary (2ndedition) [M]. Ox⁃ford: Clarendon Press, 1989.
[2]Longman Group. Longman Dictionary of the English Language [M]. London: Longman Group Ltd, 1979.
[3]Patrick Hanks. Collins Dictionary of English Diction⁃ary [M]. Glasgow: William Collins Sons & Co. Ltd, 1979.
[4]Webster N. Webster's dictionary of the English lan⁃guage [M]. London: Publishers International Press, 1979.
[5]Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
[6]文兵.英语同音词对比分析[J].华东理工大学学报, 2009(3).
[7]周宏国,康明强.关于英语同形异义词的思考[J].扬州师院学报,1995(2).
[8]Leech, Geoffery. Semantics: A study of Meaning [M]. Harmondsworth: Penguin, 1981.
[9]Edmund Weiner & John Simpson. Oxford English Dic⁃tionary (2ndedition) [M]. Oxford: Clarendon Press, 1989.
[10]Lehrer, Adrienne. Semantic Fields and Lexical Struc⁃ture [M]. Amsterdam: North Holland, 1974.
[11]邓万勇.英语同音异形异义词探源[J].外语与外语教学, 2001(9).
[12]邵丽丽.从词源角度探讨英语同音同形异义词词条划分问题[J].考试周刊,2008 (39).
[13]Eric Partridge, Origins-an Etymological Dictionary of Modern English [M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1985.
责任编校秋晨
作者简介:周丽敏(1979-),女,山西忻州人,忻州师范学院公共外语教学部讲师,硕士。
基金项目:山西省教育厅省级教学改革项目“大学英语阅读逻辑推理能力的培养与实践”(J2014097)
收稿日期:2015-12-09
中图分类号:H314
文献标识码:A
文章编号:2095-0683(2016)02-0057-04