浅谈大学英语中英汉翻译教学策略
2016-04-18雷宇
雷宇
【摘要】翻译是一定文化语境下的一种文化互动行为,有助于促进不同文化的交流。在大学英语教学中,掌握正确的翻译方法对于大学生来说,尤为重要。本文主要探讨了大学英语教学中英汉翻译的相关策略,以期为提升大学英语课堂教学成效及大学生英语综合素养而建言。
【关键词】大学英语 英汉翻译 翻译方法
一、大学英语翻译教学现状及问题
1.缺少系统性的教学计划。近些年来我国高校教育体制的改革,对高校英语学科提出了全新的要求,但在实际教学开展中,大学英语翻译教学缺少专门的课程,没有系统的课程目标和课程体系,只属于一个附属性的学习内容。而课后练习只是为了加强学生对某些重点词汇和短语的掌握程度,也没有介绍相关的翻译理论做指导。有的教师在教学过程中,适当融入了一些翻译技巧,但并不系统。在大班授课的环境中,教师无法对每一位学生进行兼顾,学生也没法在课堂教学中充分发挥主观能动性,不利于英语课堂较小效率与质量的提升。
2.缺少所学专业相关的翻译实践。虽然当前我国许多高校都已经陆续开设了英语翻译课程,但在实际的人才需求上,翻译从业人员依旧无法满足于当前社会对翻译工作的要求。究其原因,主要是因为大多数高校毕业生在走入社会之后,难以利用已经掌握的知识应对当前的英语翻译工作。因为在高校开设这门课程时,每一个专业都选择同样的教学内容,所以学生学习到的翻译知识与技巧是相对机械的,且没有实际意义的,无法与自身专业相结合的。
3.忽视对学生英语翻译学习背景的培养。由于中国人学习英语,是在学习一门外语,所以许多时候,会因为翻译背景的局限性,影响翻译效果。许多高校也没有为学生提供相应的英文背景学习,教师在授课时,也不会因为学生不了解西方文化就对学生进行必要的知识背景讲解。所以许多学生不了解外国文化背景,在翻译的过程中就必然会闹出笑话。例如“a lucky dog”,若没有西方文化背景作为铺垫,则会直接翻译为“一条幸运的狗”,实际上了解了西方文化之后,就可以顺理成章地翻译为“一个幸运儿”若学生在实际翻译过程中不了解这些带有文化色彩的词汇,那么其翻译过程将会严重受阻。
二、大学英语教学中的翻译方法
1.明确教学目标,重视翻译能力的培养。大学英语教学大纲应该对翻译教学提出更为明确的要求,体现出对翻译教学的重视。故而各高校应该制定出相对系统且具有整体性的教学大纲,而教师则需要依照大纲的具体要求,严格按照标准进行教学。并且在教学过程中还应该注重其层次性,由浅入深开展教学,以确保学生的接受能力可以允许。通过对教学目标的完善以及对教学内容的制定,尽可能改变当前英语翻译教学所处的地位,将其在学生和教师心中的重要性提升起来。教师自身应该意识到大学英语翻译教学所面临的对象是全部学生而非英语专业学生,所以就应该以社会所需求的复合型人才作为教学导向和目标,注重学生的英语翻译能力培养,以满足社会、市场对多层次人才的需求。
2.以实践为导向,加强翻译策略指导。翻译作为一种语言文化手段,具有极强的实践性,在从源语言向目标语言的转换过程中,要充分考量翻译的传译性、可接受性和相似性原则,而在这个调整与改变的过程中,需使用一些必要的翻译策略。因此,教师要加强对学生翻译策略的教学指导。
(1)增译法。“增译”法,就是在初步理解过英语原文要传达的意思后,把原文翻译成符合中文习惯的汉语。在翻译时,根据汉语语言的思维方式、语言习惯和表达方式,增加一些词汇,以更准确地将原句意思翻译出来。英语句子一般都有主语,但是汉语句子里没有主语的情况很多,对于无主语汉语,翻译的时候可以使用被动语态或“There be”结构,当然了,这种情况也可以结合上下文语境适当地把主语翻译出来,使得句子结构完整。如代词在英语中出现的频率很高,只要涉及到所有关系时,就要根据需要选择形容词性或名词性代词物主代词,因此,翻译课文句子要增加翻译物主代词,确保译文句子的结构完整性和译文准确性,鉴于这两点,在翻译句子的时候适当进行增译。如 :
He stretched his feet which were scattered with scars.
他伸出双脚,露出了上面的道道伤痕。
在这个句子中,用增译法表达出了复数概念。为了使句子句意通顺,符合汉语的表达习惯,前半句用“双”来修饰脚,后半句用复数词“道道”翻译出了“伤痕”的多少。
(2)省译法。省译法与增译法是相对应的翻译方法。按照字面意思理解,就是省略翻译,指原文中的单词不进行一对一的对等翻译。有些词的具体意思无需翻译出来,读者也能理解原句的意思。这些词可以说是可有可无的,或者不太符合汉语表达习惯,虽然省略翻译,但是绝不会影响原文的意思,反而有助于读者更好地理解原文意思。侧重于从语法和修辞角度列举省略翻译。如:
Smoking is prohibited in public places.
公共场所不许抽烟。(省略介词)
(3)转换法。根据汉英两种语言存在的一些差异,在翻译时适当改变表达方式,使译文更加通俗易懂。课堂教学中常见到以下几种情况:词类、句子成分、表达方式、语序、正反而表达或者语态转换。具体到词类转换,如把名词翻译为代词、形容词、动词;在句子的成分方而,把主语转换成状语、定语、宾语、表语;把有些并列句结介句意转换成复介句。表达方式转换使译文更符介阅读者的语言表达习惯。语序方而指自然语序与倒装语序的适当转换。语态转换指可以把被动语态变为主动语态。如:
Chinese is spoken by many people in the world.
世界上许多人说汉语。
(4)拆句法、合并法和重组法。拆句法,就是把一个长且意思复杂的句子拆成几个短小的句子进行翻译,多用于英译汉;合并法是把若干个句子合并成意思连贯的一个句子,多出现在汉翻英中。英语中长句子出现率较高,这也是中国的英语学习者在做英译汉时感到吃力的原因。通常情况下,汉译英要求更多地使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把一些短句合并成长句子;而英译汉多在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处以及意群结束处将长句拆开,译成汉语分句。语序不变,句意通顺,也更符合汉语中长短句,单复句转换的句法翻译原则。重组法指英译汉时,为了使译文通顺且符合汉语表达习惯,在分析英语长句的结构、理解英语原文的基础上,不受英语复杂句式的束缚,打乱原有结构,对句子进行重新组合。
(5)正义反译和反义正译。正义反译就是把原文中含有否定意义的单词更顺畅地翻译成汉语,使译文忠实于原文想要表达的意思。不论是英语或汉语都有这样的表达习惯,就是从正面或反面来表达同一个概念。正义反译是指有些英语句子,字面上看都是表达的正面意思,但真正翻译成汉语时却要从反面去转述。反义正译则相反,也就是从反面表达的英语句子,从正面去翻译成汉语。这种翻译方法,就是为了让译文更符合目的语的表达习惯,不拘泥于原文的词语和句子,更灵活地运用翻译技巧。
Far from helping the situation, youve just made it worse.
你那样非但于事无补,反而把事情弄得更糟糕了。
英语中还有一些正义反译的词语,如:miss thelunch(没有赶上吃午饭),live up to its obligations(无力履行其义务)等。
三、结语
综上所述,翻译是一种语言文字的实践,起着沟通人们思想,促进政治、经济、文化、教育、科技交流的重要作用。大学英语教师在进行英语翻译教学时,应当要根据素质教育的要求,积极转变自身的教学理念,以大学生为本,创新翻译教学方法,这样才能够更好的满足当代大学生的英语翻译学习需求,增强大学生的英语翻译能力,为大学生今后的英语知识学习与运用打下坚实基础。
参考文献:
[1]高洁.大学英语翻译教学之我见[J].英语广场(学术研究),2015,01:43-45.
[2]张焕敏.基于提高翻译能力的大学英语教学策略探析[J].佳木斯职业学院学报,2015,07:363+365.
[3]周艳华.大学英语翻译教学存在的问题及相应对策[J].山东农业工程学院学报,2015,07:46-47+49.
[4]颜妮娜.大学英语翻译教学的改进策略[J].科教导刊(上旬刊),2015,12:142-143.