APP下载

俄语新闻翻译翻译实践报告

2016-04-17刘子嘉

福建质量管理 2016年12期
关键词:转换法译法语体

刘子嘉

(吉林大学 吉林 长春 130000)



俄语新闻翻译翻译实践报告

刘子嘉

(吉林大学 吉林 长春 130000)

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译作为不同文化之间沟通的桥梁,促进了各国之间在政治、经济、文化方面的相互交流和发展。对于一门难度很大的学科,研究其方法技巧是十分必要的。本文从不同题材的俄语新闻中选取了典型的4篇,并做了体裁归类。本文主要分为两部分:第一部分进行翻译材料归类并进行错译误译分析;第二部分归纳了翻译技巧方法。通过此次翻译报告以期对日后的翻译工作有做帮助。

翻译;新闻;技巧方法

一、翻译材料错译误译分析

新闻体裁所涉领域繁多:政治、经济、科技、军事、娱乐等等。在翻译时要根据不同的体裁不同的语体选择不同的翻译方法,做到细致翻译。本文从众多俄语新闻中挑选了4篇较为典型的翻译材料进行翻译报告总结,材料均为新闻报道体裁,本章将4篇新闻材料分为四类:国际新闻、科技新闻、社会新闻和娱乐新闻。通过对四类新闻材料翻译的总结分析,试图归纳总结出新闻翻译的方式方法。

(一)国际新闻

国际新闻包含国际经济、军事、政治等多个方面,因此在翻译过程中要注意语体的把握和选择。

例1:В Нью-Йорке прошли новые консультации России и США по ситуации в Сирии.

译文1:俄美两国就叙利亚形势在纽约进行新一轮协商。

译文2:俄美两国就叙利亚形势在纽约进行新一轮磋商。

这里консультации的翻译将“协商”改成了“磋商”。协商的意义为协调,商量,共同商量以便取得一致意见。在政治领域,协商则是一种重要的民主形式。磋商一般意义上是指双方,或者是多方在原则问题一致的基础上,彼此之间的利益存在着较大的分歧,举行会议进行协商,以求得彼此都能够接受的方案。磋商一般用于正式的外交场合,所以此处译为“磋商”更为恰当。这里我们知道要根据语体进行词语的恰当选择。此文本为报刊政论语体,属于新闻报道,所以要选择更加正式的词语来做译文。

例2:Главы дипломатий двух стран встретились перед заседанием Международной группы поддержки Сирии.Стороны обсуждали продолжение режима прекращения огня,окотором условились Сергей Лавров и Джон Керри 9 сентября.

译文1:在叙利亚国际支援小组会议前夕俄美两国外交部部长在纽约会面。双方就继续停火协议一事进行了讨论,这一协议双方在9月9日商议确定。

译文2:在叙利亚国际支援小组会议前夕,俄美两国外长谢尔盖·拉夫罗夫和约翰·克里在纽约举行会晤。双方就继续执行于9月9日达成的停火协议一事进行了讨论。

此处运用了增译法、减译法、句子语序转换法。原文中是在第二句中提到的俄美两国外长的名字,而第二句并没有二人的职务,只提到了名字,固直译的话会使译文读者不清楚两人的名字是指谁。所以此处将俄美两国外长的名字移到第一句职务后。“встретились”在此处译为“会面”没有“举行会晤”更为妥当。举行会晤是外交中常用的短语。第二句译文1是按照原文语序直译过来,使用了俄语中定语从句的翻译方法,而这并不符合中国的句子表达习惯,运用句子语序转换法,将“在9月9日商议确定”移到停火协议前译为“于9月9日达成的”做定语,更符合汉语的语序,译文读者读起来也更顺畅。

例3:《Мы продолжим работать над тем,чтобы обеспечить соблюдение перемирия.Были попытки наших некоторых партнёров сделать так,чтобы лишь односторонние шаги предпринимало правительство,но мы настаиваем и находим поддержку,что шаги должны делать и оппозительство,и делатьэту нужно таким образом,чтобы ни в коем случае не позволить “Джабхат ан-Нусре” и ИГИЛ воспользоваться ситуацией》,- осметил Сергей Лавров.

译文1:“我们尽全力确保停战协议的执行,曾有我们的合作伙伴想让政府采取单方面措施,但我们坚持认为反对派也应采取相应措施,防止伊斯兰国,努斯拉阵线等极端组织利用当前局势”,谢尔盖·拉夫罗夫指出。

译文2:他指出:“我们将一如既往尽全力保证停火协议的执行。我们的一些盟友曾试图让政府采取单方面举措,但我们坚持认为反对派也应采取相应措施,绝不容许伊斯兰国、‘叙利亚征战阵线’等极端组织利用当前局势。”

此段运用了许多的翻译方法。第一处译文1中“продолжим”并没有译出来,属于漏译。译文2中运用了成语“一如既往”很简洁又表明了俄罗斯政府的决心。第二处译文1按照原文语序直译后并不符合汉语表达方式。将“Были”的翻译放在助于后面做状语更合适。第三处“партнёров”在译文1中译为“合作伙伴”不太恰当,这里涉及军事领域,译为盟友更加官方,且更符合军事新闻的表达习惯。第四处“попытки”译文1直接译成了“想”,太过口语化,在新闻报道中我们要用更官方更书面的词汇来表达,所以此处译成“试图”。第五处“ни в коем случае не позволить”译文1译成“防止”,并没有表达出原文的色彩,“绝不容许”则清晰地表明了俄罗斯政府对于打击极端组织的坚定立场和态度。第六处“Джабхат ан-Нусре”运用了换译法。原文直译过来应该是“努斯拉阵线”,但现如今努斯拉阵线已更名为叙利亚征战阵线,所以虽然原文如此写但我们在翻译的过程中要符合当前客观事实,不可使信息滞后,造成误译。

(二)科技新闻

科技新闻主要具有以下特点:1.新闻性,是指科技新闻内容要新,时间上是新近发生的,这是科技新闻区别于其他科技文体的主要特点。2.科学性,是指科技新闻中报道、传播科学内容,且是真实的,表述准确,有科学根据。3.通俗性,是指科技新闻写作时,应用一定的科普写作技巧,语言要形象生动,巧用比喻和解释,还可以插入一些背景材料,便于广大读者接受和理解。除此之外,科技新闻还会有许多专业术语,译者在翻译的过程中要仔细查阅资料,以防误译。

例4:По данным Китайским академии наук,в четверг лаборатория начала проведение различных испытаний на орбите.

译文1:根据中国科学院的数据,周四空间实验室在轨道上开始各种试验。

译文2:据中科院资料显示,空间实验室已于星期四在轨道开始各种试验。

此句运用了增译法、语序转换法的翻译方法。第一处原文“По данным Китайским академии наук”直译为“根据中国科学院的数据”,但是如此翻译在汉语中就会缺少成分,造成语病。因此我们在“данным”后面增加一个动词“显示”,既避免了语病又符合科技语体的表达方式。在科技语体中,为了使文章更为严谨,常用“据……资料显示”、“根据……资料表明”等固定句套。第二处译文1按照原文的语序直接翻译了过来,但并不符合汉语时间的表达习惯。所以将星期四放在句子中间更符合汉语表达习惯。第三处译文1犯了漏译的错误。没有将“начала”的时态翻译出来,造成了译文语义表达模糊。

例5:Ожидается,что первые данные для научных ислледований поступят с “Тяньгун-2” на Землю в субботу.

译文1:预计,第一份“天宫二号”发来的为了科研的数据将在周六到达地球。

译文2:从“天宫二号”发来的第一份科研数据预计于星期六到达。

此句运用了语序转换法、句子成分转换法、减译法进行翻译。第一处“Ожидается”放在句中翻译更符合汉语表达习惯。第二处“для научных ислледований”直译的话为“为了科研的数据”在句中做目的状语。但是如此翻译会造成句子繁琐,所以我们运用句子成分转换法,将“为了科研的数据”直接译为“科研数据”。“科研”在此处做定语。这样既没有改变原文所要表达的意思,又使句子简化,一举两得。第三处“на Землю”我们在翻译时运用了减译法。因为数据从天宫二号发回来肯定是发回到地球,此处不用多加翻译读者就会知道,故没必要将“到达地球”翻译出来,只需译为“到达”即可。

(三)社会新闻

社会新闻是涉及到人民群众日常生活的社会事件、社会问题、社会风貌的报道,包括社会问题、社会事件和社会生活方面的内容。它与政治、军事、科技新闻相比,具有社会性、广泛性、生动性、讲究趣味性,富有人情味等特点。因此在翻译过程中要更加灵活多变,以读者了解事实为主要目的。

例6:iphone 7 взорвался в руке владельца.

译文1:iphone 7在持有者手中炸裂。

译文2:iphone 7在用户手中爆炸。

此句运用了换译法。第一处“владельца”虽含义为使用者,持有者,但在此处如此翻译不符合汉语表达习惯。原文想表达的含义是苹果手机用户,所以我们将“持有者”换译成“用户”。第二处“взорвался”译文1译成“炸裂”过于惨烈,且汉语通常说手机爆炸而不是手机炸裂。

例7:Недавно мы рассказывали о том,что новый iphone 7 взорвался в США.В Apple сочли это не первом случаем,но теперь история повторилась в Китае.

译文1:不久前我们才谈到了新上市的iphone 7在美国爆炸,这在苹果公司并非首次发生爆炸事故,而现在事故又再次在中国发生。

译文2:不久前我们才谈到了新上市的iphone 7在美国发生爆炸事件,这在苹果公司并非首例,而相同的一幕又在中国上演。

第一处我们做了成分添加,译文1将“взорвался в США”直译为在美国爆炸,虽意思表达无误但却过于直白。在此处添加“发生……事件”则更通顺。第二处“не первом случаем”译文1翻译成“并非首次发生爆炸事故”过于冗长,与前文重复,用“首例”代替这些信息足矣。第三处“история повторилась в Китае”我们将“история”—“事故”译为“相同的一幕”,“повторилась”—“再次发生”译为“又上演”。如此翻译使词汇更加丰富、生动、形象,增强译文的可读性。

例8:У американца из Техаса 《айфон》 взорвался не в руках - в отличие от смартфонов Sansung Galaxy Note 7,которые до объявления отзывной кампании успели травмировать несколько человек и даже сжечь один внедорожник.

译文1:在德克萨斯州iphone并没有在美国用户手中爆炸,与三星盖乐世Note 7 不同的是,三星公司在发出召回声明之前,对一些人造成了伤害甚至烧伤了一个路人。

译文2:三星公司在发出召回声明之前,已经对若干人造成了伤害甚至烧毁了一辆SUV。与前者不同的是,美国德克萨斯州用户的iphone并不是在手中爆炸的。

这一句原文修改的较大。首先是句子顺序整体调换。因为后文是针对iphone爆炸事件接着进行描述,所以我们把三星爆炸事件移到前面,美国iphone爆炸事件放在后面,这样与后文衔接得更好。其次,“несколько человек”译文1译成“一些人”,这样翻译过于随意,应译成“若干人”更符合语体修辞色彩。第三,“внедорожник”在译文1中直接造成错译。译文1译者没有了解该词的含义,将“SUV”错译成了“路人”,犯了翻译的大忌。最后,“в отличие от смартфонов Sansung Galaxy Note 7”中的三星手机,可直接译成“前者”,意义表达准确且减少词汇重复率,使文章语句表达更加简洁得体。

(四)娱乐新闻

娱乐新闻更加富有娱乐性。在表现形式上,强调故事性、情节性,适度加入人情味因素,强化事件的戏剧悬念或煽情、刺激的方面,走新闻故事化、新闻文学化道路。所以译者在翻译娱乐新闻的过程中要于政治类、科技类新闻有很大不同,可增强译文语句的趣味性,切莫使用过于书面的语言。

例9:Мажор 2 сезон - зто продолжение одного из самых популярный российских сериалов за последние годы.

译文1:纨绔子弟第二季—前些年最流行的一部俄剧续集。

译文2:纨绔子弟第二季是近几年最流行的一部俄剧之一《纨绔子弟》的续集。

在俄语中常用连字符“—”来做系词,表示“是”的含义。而在汉语中则不常用,所以在遇到“—”表示“是”的时候我们将它直接译成“是”。第二处“за последние годы”译文1译成“前些年”属于错译。该词组的含义是“近几年”。第三处译文1做了漏译。没有表达出“之一”的意思。

例10:В 2014 году этот криминальный детектив от режиссёра Константина Статского стремительно ворвался на телеэкраны.

译文1:2014年,这个由Константин Статский导演的刑事侦探片迅猛地搬上了荧幕。

译文2:2014年,这个由Константин Статский执导的刑事侦探片火速红遍荧屏。

“стремительно ворвался на телеэкраны”在译文1中译成“迅猛地搬上荧幕”十分不妥。译文过于直白且不符合汉语表达习惯。在翻译娱乐新闻的时候要熟练运用娱乐新闻相关表达习惯,如译文2中,将此处译成“火速红遍荧屏”则十分恰当。符合该语体修辞色彩。

二、俄语笔译方法技巧

(一)词汇层面

1.增减词法

增减词法指指根据俄汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,(减词还会用在追求译文简洁的情况)在翻译时增添或减去一些词,以便更准确地表达出原文所包含的意义。但要注意的是,增译/减译的原则是增(减)形不增(减)意。(见例2、4、5)

2.换译法

在翻译时,由于某些原因,如:人名出现次数较多,不符合汉语表达习惯等,需要采取换译法。将直译过来的词汇换成更为恰当的词。(见例3、6、8、9)

3.词类转换法

俄语书面语中常用动名词、形动词短语及副动词短语代替动词的使用,俄语和汉语对词类性质的划分标准也不相同,所以在具体翻译过程中需要进行词类转换,以使译文符合汉语语法规范。(见例5)

4.符合语体修辞色彩

一般来说,在翻译文本之前,译者通常会确定原文的语体(科学语体、报刊政论语体、公文事务语体、文学语体、口语语体),不同的语体修辞色彩也不同,所以在做笔译时要恰当选择使用符合语体色彩的词语。(见例1、2、7、8、10)

5.专业用语采用固定译法

在新闻中经常会出现缩略语、术语及专业词语,这些词语早已有约定俗成的固定译法,所以在翻译过程中我们要采用固定的译法,这样有利于受众的理解,避免歧义现象的出现。(见例3、5、10)

(二)句子层面

1.分译法

分译法简单地说就是分开来译,即长句拆成短句。俄语在表述时喜用长句,常使用各种说明成分,逻辑严谨又能最大限度地传播信息,但汉语喜用短句,短小精悍,简洁又朗朗上口,所以翻译中我们应善于将长句、难句化成若干分句。

2.句子成分转换法

句子成分转换是一种十分重要的翻译技巧,它是将俄语中本来的主语或谓语等成分转换成汉语的一些不相对应的句子成分。句子成分转换是由两种语言的语法体系不同造成的,以改变语言表达方式准确传递原语信息。这里需要注意的是,句子成分转换并非自由转换,要受俄语某些词用法和汉语表达习惯的制约。(见例3)

3.语序转换法

在翻译过程中,为了使译文前后贯通,语意流畅,符合汉语的表达方式经常会对译文进行语序转换。比如调整词组修饰对象,调整句子顺序等。(见例2、4、8)

4.语态转换法

在俄语中有着大量的带-ся动词,被动形动词短尾形式来表示被动意义。在译成汉语时可译成被动句,但也常常可以从主动角度表达被动含义,译为主动句,使译文更符合汉语的表达习惯。

结语

新闻体裁种类繁多,不同的新闻体裁所涉及到的语体也不尽相同。在翻译时根据不同的语体要选择不同的翻译技巧及修辞色彩。本文通过对典型翻译材料进行错译误译详细的总结分析,最后归纳出了9点翻译技巧。词汇层面:增减词法、换译法、词类转换法、符合语体修辞色彩、专业用语采用固定译法;句子层面:分译法、句子成分转换法、语序转换法、语态转换法。通过一学期的笔译课程和此次翻译总结,本人发现笔译是一件十分富有趣味且值得深入学习的一门学科。此次错译误译总结使我的知识进行了归纳总结,并又从中学到了许多,希望对日后的笔译学习有所帮助。

刘子嘉(1994-),女,汉族,吉林通化人,硕士,吉林大学,俄语笔译。

猜你喜欢

转换法译法语体
物理方法之转换法
物理方法之转换法
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
语言表达与语体选择
语体语法:从“在”字句的语体特征说开去
浅探转换法在初中物理教学中的运用
语体转化的量度与语体规范
汉代语体思想浅谈
正反译法及其原则
“好”字译法种种