APP下载

阐释学翻译理论下看《红楼梦》文化负载词的翻译

2016-04-17马媛媛马晓晨

福建质量管理 2016年12期
关键词:斯坦纳阐释学红楼梦

马媛媛 马晓晨

(华北理工大学 河北 唐山 063210)



阐释学翻译理论下看《红楼梦》文化负载词的翻译

马媛媛 马晓晨

(华北理工大学 河北 唐山 063210)

《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中包含许多承载民族特色和文化个性的文化负载词。文化负载词因其不可译性而备受人们关注,因此成为《红楼梦》英译过程中的难点和重点。本文以斯坦纳阐释学翻译理论—信任、侵入、吸收和补偿为基础分析《红楼梦》中文化负载词的翻译,以期对文化负载词的翻译有所指导。

《红楼梦》;文化负载词;斯坦纳阐释学翻译理论

一、文化负载词的翻译价值

彭智荣认为文化负载词是“标志某种文化中特有的事物的词、词组和习语。它们汇反映特定民族在漫长的历史中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的生活方式”。要真正了解一个国家的文化,文化负载词的翻译就显得尤要为重。

二、阐释学的定义及其四个过程

20世纪60年代后,阐释学盛行于西方的哲学和文化思潮。英国翻译家乔治·斯坦纳发现通过阐释学理论的内容可以解释翻译的过程。1975年斯坦纳在其代表作《通天塔之后:语言与翻译面面观》中介绍了阐释学在翻译中的研究方法,并论述了阐释学的翻译理论模式,即信任、侵入、吸收和补偿,为翻译研究提供了新的视野。

信任(Trust)是指要译者相信原文本是有翻译价值和意义的。斯坦纳认为翻译活动应当是基于译者对原文本的信任和选择上。之后对原作进行理解和剖析,即侵入(Aggression)阶段和吸收(Incorporation)阶段,而侵入的目的是为了对原作的元素加以吸收。而后,在吸收过程中难免会使翻译倾向译入语从而失去平衡,因此翻译最后需要提供补偿(Compensation),回复平衡。

三、《红楼梦》中文化负载词翻译分析

本文阐述了《红楼梦》翻译作品中文化负载词的翻译,具有极高的翻译价值和意义,即译者要信任原文本。

例1:《红楼梦》第十四回中,宝玉经其父贾政的引荐觐见了北静王,北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏”。

杨译:The clarity and fluency of Baoyu’s answers made the prince turn to observe to Jia Zheng,“Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix.”

该句中的文化负载词为“龙驹凤雏”,比喻英俊秀颖的少年。中国文化中“龙”和“凤”乃是祥瑞,富贵皇权之意。然而东西方文化对“龙”的认识却完全相反。杨宪益先生采用异化翻译策,保留中国民族特色的原汁原味,而霍译则省略“dragon”。

例2:宝钗听说,不由的大怒,待要怎样,又不好怎样。回思了一回,脸红起来,便冷笑了两声,说道:“我倒象杨妃,只是没一个好哥哥好兄弟可以作得扬国忠的!”(《红楼梦》第30回)

杨译:Baochai was enraged by this remark that she could have flown into a temper,but she restrained herself.This quip rankled so much,however,that she reddened and laughed sarcastically.“If I’m so like Lady Yang,she retorted,it’s too bad I’ve no brother or cousin able to be another Yang Guozhong.”(Y:597)

Note:Lady Yang,favorite of Emperor Minghuang of Tang Dynasty,was supposed to be rather plump.Yang Guozhong,Lady Yang’s cousin who through nepotism became prime minister.Corrupt and lawless,he was put to death by the Imperial Guards during the Tang general An Lushan’s rebellion.

该句的文化负载词分别为历史人物“杨妃”和“杨国忠”。“杨妃”指唐朝杨贵妃,比喻闭月羞花之美。“杨国忠”是其兄长,品行败劣,勾结朝党,常用来比喻祸国殃民的败类。杨宪益先生采用音译加注释的翻译方法,既保留民族文化特色又不显篇章冗长,补偿了文化负载词的内涵,使译文在内容和形式上达到平衡,同时也便于译文读者的理解和接受。

例3:贾母道:“这个自然。”说着便念道:猴子身轻站树梢。打一果名。贾政已知是荔枝,便故意乱猜别。(《红楼梦》第二十二回)

霍译:“Of course” said Grandmother Jia.“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground.It’s the name of fruit.”Jia knew that the answer to this hoary old chestnut was a longan(long’un),but pretended not to answer.

霍克斯理解原文基础上,调整原文并创造性地修改谜面,即“the monkey’s tail reaches from tree-top to ground”,同样猜一果名,答案为“龙眼”(longan),即利用“longan”和“long’un”的谐音指猴子尾巴长,在内容和形式上均保持了平衡性,既便于读者理解又不失原文意图。

四、结语

翻译古典名著《红楼梦》既要达到语言转换,更要实现文化融合。阐释学理论对文学翻译的翻译模式具有很大的指导意义。这不仅要求译者要寻找最佳解释途径和方法去理解原作者的语言文化,还要考虑译文的受众人群,并借助补偿、改译、增加等手段最终实现准确地传达原文信息,保持内容和形式上的平衡。因此,斯坦纳的阐释学翻译理论对文化负载词的翻译具有重要的指导意义。

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:10.

[2]彭智荣.试论文化负载词汇的翻译[J].疯狂英语教师版,2006(06):43-46.

马媛媛,女,回族,河北沧州人,硕士,华北理工大学,英语翻译。

猜你喜欢

斯坦纳阐释学红楼梦
实际生命的阐释学处境
——关于海德格尔的“那托普报告”
“阐释”与“训释”——中国古典阐释学的语文学形式
训诂与阐释——阐释学体系建构讨论
欧拉线的逆斯坦纳点性质初探
不同翻译研究范式与批评中的批评者阐释学立场①
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
斯坦纳定理的证明及应用
别样解读《红楼梦》