法语关系从句前的逗号使用研究
2016-04-16北京外国语大学王助唐溪源冷抒桐马方杨军程波
● 北京外国语大学 王助、唐溪源、冷抒桐、马方、杨军、程波
一、引言
法语关系词引导的从句是关系从句,起限定或解释先行词的作用。关系从句分解释性关系从 句 (subordonnée relative explicative)和 限 定 性 关 系 从 句 (subordonnée relative déterminative)。例如:
例1:Les enfants,qui ont bien travaillé,seront récompensés.由于学习很努力,孩子们将受到奖励。
在例1中,关系从句qui ont bien travaillé由于有逗号与其他成分相隔,一般会理解为解释性关系从句,是主语les enfants的修饰成分,指所有孩子学习都很努力,都将受到奖励;换种表达方式可以是:Ayant bien travaillé,les enfants seront récompensés.
例2:Les enfants qui ont bien travailléseront récompensés.学习很努力的孩子们将受到奖励。
例2与例1不一样,由于qui ont bien travaillé没有逗号与其他成分相隔,一般被理解为限定性关系从句,是主语的一部分;这个关系从句在语序上不可调换位置,整个主语是les enfants qui ont bien travaillé。
在英语中(至少是在中国的英语教学中)比较强调:解释性关系从句(英语一般叫定语从句)前需要加逗号,限定性关系从句前不加逗号。本文提出的论题是:这条规则在法语中也适用吗?如果适用,在多大程度上适用?
二、研究语料的选择
本文将通过对5篇著名的法语作家的作品的分析,来回答我们提出的论题。这些作家及作品是:
1.圣埃克絮佩里(Antoine de Saint Exupéry,1900-1944)的《夜航》(Vol de nuit,1931);
2.勒内·戈西尼(RenéGoscinny,1926-1977)、让-雅克·桑贝(Jean-Jacque Sempé,1932-)的《小淘气尼古拉》(Le petit Nicolas,1960);
3.西蒙娜·德波伏娃(Simone de Beauvoir,1908-1986)的《岁月的力量1》(La force de l'âge I,1960);
4.勒克莱齐奥(Jean-Marie Gustave Le Clézio,1940-)的《沙漠》(Désert,1980);
5.玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras,1914-1996)的《情人》(Amant,1985)。
语料的建立是在每部作品中从头开始不间断地选出至少20个和主语有关的关系从句;如果作品不太长,也可分析所有主语部分带有关系从句的例句;如果全文逐页搜集和主语有关的关系从句不足20个,则从头开始再逐页搜集修饰宾语的关系从句直至找到至少20个例句。
如果把对这5篇作品的关系从句的分析全部列入本文,则篇幅过长。所以我们先假定“解释性关系从句前需要加逗号,限定性关系从句前不加逗号”这条规则(以下简称该规则)也适应于法语,本文仅列出不符合该规则的例句。
三、圣埃克絮佩里的《夜航》
《夜航》全书共72页(Heinemann Education Books出版社,1983年版本),共有21个主语部分带有关系从句的例句。在这21个例句中,有12个例句使用qui(包括一个àqui)作关系词,6个例句使用que作关系词,2个例句使用dont作关系词,1个例句使用où做关系词。
在这21个例句中,第1、2、3、4、5、6、7、9、13、14、18、20号共12个例句为解释性关系从句,占57%;第8、10、11、12、15、16、17、19、21共9个例句为限定性关系从句,占43%。
在12个解释性关系从句中,全部在从句前都使用了逗号,全部符合该规则。在9个限定性关系从句中,只有第12号例句不符合该规则。
例3(该作品第12号例句):Pas un des paysans,àqui cette routeétait ouverte,n'eût accepté,pour s'épargner un détour par le pont suivant,de mutiler ce visage effroyable.(p.54)对于那些受益于这条路的农民而言,没有一个人会愿意为了不绕道下一座桥而将自己的脸磕破的。
我们根据上下文将例3中的àqui cette routeétait ouverte看作是限定性关系从句,是针对“受益于这条路的农民而言”的,其中的paysans需要àqui cette routeétait ouverte来限定。
小结:圣埃克絮佩里在这部作品中使用关系从句时,逗号的使用基本符合该规则,即在解释性关系从句前都使用逗号,在限定性关系从句前基本不使用逗号。
四、勒内·戈西尼、让-雅克·桑贝的《小淘气尼古拉》
《小淘气尼古拉》全书共148页(Denoël出版社,1960年版本),共有37个主语部分带有关系从句的例句。在这37个例句中,关系词qui出现36次,dont出现1次。
在这37个例句中,29个是解释性关系从句,分别是第1、4、5、6、7、8、9、10、11、13、14、15、16、18、19、20、21、22、23、24、28、29、31、32、33、34、35、36、37号例句,所占比例为78.4%;8个是限定性关系从句,分别是第2、3、12、17、25、26、27、30号例句,所占比例为21.6%。
书中出现的限定性关系从句前都没有打逗号。在29个解释性关系从句中,共10个没有在先行词后打逗号,它们分别是第4、6、19、20、21、22、31、32、35、37号例句。
这10个没有在先行词后打逗号的解释性关系从句可分为两种情况:一是先行词是唯一的(例如该作品的第4号和第9号例句),关系从句前打不打逗号都是解释性的,不会影响意思;二是另外8个解释性关系从句,它们的先行词都是人名(下面以该作品的第22号例句为例),所以关系从句前打不打逗号也都是不会影响意思的。
例4(该作品第4号例句):«Pour la dernière fois,retourneàta place!»a criéle photographe qui,tout d'un coup,avait l'air très nerveux.(p.10)“最后再说一遍,回到你的位置上!”摄影师喊道,他的脸色突然看上去很紧张。
本句中,先行词“摄影师”是唯一的,关系从句前打不打逗号都是解释性的,况且本句中的关系词qui的前后如果都打了逗号,反而感觉有些累赘。
例5(该作品第21号例句):«Espèce guignol!Dinguedingue!»a criéle nouveau qui avait l'air de beaucoup s'amuser avec flous.(p.54)“木偶!疯子!”那个刚来的新生喊道,他自娱自乐,玩得不亦乐乎。
与上句相同,本句中的先行词“那个新生”是唯一的,关系从句前打不打逗号都是解释性的,不影响意思理解。
例6(该作品第22号例句):«Il veut faire de la boxe avec toi,gros malin!»a répondu Geoffroy qui se frottait le nez.(p.56)“他想和你打拳击,大滑头!”Geoffroy摸着自己的鼻子回答道。
例6(以及该作品另外7个例句,共8个例句)中关系从句前的先行词是人名,所以即便关系从句是解释性的,关系从句前不打逗号也不影响意思理解。
小结:勒内·戈西尼、让-雅克·桑贝在这部作品中使用关系从句时,逗号的使用基本符合该规则,在限定性关系从句前不使用逗号,在解释性关系从句前多数都使用了逗号;有10个解释性关系从句前没使用逗号,但因为先行词或是唯一性的名词或是人名,所以关系从句前不打逗号也不影响意思理解。
五、西蒙娜·德波伏娃的《岁月的力量1》
我们对西蒙德波伏瓦的《岁月的力量1》(Edition Gallimard出版社,1960版本)一书出现的前20句修饰主语的关系从句进行了分析。在这20句关系从句中,使用qui作关系词的有8句,使用que作关系词的有5句,使用où作关系词的有1句,使用dont作关系词的共4句,使用lequel作关系词有2句(dans lequel和avec laquelle)。
这20个例句中有14句为限定性的,分别是第2、3、4、6、7、8、10、12、13、15、16、17、18、20号例句,占70%;有6句为解释性的,它们分别是第1、5、9、11、14、19号例句,占30%。
在作为解释性关系从句的第14号例句中作者没有加标逗号将从句与先行词隔离。而在作为限定性关系从句的第15号例句中,作者在先行词和从句之间添加了逗号。
例7(该作品第14号例句):Le riche cousin influent qui avait autrefois aidémon père me recommandaàune des codirectrices de l'Europe nouvelle,Mme Poirier,qui lui avait des obligations.(p.63)过去帮助我父亲的那位有影响的阔表兄,把我推荐给《新欧洲》的一位共同管理人普瓦里埃女士。
本例句是个解释性关系从句,因“那位有影响的阔表兄”是唯一的,关系从句前打不打逗号都不影响意思的理解。
例8(该作品第15号例句):72页第二段倒数第8至5行:Beaucoup de jeunes gens,filles et garçons,qui se sont acharnés avec ambition et courageàde duresétudes,connaissent ensuite ce genre de déception.(p.72)许多男女青年怀着雄心和勇气,艰苦地发奋学习,而后都领略过这种失望。(也可以按照法文句子的结构翻译为:许多青年人,有姑娘也有小伙子,怀着雄心和勇气,艰苦地发奋学习,而后都领略过这种失望。)
本句中先行词和从句之间添加了逗号,原因是该从句之前存在一个插入的先行词的同位成分filles et garçons,与其说这个逗号是从句前的逗号,还不如说插入成分的前后各有一个逗号。
例9(该作品第17号例句):Le bonheur dans lequel je me débattaisétait précaire puisque Sartre comptait partir pour le Japon.(p.77)我为之奋斗的幸福并不稳定,因为萨特打算去日本。
在对该作品进行分析的时候,有时也感觉判断关系从句是限定性还是解释性的标准并不明确,两者界限有时模糊,有些句子被看成限定性或解释性都解释得通,例如上面的例9(该作品第17号例句):Le bonheur dans lequel je me débattaisétait précaire.这句可有两种理解方法,一种是 “幸福是短暂的,而这种幸福是我一直为之奋斗的”,此处的le bonheur(幸福感)是具有共性的人类的普遍情感,不会因人而异,可以构成独立的主语,从句只是主语le bonheur的补充说明成分,是解释性的;另一种是“我为之奋斗的幸福是短暂的”,从句被视为主语le bonheur必不可少的一部分,只强调“我所追求的”个性化了的幸福,因而是限定性的。当两种解释都说的通的时候,我们一方面要根据上下文来分析判断,另一方面也可看关系从句前有无逗号:有逗号时多是解释性的,无逗号时多是限定性的。
小结:西蒙德波伏瓦在这部作品中使用关系从句时,逗号的使用基本符合该规则,在限定性关系从句前不使用逗号,在解释性关系从句前基本都使用逗号,只有一个例外。
六、勒克莱齐奥的《沙漠》
我们从《沙漠》(Editions Gallimard出版社,1980版本)的第一页起连续分析了20个主语带关系从句的例句。在这20关系从句中,qui引导的有17个,que引导的有2个,dont引导的有1个。
其中,限定性关系从句有14个,分别是第1、2、3、7、8、9、11、12、13、15、16、17、19、20号例句,占70%;解释性关系从句6个,分别是第4、5、6、10、14、18号例句,占30%。
在14个起限定性作用的关系从句中都未用逗号与先行词隔开;在6个解释性的关系从句中,只有该作品第5号例句与主语没有逗号隔开,另外5个都有逗号隔开。
例10(该作品第5号例句):Sur l'eau de la fontaine immobile,ouverte comme unœil qui regarde le ciel,passe de temps en temps le lent frisson de l'air embraséqui jette une poudre fine et blancheàla surface,comme une taie imperceptible qui fond aussitôt.(p.123)泉水纹丝不动,像一只睁大的眼睛注视着天空。炽热的微风不时拂过水面,把细小的白色尘埃扔到水面,好似一层难以察觉的薄翳在水中立即溶解。
本例句中的qui jette une poudre fine et blancheàla surface是解释性关系从句,其先行词le lent frisson de l'air embrasé本身已具有完整意思,无需用后面的关系从句限定;但正是因为其先行词已具有完整意思,关系从句前加不加逗号都不影响意思。
小结:勒克莱齐奥在这部作品中使用关系从句时,逗号的使用基本符合该规则,在限定性关系从句前不使用逗号,在解释性关系从句前基本都使用逗号,只有一个例外。
七、玛格丽特·杜拉斯的《情人》
我们从《情人》(Leséditions de minuit出版社,1984版本)第一页开始逐页搜集修饰主语的关系从句。由于这类句子不足20个,我们又回到第一页,逐页搜集修饰宾语的关系从句直至找齐了20个例句。在这20关系从句中,qui引导的有7个,que引导的有10个,où引导的有3个,dont引导的有1个(共21个关系词,其中该作品第13号例句含有两个关系词,各引导一个平行的关系从句)。
在我们选的20个例句中,第1、2、3、4、7、8、9、10、11、12、15、16、17、18、19、20号共16个例句是限定性关系从句,占80%;第5、6、13、14号共4个例句是解释性关系从句,占20%。
在这20个例句中,无论是在解释性关系从句前,还是在限定性关系从句前,作者都没使用逗号。
例11(该作品第 5号例句):Cette identitéqui n'était remplaçable par aucune autre avait disparu.(p.105)这种身份是无可替代的,早已消失了。
本句的基本意思是“这种身份早已消失了”,“这种身份”不是非得有“无可替代的”来限定,所以qui n'était remplaçable par aucune autre是解释性关系从句。
例12(该作品第6号例句):Celle-ci qui dort sous les pommiers canneliers n'est pas encore morte.(p.106)这女人眠于肉桂果树下,她还没有死。
本句与上句相同,其基本意思是“这女人还没有死”,“这女人”不是非得有“眠于肉桂果树下”来限定。
例13(该作品第13号例句):Je pense souventàcette image que je suis seuleàvoir encore et dont je n'ai jamais parlé.(p.9)这个形象我是时常想到的,这个形象只有我一个人还能看到,这个形象我却从来没有说起过。
本句中的先行词cette image只是被后面的句子借用而已(避免重复),而无需用后面的关系句限定,即本句的意思是:Je pense souventàcette image,je suis seuleàvoir encore cette image et je n'ai jamais parléde cette image.
例14(该作品第14号例句):Non,il est arrivéquelque chose lorsque j'ai eu dix-huit ans qui a fait que ce visage a eu lieu.(p.13)不,我18岁时发生了某个事情,这件事叫我这样的面貌出现了。
本句中qui的先行词应该是quelque chose,关系从句应该是解释性的,即首先是“发生了某个事情”(如车祸、打架等),这个事情不需要“叫我这样的面貌出现了”来限定。
但把这句话译成汉语时,似乎也可以把关系从句译成限定性的,即可译为“不,我18岁时发生了某件叫我这样的面貌出现了的事情”。
小结:玛格丽特·杜拉斯在这部作品中使用关系从句时,在限定性关系从句前不使用逗号,这点符合该规则;但在解释性关系从句前也都不使用逗号,这点不符合该规则,不过具体分析各个例子,不使用逗号也不影响意思的理解。
八、结论
本文随机选择了5篇著名的法语作家的作品,来分析在法语中是否也像英语一样比较要求在解释性关系从句前加逗号,而在限定性关系从句前不加逗号。
通过我们的分析,在这5篇著名的法语作家的作品中,在限定性关系从句前基本都不使用逗号;在解释性关系从句前有3篇作品基本都使用逗号,在《小淘气尼古拉》中有1/3未使用逗号,在《情人》中的4个例子都未使用逗号(这点还应加大分析的语料来确认作者是不是在解释性关系从句前从不使用逗号)。
在那些解释性关系从句前不使用逗号的例子中,我们都可以看到一个现象:先行词都含有某种确指记号,不会因关系从句前不加逗号而被误认为先行词需要关系从句的限定,因而意思上不会产生误解。先行词含有某种确指记号是指:1.先行词具有唯一性,已是确指,此时的先行词的限定词多是定冠词或主有形容词,例如:例4(le photographe qui...)、例5(le nouveau qui...)、例7(Le riche cousin influent qui...);2.先行词是人名,也具有唯一性,例如:例6等《小淘气尼古拉》中的8个例子(Geoffroy qui...);3.先行词由指示形容词引导,本身已被确指,例如:例11(Cette identitéqui...)、例13(cette image que...et dont...);4.先行词是复合指示代词,本身已是确指的,例如:例12(Celle-ci qui...)。
有时判定一个关系从句是限定性的还是解释性的时存在困难,这时首先还是要从意思上去判定,但如果作者比较遵守该规则,则也可从关系从句前是否有逗号来进行辅助判定,例如本文例9的理解可能有歧义,那逗号的使用可以避免歧义:
Le bonheur dans lequel je me débattaisétait précaire.我为之奋斗的幸福并不稳定。(关系从句前无逗号,可理解为限定性关系从句;句中的le bonheur是狭义的,仅是“我为之奋斗的幸福”。)
Le bonheur,dans lequel je me débattais,était précaire.幸福是短暂的,而这种幸福是我一直为之奋斗的。(关系从句前无逗号,可理解为解释性关系从句;句中的le bonheur是广义的,是普世意义的幸福,无需加某种限定。)
所以,通过对这5篇著名的法语作家的作品中法语关系从句前逗号使用的研究,可以大致得出结论:“在解释性关系从句前需要加逗号,在限定性关系从句前不加逗号”的规则在法语中也是基本成立的;其中在限定性关系从句前不加逗号的规则很成立,在解释性关系从句前需要加逗号的规则一般也成立。在解释性关系从句前如果不加逗号,那就要求其先行词含有某种确指记号,以避免产生歧义。先行词含有某种确指记号是指: 1.先行词具有唯一性,已是确指;此时的先行词常是定冠词或主有形容词引导,如:Le/Notre Directeur(,)qui est assis là-bas(,)s'appelle Paul. 2.先行词是人名、地名等专有名词,如:Cet après-midi,je vais partir pour Shanghai(,)oùtravaille ma fiancée. 3.先行词由指示形容词引导,本身已被确指,如:Expliquez-nous ce texte(,)qui est assez difficile. 4.先行词是复合指示代词,本身已是确指的,如本文的例12:Celle-ci(,)qui dort sous les pommiers canneliers(,)n'est pas encore morte.