APP下载

法汉电子词典现状初探

2016-11-27厦门大学袁雪宜

法语学习 2016年4期
关键词:电子词典法语图式

●厦门大学 袁雪宜

一、引言

词典是外语学习者必备的工具,是正确的语言习得和地道的话语产出的依据。现在的法语专业学生大多使用法汉电子词典,使用纸质词典的比例越来越小。这一普遍现象引发了我们的关注:法汉电子词典有哪些优越性?是否存在缺陷?仅靠电子词典学习法语的效果如何?此次研究,我们采用问卷的形式,对厦门大学法语专业的本科生和研一学生进行了调查,包括他们所用的法汉电子词典的种类、使用频率、使用目的、综合评价等多个方面。调查结果表明:法汉电子词典对法语学习者有一定的帮助,但也存在一些明显缺陷,需要在认知语言学理论的指导下,从学习型词典结构上加以完善。

二、法语学生使用法汉电子词典的基本情况

2.1 调查问卷

本次调查采用了词典使用研究常用的调查问卷为数据收集方法(史耕山、陈国华,2007),内容主要为目前法语专业学生所用法汉电子词典的种类及使用频率、使用目的、使用情况及综合评价。我们共收回法语专业9个班学生的有效问卷共153份。

2.2 结果分析

2.2.1 法汉电子词典的种类

法汉电子词典的种类分为袖珍电子词典、网络词典和手机词典。具体信息如下图。

2.2.2 法汉电子词典使用种类和频率

法语专业学生使用法汉电子词典的频率:66%经常使用,22%有时使用,8%偶尔使用,2%从不使用。使用法汉电子词典的种类的比例:手机词典为50%,袖珍电子词典为42%,网络词典为26%。从中看出,绝大部分学生都经常使用法汉电子词典并且主要使用手机词典和袖珍电子词典。

2.2.3 法汉电子词典的使用情况

调查显示,法语学生使用法汉电子词典的目的绝大部分为查生词词义(96%),其次为查动词变位(62%)和查词汇用法(60%)。同时,学生使用法汉电子词典的词义(84%)功能最多,且在阅读时(71%)使用的频率最高。说明法语专业学生使用法汉电子词典的目的主要在于查生词词义,尤其表现在阅读方面。但是我们也发现,学生对词汇用法的关注不低,说明学生不再仅仅局限于对词的释义的了解,而是也看重词的用法,同时也说明学生在阅读时对法汉电子词典的依赖性很大。

2.2.4 法汉电子词典的学生评价

从学生对法汉电子词典的综合评价来看,其优点主要是查词快捷、节省时间和易于携带的特质。同时,我们注意到,部分学生认为电子词典内虽词典种类较多但其词义信息和例证明显不足。这说明,学生既肯定了其包含的词典信息量多,也发现其存在词义信息不全、例证不足、界面受限、价格高、耗电、收词量不足等缺陷。

三、法汉电子词典的优劣分析

3.1 法汉电子词典的优点

3.1.1 法汉电子词典种类多,收录多本词典信息,相互补充

法语助手的手机词典和网络词典包括了法汉-汉法词典、法语近义词词典以及法法等大量词库;法汉袖珍电子词典包括了12到60部词典,主要包含了《拉鲁斯法汉双解词典》、《罗贝尔法法词典》、《新世纪法汉大词典》和《新法汉词典》等。从收词量、释义和例证上看,《拉鲁斯法汉双解词典》共有3.8万词条,其释义包含原语和汉语释义,标明近反义词,但例证相对较少;《罗贝尔法法词典》收录大约3.5万词条,原语释义,例证也相对较少;《新世纪法汉大词典》和《新法汉词典》分别收录词目120多万和约6.5万词条,都为译文释义,例证相对较多。前两种词典因其法语原语释义和相对注重词汇使用方法而偏向学习型词典,而后两种词典因其收词量较大而偏向查考型词典。

多重词典的录入,可以充分利用各词典侧重点不同之处。例如在法语王FA339偏学习型词典的《拉鲁斯法汉双解词典》中soupçonner的释义:soupçonner[supsɔne]v.t.(1)avoir des soupçons sur qqn猜疑,怀疑,疑心:soupçonner qqn de fraude(syn.suspecter)怀疑某人舞弊(2)conjecturer l'existence ou la présence de猜想,揣测,推测,臆测:Je soupçonne une ruse de sa part(syn.présumer,pressentir)我揣测他在捣鬼。

这其中包含了该词的音标、法汉双语释义、例句和同义词等信息,通过例句可得知正确使用该词的句法信息,比如该词后面可直接接人和物/事,“怀疑某人某事”用该词搭配是人作直宾且物/事作由de引导的间宾。但这看似全面的语义描写其实也存在着语义信息不太全的问题,例如我们无法根据已有的释义和例证知晓后接不定式的情况以及后接从句中动词的时态。

而法语王FA339偏实用型词典的《新法汉词典》关于soupçonner的释义就配搭有较多例证:soupçonner[supsɔne]v.t.(1)猜疑,怀疑:soupçonner qn de mensonge怀疑某人撒谎être soupçonnéd'avoir fait qch.被怀疑干过某事 La femme de César ne doit pas mêmeêtre soupçonnée.[谚]即使恺撒之妻不容光焕发也不能怀疑。[喻不能对某人产生怀疑](2)猜想,揣想,臆测:Je soupçonne qu'il est l'auteur de ces vers.我猜想他是这些诗句的作者。

通过上述诸多例证,可以知道其接动词不定式时是用介词de引导,后若接从句,使用直陈式等语用信息。所以,法汉袖珍电子词典应录入多重词典,使学习者可以多重查找,获得更全面的词汇信息、搭配和用法等。

3.1.2 功能多样化,方便使用

“电子词典具有纸质词典没有的功能,如真人发音、记忆保存、字体缩放、模糊检索等。”(源可乐,2009:47)电子词典还具有多检索入口的信息查询功能、信息显示功能、翻译功能、多语种互查功能等,这都构成纸质词典无法比拟的功能优势,用户可以根据不同需求使用相应的功能方便学习。

3.2 法汉电子词典的缺陷

3.2.1 语义信息不足,易造成内容含混

法汉电子词典的语义信息不足主要表现为释义单一,释义通常只用一两个简单的译文对应词解释且例证不足。“语义描写的简单化,不阐释原语准确词义及其使用语境,容易导致学习者被动地进行译码式的语言转换,或者臆造出结构和语法错误的句子。”(胡佳,1996:86)

例如infirme在法语王FA329中的《新法汉词典》释义:infirme[firm]a.,n.(1)<旧>衰弱的(人),虚弱的(人)(2)残废的(人)

该词的释义缺少例证和语境,只用“残废的(人)”来解释该词,导致语义信息不明确,易造成混淆。因为“残废的人”分很多种情况,这个词指的是天生的残废还是后天因事故等原因造成的残废,是身体残废还是精神障碍?我们从该释义中无从得知。所以,学习者在查阅后,并不能准确地遣词造句。

在法语王FA339的《拉鲁斯法汉双解词典》双语释义中:infirme[firm]adj.et n.(lat.infirmus“faible”).Qui ne jouit pas de toutes ses facultés physiques残废的(人),有残疾的(人):Rester infirmeàla suite d'un accident(syn.handicapé,invalide).由于事故成了残废。

该词典也存在着美中不足之处。通过其原语释义得知infirme属于身体残废,并且词典还列举了同义词handicapé、invalide,得知infirme、handicapé、invalide和impotent都含有“残疾人”的含义。然而“同一概念范畴的词也会有指称范围、内涵意义和用法上的不同”(章宜华,2010:375)。但该词典并没有列举这些类义词间的细微差别,不利于法语深入学习者准确使用符合语境和法语习惯的词汇,因为简单的几个译文对应词无法区分这些类义词,汉语对等词也大同小异,难免会令人混淆。所以,我们应该结合法法词典和同义词辨析词典,通过查阅大量的例证来深入研究这些类义词的区别,得出handicapé指的是atteint d'une infirmité(physique ou mentale)qui ne permet pas toutes les activités(天生的)由于身体或精神疾病而残疾(的人);invalide指的是incapable de mener une vie normale en raison de graves atteintes physiques(因战争等造成)残疾而行动不便(的人);infirme指的是qui souffre d'un handicap fonctionnel(因事故等造成的)身体残疾(的人);impotent指的是privéde la capacitéde mouvement en raison d'une infirmité(因疾病或高龄等造成的)身体行动不便(的人)。

另外,“如按文化语言学的方法论来分析语言,词汇的语义功能除了我们已知的‘能指’和‘所指’外,在特定的语境中因其传递文化内涵的介质功能而生成新的语义”(胡佳,1998:76)。法汉两种语言在文化象征义和内涵义上有很大的差异,但电子词典大多不收录和解释这些语义信息。

3.2.2 收词量仍不足,造成词汇查询困扰

语言在人类的使用过程中是不断变化的,袖珍电子词典因程序固定设定无法做到实时更新。盘点2013年法语字典十大新词如kéké(装B的人)、psychoter(发神经)和bombasse(性感美女)等,我们发现现有的法汉电子词典尚未及时收录这些词汇。

同时,虽然法汉电子词典在收词的专业性上有所改进,如法语王FA339收录了法语法律专业的词汇,但随着法语学习的深入,二语学习者对法语词汇的专业性有了更高的要求,所以法汉电子词典收录信息还是不够全面、专业,学习者在查询某些专业领域的术语时常很困扰。例如在叙述学领域中,intertextualité(文本兼性)、paratextualité(副文本性)、métatextualité(元文本性)、architextualité(广义文本性)这样的专业术语就没有收录在法汉电子词典中。

3.2.3 查阅界面受限,不利于掌握词的多个义项

电子词典存在界面限制,无法把各项词义都同时展现在狭小的屏幕上,查看词义的多个义项需切换屏幕,推敲词义间的联系不如纸质词典一目了然,而从认知语言学的角度来看,一个多义词就是一个范畴,其中有中心意义和边缘意义之分。“Langacker指出:一个典型的词项代表了一个复杂的范畴,它不是仅有一义,而有多个相关的意义,这些意义通过范畴化关系联系起来,构成了一个网络”(王寅,2007:154),所以要真正掌握词项,得通过推敲词义之间范畴化关系,使之构成网络,而电子词典由于界面限制,不利于学习者便捷地掌握词的多个义项。

3.2.4 法汉电子词典价格过高且部分性能不佳

调查还显示,卡西欧的法汉电子词典的价格基本在1500元以上,法语王的价格也在500元到800元间不等,相对于纸质词典100元左右的价位,学生们普遍反映法汉电子词典的价格过高,还反映电子词典的续航能力差,按键不太灵敏,使用起来不方便。同时,调查还显示卡西欧系列的法汉电子词典缺少动词变位反查功能,不利于法语初学者灵活掌握动词变位的规律。

四、思考与建议

词典有10项评价标准,即:宗旨是否明确、收词是否全面、立目是否合理、义项是否分明、释义是否精确、注释是否完备、术语是否标准、参见是否严密、例证是否典型和检索是否便捷(陈楚祥,1994)。另外,“认知语言学主要研究的是语言与认知方式、概念结构、语义系统、人类知识、文化规约之间的密切关系,解释语言事实背后的认知规律”(王寅,2007:88),而认知规律的探究离不开对认知方式的分析,认知方式主要包括体验、范畴化、概念化、意象图式、认知模式、隐喻转喻等,而其中原型范畴理论和意象图式对词典的编撰有很重要的参考价值,因为从认知语言学的角度,词典的主要功能应该是帮助读者学习和运用词汇知识,它的表述形式往往会对读者的认知效果产生影响。而学习型词典的基本要求正是词条要适当、义项要精准、例证要典型、释义要准确、搭配要巧妙等(卫岭,2001)。词条要适当表现为完整词条应包括词目、注音、词性、释义、例证、开放型搭配、封闭型搭配、联想生成词语、同义词辨析、用法说明等部分,我们可以发现学习型词典的基本要求符合意象图式中容器图式(如内外关系)、部分—整体图式(如联想关系)、连接图式、中心—边缘图式、前景—背景(如语境搭配等用法说明)等图式和原型范畴理论中辐射性词类的表达方式,因此这更有利于读者产生更佳的认知效果,更好地掌握词项的各类信息。通过对比法汉电子词典和纸质词典的优缺点,可见法汉电子词典具有收录多本权威性词典和功能丰富的优点,但是也存在语义信息不足、收词量不足、界面受限、价格过高和性能不强等缺陷。应如何改进法汉电子词典来帮助法语学习者更有效地学习法语呢?我们认为,法汉电子词典应由单一的查考功能向学习功能发展,即向学习型词典结构发展。

在收词量方面:多收录文学类、建筑类、法律类、经济类等专业性词典,还应多兼收考查型词典和学习型词典;同时,通过联网实现词典的实时更新,扩大其涵盖的知识面和收词量。

在语义信息方面:从认知语言学的角度,“意象图式是人类通过自己最基本的感知能力(即完形感知、意象和动觉)在对事物及其关系的认知的基础上所构成的认知结构,人们常常借助意象图式来理解和认知许多复杂而又抽象的概念,认知语言学中讨论较多的意象图式就有中心—边缘图式、前—后图式等”(王扬,徐学平,2006:41)。所以在词典编纂过程中,多种意象图式可用来指导释义,从中心—边缘图式的层面上看,电子词典应多收录各有侧重点的词典,但并不是单把每本词典分别录入电子词典内,而应整合录入,即把不同词典对同一个词的释义有选择地整合为一体,同时标明其语义表征的百科性或多维性,使得各个义项及其解释构成词条的中心,其语义表征的百科性、派生词项及其他注释构成其边缘部分。以上述提到的soupçonner为例,可把其在《罗贝尔法法词典》中的法法释义与《拉鲁斯法汉双解词典》中的双语释义相结合,并把《新法汉词典》中多义项释义作为补充,标明句法结构常用搭配,并添加边缘部分的注释,使释义更加完整、易准确掌握;在众多权威性词典中选取相应的典型例证,应选取一些能全面展示句法结构的例证,标明其主语的属性、谓语的性质、宾语的搭配范围、常见句式类型和固定搭配,以培养学习者遣词造句的能力,Taylor也主张用原型范畴理论来描写词类,他说“名词标明物体、动词标明过程[和状态],形容词标明[物体的]特性,而介词标明事物之间的关系[特别是空间关系]”(王寅,2007:155)。此外,例证要典型适用,电子词典应提供更多语境下的词例和常用搭配,并且,“在认知语言学分析中,前-后图式可用来理解角色-背景结构”(王扬、徐学平,2006:42),表现在词典编纂中,角色就是释义的对象,背景就是语境,所以学习者在丰富的语境信息中能更全面地理解词义、掌握用法;另外,从认知语言学来看,“词典的释义既具有较大的包容性,又能够准确地标记出词目的区别性特征,以便最大程度地降低歧义度和意义的不确定性”(姚喜明,2004:43),应对词汇相应语境下的同义词进行拓展分析,标明类义词间的细微差别、增加相应的联想词汇,并添加大量附属语言信息,如语义关联即同义、反义、引申义、文化含义等。可用图表或参见的方式表示同义/反义关系,并标明其国别文化差异的实用性。

在查阅方面:可设计成kindle阅读器的样式扩大电子词典的屏幕;同时,增加声音查阅的方式,即凭读音来查单词的方式,这有利于法语学习者听力训练,当学习者听不出某个具体单词的时候,可以通过模拟所听到的单词的发音找出相对应的词。

在价格和性能方面:尽量降低成本和价格;增强其续航能力,同时按键需更灵敏,方便用户操作。

五、结语

通过对厦门大学法语系大一到研一的学生采取问卷调查的形式,我们了解到法语专业学生所用法汉电子词典的种类、使用频率、使用目的、使用情况和综合评价;我们注意到,目前的法汉电子词典主要存在着释义不全、例证不足的问题,同时也注意到大部分同学使用电子词典着重关注词义的现象。然而,学习外语词汇最好的方法,必须通过学习句子即例证(以动词为中心的句子结构),并尽可能构建一个词汇间相互关联的语义网络(家族词、同义词、反义词、类义词、同源词等),避免对单一单词给出孤立的例证。这就对学习型词典提出了词条要适当、义项要精准、例证要典型、释义要准确、搭配要巧妙等基本要求。同时,“学习型词典应采用认知语言学的方法,把语言作为一个整体来描写,在整体框架中凸显各个语义层面,通过不同的认知域解释语词的多维概念意义,通过释义和注释来表现自然语言的综合语义结构和词汇与语义关系网络,包括语词形态、句法、概念和语用规则的多维描述,以便在词典中营造适合二语习得需要的词典查询环境”。(章宜华,2010:379)所以,为完善法汉电子词典,我们认为,其收词面应全且实时更新进而扩大收词量,释义和例证应结合语境、句法结构、文化含义和附属语言信息等方面构建一个整体的词群语义关系的网络。同时,法汉电子词典需在查阅方式、调低成本价格和优化部分性能等进一步改进,努力向学习型词典结构发展,更好地满足用户学习的需求。

☉参考文献☉

陈楚祥,词典评价标准十题[J],上海:辞书研究,1994(1):10-21.

胡佳,法汉词典语义描写的两个问题[J],上海:辞书研究,1996(4):85-90.

胡佳,普通法汉词典新增文化义项的参考原则和模式[J],上海:辞书研究,1998(2):76-82.

史耕山、陈国华,英语专业学生英语词典使用情况调查[J],南京:外语研究,2007(1):66-69.

王扬、徐学平,从认知语言学角度看词典[J],上海:辞书研究,2006(3):40-58.

王寅,认知语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2007.

卫岭,论学习型英汉词典的编纂原则[J],大连:外语与外语教学,2001(6):58-60.

姚喜明,英语学习词典释义结构的认知特征[J],上海:辞书研究,2003(3):40-59.

源可乐,电子词典功能的比较——袖珍电子词典的现状与展望之二[J],上海:辞书研究,2009(2):47-54.

章宜华,认知语义学与新一代双语/双解学习词典的多维释义[J],外语教学与研究,2010(5):374-379.

猜你喜欢

电子词典法语图式
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
电子词典研究现状与展望
英语专业学生手机电子词典使用情况的调查
审美心理图式与文学鉴赏
FOU:法国对外法语教学新概念