APP下载

旅游景区牌示解说英译失误分析及对策——以辽宁红色旅游经典景区为例

2016-04-13王文彬

关键词:原译红色旅游英译

王文彬

(辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036)

旅游景区牌示解说英译失误分析及对策——以辽宁红色旅游经典景区为例

王文彬

(辽宁大学公共基础学院,辽宁沈阳110036)

红色旅游景区牌示解说的英译不仅关系到景区的对外形象,而且是国际游客熟悉景区、获取红色文化信息的重要途径。通过对辽宁红色旅游经典景区实地调研,依托克里斯蒂安·诺德的“翻译失误”理论,总结分析红色旅游景区牌示解说的英译特点,发现其英译中存在语用性、文化性、语言性和文本特有性翻译失误。因此,需从主管部门、景区、译者三方面提出规范对策,以提升红色旅游景区牌示解说的英译质量,有效发挥其预期功能。

红色旅游景区;牌示解说;英译失误;规范策略

近年来,我国旅游业蓬勃发展,亮点频出,各种新兴旅游形态日渐崛起,其中红色旅游发展尤为迅速,呈逐年升温之势。“红色旅游是指以革命纪念地、革命纪念物及其所承载的革命精神为旅游资源,并把革命传统教育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型主题旅游形式。”[1]作为一种特殊的物质文化遗产,红色旅游资源不仅成为国内游的热点,还受到许多外国游客的关注和青睐。

辽宁是东北亚地区重要的旅游目的地,具有丰富而独特的红色旅游资源。全省现已开发建设红色旅游景区、景点50余处,其中10处景区①辽宁10处红色旅游经典景区,包括抚顺平顶山惨案遗址纪念馆、抚顺战犯管理所旧址、沈阳“九·一八”历史博物馆、大连关向应纪念馆、锦州辽沈战役纪念馆、锦州黑山阻击战景区、葫芦岛塔山阻击战纪念馆、丹东抗美援朝纪念馆、丹东鸭绿江断桥、沈阳抗美援朝烈士陵园。被列入全国百个红色旅游经典景区,8条红色旅游线路入选全国65条抗战主题红色旅游精品线路。为了更好地对外介绍和传播辽宁红色文化,提升景区的品质和涉外服务水平,红色旅游景区外宣翻译,尤其是牌示解说翻译格外重要。然而,从实地调研的情况看,目前红色景区牌示解说英译情况不容乐观,各类翻译问题层出不穷。鉴于此,本文首先对红色旅游景区牌示解说及其英译特点进行概述,进而分析辽宁红色旅游经典景区牌示解说英译中存在的问题,拟出相应的参考译文,最后提出改进英译质量的规范化对策,这对提升我省红色旅游景区对外形象、增强整体旅游竞争力具有重要意义。

一、红色旅游景区牌示解说及其英译特点

在范畴上,牌示解说可以归入“公示语”,对旅游者的旅游活动起到很好的引导、服务和教育作用。特别是在自助游日益盛行的今天,牌示解说已经成为最主要的、使用频率最高的自导式解说系统的表达方式,其设计、开发和管理也越来越受到相关部门的重视。然而,红色旅游景区牌示解说翻译的受众群体主要是对中国红色历史感兴趣的普通外国游客、历史专家或军事爱好者。他们的文化背景、意识形态、思维方式、价值观都与国内游客存在较大差异。因此,在翻译过程中应明确红色旅游景区牌示解说的翻译目的,以传播中国革命历史知识为主,增强其对中国国情的了解以及对红色文化的认同,同时考虑到文本空间局限性、旅游的暂时性等客观因素,对汉语牌示解说文本进行适当调适,灵活运用翻译策略和方法,用准确、规范的译文实现预期功能和目的。

二、红色旅游景区牌示解说的英译失误例析

德国功能翻译学派的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)曾对“翻译失误”进行了专门的梳理与研究。诺德将“翻译失误”分为语用性(pragmatic)、文化性(cultural)、语言性(linguistic)和文本特有性(text-specific)四种类型。根据诺德的翻译失误概念及分析模式,结合调研的实际情况,下文将对其中典型的误译进行剖析,并对每个误译拟出修改译文,突显研究的实践意义。

(一)语用性翻译失误

语用失误是指“在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错。语用失误主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜”[2]。这类翻译失误主要是由于译者忽视译语读者的语用习惯或译文预期功能而产生。在红色旅游景区牌示解说的英译中,一些译文虽然没有明显的语言方面的错误,但在译语读者看来却感觉别扭,甚至难以理解,这类译文不符合英语类似情景的语用表达方式,违背了译语表达习惯或相关语用原则,多见于忠告类、提示类或警告类标识牌。

例1原文:严禁携带易燃、易爆等危险品及管制刀具入场。(抗美援朝纪念馆)

原译:Inflammable and explosive dangerous goods are strictly banned to be carried with,as well as the controlled knives.

原译不符合英美游客的语用表达习惯。在西方国家一些公共场所中,也有类似内容的标识牌。根据英语的语用习惯,可改译为“Flammables,Explosives and Restricted Knives Strictly Prohibited”。

例2原文:因维修,游客止步。(鸭绿江断桥景区)

原译:Because of maintenance,tourists stop.

原译虽无明显的语法错误,但语气生硬,违背了礼貌原则,特别是“tourists stop”还会令英语读者误以为是“游客们在此地停留”,应改为“No Entry. Maintenance in Progress”。

(二)文化性翻译失误

红色旅游景区牌示解说往往蕴含大量的文化信息,译者在再现这些文化规约或信息时如果决策不当,便会出现文化性翻译失误。换言之,这类翻译失误主要是由于译者对原语文化规范或惯例采取忠实再现还是灵活调整的处理方式难以决断而产生。在实地调研中发现,虽然一些牌示解说符合汉语文化规约或具有明确的指向性,但译者在翻译时没有考虑到中西文化差异,特别是某些词汇特殊的文化内涵,对原文的文化信息不加取舍地全盘照译,引起目的语读者的困惑和误解。

例3原文:未成年人要有监护人带领参观,高龄老年人、行动不便者要有人陪同参观,否则,后果自负。(抗美援朝纪念馆)

原译:The underage and the old should be accompanied by their guardians,as well as persons with disability,otherwise,you have to bear full responsibility for the consequences arisen there from.

原文提到的“高龄老年人”被译为“the old”,是典型的文化性翻译失误。在中国的文化语境中,尊敬老人是传统美德,在谈论“老”时往往是充满敬意的。然而,在西方文化中,“old”意味着能力衰退、精力不济,人们惧怕衰老,使用“old”这个词也极为谨慎,尽量避免用它来直称老人,根据英语国家的文化传统,可以选用其委婉语“senior citizens”。同时,原文中的“否则,后果自负。”这一表达多用于传播者和接收者关系紧张的情况,感情色彩比较浓厚,国内游客对此已习以为常。且不论用在原文语境是否合适,就翻译而言,应该予以省略,以免造成不必要的文化误解。据此,原译可改为“The minors,the senior citizens and the disabled should be accompanied by their supervising companions”。

文化性翻译失误也表现为对原文中的文化缺省缺少必要的补偿,导致交际受阻。比如译者未能对某些重要的历史文化信息加以必要的解释说明,给不同文化背景的外国游客带来理解上的困难。

例4原文:塔山阻击战,是全国解放战争时期辽沈战役中保障我军攻克锦州的关键一战。(塔山阻击战纪念馆)

原译:Tashan blocking action is a crucial battle of the Liaoxi-Shenyang Campaign to ensure our army in taking Jinzhou city during the period of the national Liberation War.

原文包含了“解放战争时期”“辽沈战役”“我军”等多个历史文化信息,大多数外国游客对这些文化背景缺乏了解,译者有必要在译文中适当增补相关信息,使重要的文化因子更易于理解,有利于发挥译文的信息功能。因此,可改译为“The blocking battle at Tashan was crucial in determining the Northeast Field Army’s capture of Jinzhou City in the Liaoshen Campaign,one of the three major campaigns in the War of Liberation(1945—1950)”。

(三)语言性翻译失误

语言性翻译失误指的是译文中出现的违背译语语言规范或惯例的现象[3],这类失误产生的主要原因是译者缺乏扎实的语言驾驭能力、必要的责任心和严谨的工作态度。在所调研的红色旅游景区牌示解说的英译中,语言性翻译失误最为常见。

例5原文:序厅以白色的浮雕和黑色的大理石地面营造出白山黑水的壮美景象,象征美丽富饶的东北大好河山。(“九·一八”历史博物馆)

原译:The Prelude Hall creates a majestic scenery by white relief sculpture and black marble floor,which symbolizes the beautiful land of the Northeast.

该译文存在冠词、介词误用问题。“scenery”属于集合名词,前面不应该用不定冠词“a”,而在“white relief sculpture”和“black marble floor”中,“sculpture”和“floor”为单数可数名词,应该分别加上不定冠词a。此外,原译的介词“by”使用不当,改为“with”更为合适。

例6原文:翻身农民、青年工人和学生踊跃参军,出现了“父母送儿妻送郎,兄弟争相上战场”的许多动人场面。(辽沈战役纪念馆)

原译:The emancipated peasants,young workers and students vied with each other to join the army.There appeared many moving scenes that parents sent their sons to the front,wives sent their husbands to join the army and brothers tried to be the first to go to the battlefield.

第二句译文中“moving scenes”后面定语从句的关系词选用存在问题。在英语语法中,定语从句的关系词可分为关系代词和关系副词,关系代词在从句中充当主语、宾语,而关系副词在从句中作状语。显然,上述译文的定语从句不缺主语或宾语,应将关系代词“that”改为关系副词“when”,以符合英语语法规范。

(四)文本特有性翻译失误

文本特有性失误指特定文本方面的翻译误差。根据功能翻译理论,译者在翻译过程中首先要区分原文和译文的文本功能与类型,确定是否需要保持一致,选用适当的翻译策略以避免出现文本特有性失误。尽管汉英两种语言的牌示解说在功能方面存有共性,但它们实现文本功能的方式表现出一定的差异。汉语牌示解说多倾向于抒情、唯美的文学化文本,英语牌示解说则是以信息传递为主导的说明性文本。同时,由于文本空间与游客阅读时间所限,加上汉英语言书写方式及对应文本篇幅的差异,在翻译时应以传达原文实质信息内容为重点,用平铺直叙、清晰明了、合乎逻辑的译文传达客观事实。

例7原文:关向应同志在长期的革命斗争中,在党的领导下,历尽艰辛,百折不挠,艰苦奋斗,兢兢业业,为青年运动的发展,为工人运动的深入,为人民军队的建设,为革命根据地的开创和巩固,为中国新民主主义革命的胜利,建立了不朽的功勋。(关向应纪念馆)

原译:Experiencing numerous hardships and perils in his longtime revolutionary struggles but still indomitable,Comrade Guan Xiangying underthe leadership of the CCP,had contributed his immortal services with his diligences and whole-heartedness to developing the Youth Movements,deepening the Workers’Movements,founding and consolidating the Revolutionary Base Areas,building the people’s army,and to the victory of the new democratic revolution in China.

原文使用了汉语特有的四字格短语和排比结构,行文整齐匀称,读起来顺口悦耳,歌颂了关向应伟大的功勋事迹,这一兼具表达功能与信息功能的复合型文本可以有效引发中国游客的情感共鸣。原译除了个别语言性翻译失误之外,基本上是对原文的语言形式和内容全盘照译,违背了英语牌示解说的体裁常规,其可理解度和可接受度也大为降低。因此,应适当转换文本功能,选取关键内容,以凸显信息功能,符合英语牌示解说文本规约,拟改译为“Having experienced numerous adversities but still indomitable in the course of long revolutionary struggles,Guan Xiangying under the leadership of the CPC rendered his immortal service to the Youth Movements,the Workers’Movements,the People’s Army,the Revolutionary Bases and the victory of the New Democratic Revolution in China”。

三、红色旅游景区牌示解说英译规范化对策

通过实地调研可知,辽宁红色旅游景区牌示解说英译中出现种种不规范现象,既有拼写问题、语法错误、用词不当、望文生义等明显的语言性翻译失误,也有语用原则相悖、文化惯例冲突和缺省译文不符合特定文本类型之类的隐性失误。这些不规范的译文不仅有损红色景区的对外形象,降低景区的文化品味,还会令外国游客感到费解,甚至对红色文化产生误解。为了解决红色旅游景区牌示解说英译中存在的问题,推进今后翻译规范化工作的顺利开展,笔者认为要从以下几方面着手。

第一,旅游主管部门应加大对红色旅游景区牌示解说英译质量的监管力度。红色旅游景区牌示解说翻译是旅游目的地对外服务水平和人文环境建设的重要体现,旅游主管部门应给予充分重视。可以通过成立专门机构或增加现有机构行政职能定期检查红色旅游景区牌示解说的英译情况,对有问题的译文提出整改意见,督促景区管理者及时对翻译问题进行更正。同时,还应联合政府其他相关职能部门尽快制定有关景区外宣翻译的规章标准,建立相应的标准化审定制度,为规范景区牌示解说英译提供制度保障。

第二,景区管理者要完善外语解说系统,采取一系列有效措施对牌示解说英译进行规范。首先,聘请翻译专家和外籍人士组建景区外宣翻译工作指导小组,综合评估景区内现有的各类牌示解说英译质量,修正既存的错译、误译、漏译等各类问题。其次,选择有资质的专业翻译公司合作,其译品由景区外宣翻译工作指导小组严格审核把关。在牌示制作过程中也要加强监督,确保制作环节不出差错。最后,建立游客反馈机制,广泛汇集游客的意见和建议,定期对载有译文的标识牌做好维护,避免因文字褪色、字母脱落等导致译文难以辨认。

第三,译者须提高自身的翻译水平和文化素养,具备一定的翻译理论素养和跨文化交际意识。译者是翻译活动的执行者,其专业素质水平直接影响红色旅游景区牌示解说的翻译质量。因此,译者不仅要具备扎实的双语语言功底,熟悉红色旅游景区牌示解说的文体特点和文本功能,还要深入了解中国革命历史,对红色文化有扎实的知识储备。同时,译者要掌握一些翻译理论,如德国功能翻译理论、生态翻译学理论、黄友义提出的“外宣三贴近”原则、丁衡祁的“模仿、借用、创新”原则等。这些理论实用性强,对红色旅游景区牌示解说英译具有较强的指导意义。此外,译者要充分考虑东西方传统观念、思维方式、语用习惯等方面的差异,在翻译中采用恰当的翻译策略和方法,架起不同文化相互交流的桥梁。

四、结语

目前,红色旅游景区牌示解说的英译存在诸多翻译失误,不仅影响外国游客的旅游质量,也不利于传播地方红色文化,还可能会对入境旅游业带来负面影响。而规范牌示解说英译是一项复杂的系统工程,终归离不开旅游主管部门、景区管理者和译者的通力合作和共同努力。基于对辽宁红色旅游经典景区的实地调研,总结分析其中存在的各类翻译失误,希望为红色旅游景区牌示解说英译的规范化工作提供一定的实践依据。同时,本文提出的规范化对策可以为促进我省红色旅游景区优势品牌建设,推动红色旅游景区的国际化进程提供有益参考,吸引更多的国际游客踏上红色之旅,体验红色文化。

[1]方世敏,阎友兵.红色旅游研究[M].长沙:湖南人民出版社,2007:101.

[2]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教育与研究出版社,2002:168.

[3]曹立华,王文彬.景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例[J].沈阳师范大学学报:社会科学版,2015(1):161-164.

Error Analysis of the C-E Translation of Sign Commentaries in Tourism Spots and Their Standardization Strategies——A Case Study of the Classic Red Tourism Spots in Liaoning Province

Wang Wenbin
(College of Comprehensive Foundation Studies,Liaoning University,Shenyang Liaoning110036)

The C-E translation of sign commentaries plays an important role in boosting images of red tourism spots.It is also a good way for international tourists to learn Chinese red cultures when visiting the spots.Based on the investigation of the classic red tourism spots in Liaoning Province,this study summarizes the general characteristics of sign commentaries of red tourism spots and analyzes their translation in light of Christiane Nord’s theory on“translation error”.There are namely pragmatic,cultural,linguistic and text-specific C-E translation errors.Therefore,strategies have been put forward from three aspects to standardize the present C-E translation of sign commentaries in the red tourism spots,which are expected to improve the translation quality and there by exert its intended functions.

red tourism spots;sign commentaries;C-E translation errors;standardization strategies

H 059

A

1674-5450(2016)05-0157-04

2016-05-02

辽宁省社会科学规划基金项目(L15Dyy013)

王文彬,男,辽宁东港人,辽宁大学讲师,主要从事翻译理论与实践研究。

【责任编辑:赵践责任校对:王凤娥】

猜你喜欢

原译红色旅游英译
建党百年红色旅游百条精品线路
摘要英译
红色旅游助力宗店乡村振兴
摘要英译
要目英译
要目英译
东征村:红色旅游助力脱贫换新颜
红色旅游
《二十年后》参考译文评析
——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
论翻译症的主要表现形式