APP下载

英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题评价

2016-04-13李雯

山东农业工程学院学报 2016年9期
关键词:英汉翻译翻译者英汉

李雯

(山东农业大学外国语学院,山东 泰安 271000)

英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题评价

李雯

(山东农业大学外国语学院,山东 泰安 271000)

受到英语和汉语语言生成文化环境差异的影响,英汉两种语言在表达方式方面存在着极大的差异,一定程度上对英汉翻译问题产生了特定的影响。基于此,英汉翻译工作者在实际翻译过程中只有正视这一差异,基于英汉语言差异对翻译策略进行优化调整,逐步解决英汉翻译问题,才能够提升英汉翻译质量,让翻译结果得到受众群体的普遍认同,进而促使英汉翻译工作得到更好的发展。

英汉语言差异;翻译;常见问题

中英两种语言文化环境不同,语言表达方面必然存在着特定的差异,并且这种差异会对英汉语言翻译工作产生极大的影响,因此英汉语言翻译者要想提升自身翻译水平,必须加强对英汉两种语言差异的探索,只有结合语言差异解决翻译过程中遇到的问题,才能够保证所翻译的作品得到社会的普遍认同。同时,由于翻译工作本身是翻译人员自身思维方式的转变,在翻译过程中所使用的语言代表了一定文化背景下思维的载体,因此,在实际翻译过程中也应该尊重这一语言差别,在对两个语系语言进行充分了解的基础上制定合理的翻译策略,解决翻译过程中存在的问题,最大限度的加强翻译效果。

一、英汉文化以及思维方式方面表现出的差异

在中国漫长的语言形成历史中,受到地理环境和文化环境的影响,中国社会大众的思维中心一直保持着对伦常之道的高度关注,并且在语言习惯的形成过程中受到了儒家文化的巨大影响[1]。

在此思维模式下,社会大众重视民族文化建设而忽视了科学技术的发展,甚至科学技术一度被统治者称之为奇淫巧计,受到社会的整体性歧视,从事科学技术研发工作的人员社会地位相对较低,在一定程度上对中国传统文化和中国人的思维方式都产生了极大的影响。这一影响作用于语言表达方面促使中国语言独具个性化特征,在世界语言艺术之林中占据着极其重要的位置。而西方社会作为英语语言的形成环境则受到开放性海洋地理环境的影响,重视在发展文化的同时探索大自然的奥秘,将认知自然和了解自然作为思维的中心,在文化建设发展过程中保持着一定的探索精神,希望能够探求宇宙的起源、发现世间万物的本质属性。近代西方文化也受到西方传统文化的影响,在发展过程中崇尚自然,重视对知识传统的追求,在一定程度上促使西方人的思维方式具有一定的科学性和理性。具体来说,就是受到中国传统文化的影响,中国人在发展过程中关注直觉和意象,并且一般会以直接感悟的方式完成对世界的理解和改造。而在西方文化的影响下,西方人则表现出较强的逻辑和理性,思维方式表现出强烈的思辨性[2]。基于此,英汉翻译人员要想解决翻译过程中遇到的问题,就应该保持对英汉文化和思维方式的深入解析,在此基础上探索英汉语言方面存在的差异,促使翻译效果得到显著的提升。

二、英汉两种语言存在的差异

英汉两种语言存在的差异主要表现在以下几个方面:

其一,在英汉两种语言体系中,汉语造句的特点表现为“以意统形”,也就是说能够按照所要表达的语义适当的对语言句子构造加以调整,重点对语句的逻辑关系和语义关联加以强调,而一般不重视各个词语和句子之间在形式方面的连接[3]。而英语的句子构造则往往将重点放置到对语言形式和功能的强调方面,句法特点也表现出明显的形合特征,句子各个成分之间的关系必须用一定的形式加以表明。

其二,相关语言学研究专家曾经针对英汉两种语言的差异指出,就句子的结构进行分析,英语的语言结构可以说是法治的,只要这一结构不会出现明显的错误,就能够放在一个长句中加以表述;而汉语的语言结构则具有一定的人治特点,语言的基本意义往往会借助词语直接表述出来,并且会用不同的短句来表现不同的语义。

其三,在英语语言表达过程中,英语的句子可以通过对简单的短句进行不断修饰使其变为长句,并且这些长句必须借助一定的引导语与其他相关从句连接,整个句子虽然错综复杂,但是能够看出是一个完整的语言表达整体。而汉语语系在语言表达过程中则更为倾向于使用短句,虽然语义紧凑,但是实质上整体句子结构却相对松散,最终往往会形成各个不同的分句。

其四,在语态方面,英语语系更为倾向于使用被动语态,并且这种语言表达特征在科技英语方面表现得最为明显。在汉语语言结构中虽然也常用被动方式进行表达,但是从整体上看汉语中的被动语言形式远不如英语语系中应用的广泛。

其五,在逻辑思维的表达方面,英语的语言习惯一般会将判断结果或者得出的相关结论放置到前边,而将事实或者对相关问题的陈述放到后面,也就是说语言表达的中心在句子结构的前面;而汉语则往往喜欢使用由因到果、从假设到最终结论这一表达方式,语言的逻辑中心在句子结构的后半部分。

综合上述分析可以看出,英汉两种语言的差异基本表现为英语语言表达更为重视形合,而汉语的语言结构则更为关注意合;英语在构造相关句子的过程中将重点放置到结构方面,汉语则将重点放置到对语义的表述方面;英语语系中长句较多,句子结构相对复杂,汉语语系中短句较多,往往通过多个短句表现复杂的语义;英语语系中被动语态的应用较为广泛,而汉语语系中则更为倾向于使用主动语态;英语语言句子结构的中心在前,而汉语语言句子结构的中心往往在后面[4]。基于此,英汉翻译者在实际翻译过程中应该充分考虑到英汉两种语言的差异,并借助对这些差异的充分认识和理解解决翻译过程中遇到的各项问题,逐步提升自身英汉翻译水平。

三、英汉语言差异引起的常见翻译问题评价分析

基于上述英汉两种语言形式存在的差异,翻译者在翻译过程中往往会遇到各项问题,一般来说,所遇到的问题基本表现为英语理解和汉语表达两个方面。

首先,从英语理解方面看,翻译者在翻译过程中可能遇到的问题主要为同一个词汇在遇到不同的搭配形式时可能代表不同的语义;无法对英语语系中句子结构进行全方位的了解,从而引发错误翻译问题;在英语句子结构中会存在一些中心语和修饰语相距较远的情况,增加了翻译难度;不能明确相关短语和习语的具体用法,从而引发误译;在翻译之前没有明确英语的思维方式和逻辑表达习惯;无法明确英文句子中所使用的修辞手法存在特定的隐含意义等。

如针对It was all I could do not to laugh.这一句,如果翻译者对英语语言理解深度不够,则很难对其形成深入的把握,无法将句子所要表达的“我差点笑出来”意义准确的翻译出来,影响翻译质量。

又如,针对 One can scarcely pay too high price for liberty.这一句,如果翻译者不能准确理解句子很容易将句子翻译为“一个人不能对自由付出过高的代价”,但是这种翻译方式是错误的,结合英语语言的表达习惯,应该将其翻译为“人对自由付出的代价再高,也不过分”[5]。

“News came through on the wireless of a rich oil field near the sea.”一句的翻译也是如此,如果按照直接翻译的方式很容易出现一定的错误,向读者传达错误的思想,而结合英汉两种语言文化方面的差异,则应该将其翻译为“无线电传来在海岸附近发现油田的消息。”这样,翻译的质量明显得到了一定的增强。

可见,当前英汉翻译领域,翻译者对英语的理解程度不够必然会引起一定的翻译问题,因此要想避免翻译问题的出现,翻译者还应该基于英汉语言差异充分理解所要翻译的句子,避免在翻译过程中出现各样的问题,提升翻译质量。

其次,从汉语表达方面看,英汉差异所能够引起的翻译问题主要包含三个方面的内容:

其一,在翻译过程中所使用的词汇不够准确,对翻译效果产生不良影响。如The teenagers don't invite him to their parties……,正确的翻译方式应该为“青年人不让他参加他们的聚会”,而不应该将“不让参加”翻译为“不邀请参加”,对翻译效果产生不良影响。

其二,翻译结构合理性较差,句子表述方式不够自然得体。如针对The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.一句,如果按照英文的句子表达方式进行直接翻译,则必然会对句子的美感产生不良影响,因此翻译者在翻译过程中应该将其翻译为“太阳在云里躲了一整天,现在出来了,光芒四射”,只有这样才能够增强翻译的艺术性,促使翻译得到更多人的认同。

其三,音节存在不对称的问题,句子结构相对生硬。在汉语表达中,句子生硬也是翻译过程中的常见问题,如一些翻译者将 This failure was the making of him.翻译成为“这一次失败是他无法成功的基础”,句子结构生硬,严重影响了翻译效果,因此还应该注意在翻译过程中对汉语表达的句子结构进行优化调整,增强句子的协调性,如“这次失败促进了他的成功”,这种翻译方式能够使翻译效果得到显著的提升。

结语:

综上所述,基于英汉两种语言的差异分析英汉翻译过程中存在的问题并加以解决,有助于加强两种语言之间的沟通和交流,从而促使翻译者在翻译过程中能够更好的把握两种语言形式,翻译出优秀的作品,最终促进英汉翻译工作得到更好的发展。

[1]项硕.英汉语言差异引起的常见英汉翻译问题[J].现代交际,2012(7):59.

[2]孙元旭.英汉语言差异性比较分析[J].淮海工学院学报(社会科学版),2014(4):56-58.

[3]王金霞.英汉翻译中的翻译腔问题探究[J].文教资料, 2010(19):53-54.

[4]侯文硕.对比语言学著作Contrastive Analysis(Chapter3)英汉翻译实践报告[D].黑龙江大学,2015.

[5]Ge,Jianqiao,Peng,Gang,Lyu,Bingjiang et al.Cross-language differences in the brain network subserving intelligible speech[J].Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America,2015,112(10):2972-2977.

编辑:董刚

Common English-Chinese Translation Problems Caused by the Differences between English and Chinese Language

LI Wen
(School of Foreign Languages,Shandong Agricultural University,Tai'an Shandong 271000)

Under the influence of English and Chinese language generation cultural environment,there are significant differences in terms of ways of expression between English and Chinese languages.And this to a certain extent had a certain influence on the English-Chinese translation.Based on this,only when the translators in the actual process of translation face up to this difference,optimize and adjust the translation strategy based on the linguistic differences between English and Chinese,gradually solve the problem of English-Chinese translation,can the quality of English-Chinese translation be solved,and the translation results generally recognized by the audience,and the work of English-Chinese translation get better development.

English and Chinese Language Differences;Translation;Common problems

H059

:A

:2095-7327(2016)-09-0150-03

李雯(1980-),女,山东泰安人,山东农业大学外国语学院讲师,外国语言学及应用语言学硕士,主要研究领域:英汉语言对比及翻译教学与实践。

猜你喜欢

英汉翻译翻译者英汉
诠释学翻译理论研究
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通