从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译
2016-03-31李维珊西安外事学院陕西西安710077
李维珊(西安外事学院,陕西西安710077)
从翻译目的论视角看国产茶品说明书的英译
李维珊
(西安外事学院,陕西西安710077)
摘要:国产茶品说明书的英译质量关系到中国茶产品在全球市场上的形象,同时在传播中华文化的道路上也具有极其重要的影响作用。但现阶段市面上的国产茶品说明书英译仍存在一些错误,导致外国友人在对中国茶文化的理解上出现偏差。本文立足于翻译目的论的特征及其与国产茶产品说明书英译的联系,对该理论在国产茶产品说明书英译的实际意义进行阐述,以提高国产茶产品说明书翻译的准确性。
关键词:翻译目的论;国产茶品说明书;英译
茶是中国传统文化的代表者,同时也是中华文化发展道路上不朽的里程碑。在全球化进程加快的当今社会,国产茶品说明书英译是将中国茶品传播到世界各国的有效手段,因此,英译质量也直接影响茶文化的传播质量和传播效果。在国产茶品说明书的英译过程中,部分译者过分重视字面意思的翻译,而忽略了说明书本身的意义,导致英译质量差,同时也影响茶文化在世界各国的有效传播。
1 翻译目的论
翻译目的论,即Skopos Theory,是在20世纪70年代由德国著名学者Hans.J.Vermeer提出的翻译理论,是指将目的概念充分运用到翻译的具体实践中,翻译目的论的核心理念为将翻译过程中的最主要因素视为整体翻译行为的最终目的。翻译目的论中主要运用四大原则,即:目的性原则、连贯性原则、忠实性原则以及忠诚原则。所谓的目的性原则是指所有翻译活动的首要原则均为“目的原则”,换言之,就是在开展翻译活动中,需根据目标语接受者的理解能力和期待方式,并综合译入语的语言特征和语言色彩开展翻译活动。在翻译过程中,译者的目的主要包括三类,即:基本目的、交际目的以及通过使用某种手段要达到的目的。一般情况下,翻译的目的均以交际为目的,并起到交际的功能。所谓的连贯性原则是指译文最终需符合译语语言文化中的连贯标准,并具有一定的可接受性和可读性。忠实性原则是指译文要忠实于原文,在翻译的过程中不应改变文本的原意。而忠诚性原则是指在翻译过程中,译者、原作者与译文接受者之间的关系应保持忠诚的关系,这也是对翻译目的论的加深和完善。
国产茶品说明书英译本身就是将中国的茶品向外宣传的重要途径,借此途径,中国可将茶品推广到世界各国,同时也让外国了解并熟知中华的茶品文化。茶品说明书的主要作用在于对茶产品进行介绍,并向外国消费者提供基本信息,从而诱导潜在消费者购买茶产品,达到销售和盈利的最终目的。因此,英译准确的说明书可帮助消费者增加对茶产品的理解,并得到潜在消费者和销售目标人群的重视。在此过程中,译者的工作效率极其重要。在翻译过程中,译者首先要考虑到目标者的接受情况,在组织语言时要尽量满足目标者的语言习惯和语言特点,同时,也要注意译语的被理解程度和趣味性。翻译目的论认为在进行翻译的过程中,译者的思维和用词往往受到翻译目的的局限,此种局限就是需要满足的目标语言和目标文化,并以此为导向进行翻译。说明书在英译的过程中务必要充分考虑到目标语言的语言环境、文化内涵、市场营销准则以及法律限定等多种规范。只有立足于上述目的和标准,方能充分发挥说明书的作用和价值,最终生成有市场价值和商品意义的说明书,为商品销售奠定坚实的基础。
2 翻译目的论在国产茶产品说明书英译中的作用和意义
产品说明书具有三重功能,即:信息功能、表情功能以及劝诱功能,而一份完美且成功的产品说明书需将上述三重功能均涵盖。其中,信息功能所指的说明书文本的“言外”信息,该功能的主要作用在于为目标人群提供产品的补充信息,帮助潜在消费者和目标人群更多的了解国产茶品的信息。例如,在茶产品的说明书中,信息功能是指向消费者介绍茶产品的原产地、有效成分、饮用方法、保质期、贮存方法、特殊说明以及注意事项等内容,通过对上述内容的了解,消费者可了解产品的更多信息,也可将此视为选择购买和消费的条件。表情功能是指说明书中出现关于茶产品的饮用人群等,并通过茶包装设计增强产品在消费者心目中的良好印象,增强消费者的购买欲望。所谓的劝诱功能是指以潜在消费者及目标人群为中心,在其中形成一定的购买和消费效应,并根据所产生的效应,激发消费者做出相应的反应。劝诱功能可提高目标消费人群对茶产品的兴趣,并唤起消费者的购买欲望,提高该茶产品在行业内的核心竞争力及企业文化凝聚力,从而达到茶品说明书英译的最终目的。
但经调查发现,并非所有的茶茶品说明书在翻译过程中均遵循说明书的三大功能及翻译目的论原则,这就导致在茶产品对外宣传的过程中,消费者因对说明书的理解出现误差而导致宣传和销售效果不佳。
例如,“高山乌龙茶属于轻发酵茶,产于经年云雾缭绕的高山茶产区。由于气候、地质特宜,再经本公司最现代化的恒温、恒湿设备精制而成。其香气纯浓,滋味醇厚,深受佳评与乐用。”有译者将上述说明书介绍语译为“Alpine Oolong Tea belongs to lightly fermented tea,produced in the misty mountain tea for years.Because of the climate,geological characteristics should,by constant temperature,the company the most modern equipment and refined.The aroma of pure strong,mellow taste,by the good comments and music by.”从上述译本中可以看出,其将高山乌龙茶译为“Alpine Oolong Tea”,但Alpine的形容词义为阿尔卑斯山,选词不准确,译为“High Mountain Oolong Tea”虽为直译,但可直接体现该产品的产地和品种,不具有歧义性。此外,上述译文中存在多处语序不通的情况,通过换词、调整表达形式,整理后的译文版本如下:“High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea.It’s primarily produced in the higher mountain region due to its favorable climate and soil.It’s also known for its fragrant aroma and smooth taste.Our company utilizes the most advanced tea production facilities in order to preserve the natural flavors of the tea and present customers with a remarkable tea drinking experience.”
再例如,在介绍高山乌龙茶的引用方式时,“适合90~95℃的水温,温壶后茶量3分满,第一泡60秒,后续每泡累加5-10秒”有版本译为“Suitable for 90~95 temperature of the water temperature,the amount of tea after 3 minutes,the first bubble 60 seconds,the subsequent accumulation of 5-10 seconds per bubble”此译文在翻译的过程中过分重视直译,而忽视了英语人群的语言习惯和理解方式,完全按照中国人的思维进行翻译使翻译内容显得生硬无趣。此外,后三句均为名词短语式罗列,罗列成分过多导致整段文本显得零散,而以下一段的译文效果则优于上述译本:“Warm up the tea pot with hot water then fill 1/3 of the tea pot with tea leaves.Pour water boiled to about 90-95℃and waiter 60 seconds for the first brew.Allow an additional 5 to 10 seconds.”
3 国产茶产品说明书英译中应注意的问题
发起国产茶产品说明书翻译工作的人是茶品的生产者,但说明书英译最终仍要运用到产品的宣传和销售中,销售者和宣传者中往往缺少对英译文化熟知的人才,在此种情况下,译者则应肩负英译的重要使命和责任。在英译过程中应注意,译者需对我国及目标语言国家的文化有充足的了解,精通两国的语言和文化,并了解文化背景下的相关知识,只有这样,才能在英译的过程中保障说明书翻译的准确性和有效性。因此,译者不仅要不断更新知识储备,加强对茶品领域知识的掌握和了解,同时还要根据以往的工作经验和翻译经验,构建专业性更强的语料库,通过构建语料库为译者的日后工作提供更多的便利,使译者在日后的工作中做到真正的有据可依,从而避免在日后的国产茶品说明书英译工作中出现类似的文化类和语言类错误,提高翻译的准确性,增强产品的行业竞争力。
4 总结
茶文化是中华传统文化中的一块绚丽多彩的瑰宝,为中华文化增添了生机和活力。立足于翻译目的论视角,并以目的为主要的翻译标准,对国产茶品说明书进行英译,可有效提高翻译的准确性和有效性,为中华茶文化在世界文化中的发展奠定了坚实的基础,同时也为茶文化的发展及茶品的推广画上了浓墨重彩的一笔,将中华的茶文化真正推向世界文化和商品的舞台,提高茶文化的知名度。
参考文献
[1]邓霞,谢世坚.翻译目的论视角下的Hills Like White Elephants汉译本解读——以张祥麟、翟象俊译本为例[J].钦州学院学报,2013,28(6):52-55.
[2]刘亚军.从目的论视角看中国特色词汇的英译——以2010~2013年《政府工作报告》为例[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2013,10(11):119-120.
[3]李琼.翻译目的论观照下日本电影字幕版与配音版翻译对比分析——以日本动画电影《多啦A梦·大雄的恐龙》为例[J].吕梁学院学报,2013,3(6):39-42.
[4]林生趣.从“猴头菌提取物颗粒”说明书的英译文看药品说明书的翻译策略[J].中国校外教育,2013,9(S1):163-164.
作者简介:李维珊(1987-),女,硕士,讲师,研究方向为英语口笔译。