APP下载

基于翻译目的论的我国茶品说明书的英译

2016-03-30李晓琴

福建茶叶 2016年11期
关键词:翻译者目的论说明书

李晓琴

(湖北工业大学,湖北武汉430068)

基于翻译目的论的我国茶品说明书的英译

李晓琴

(湖北工业大学,湖北武汉430068)

英语作为当前国际贸易过程中通用的一种语言,将产品说明书进行英译成为了当前扩大我国国际贸易市场的重要手段。因此,茶产品作为我国对外贸易的主要产品之一,对其说明书进行英译,便成为促进茶产品销售的有效方法。但由于当前市面上已经存在的茶产品说明书英文翻译还存在着一定的缺陷,这使得外国人很难通过了解和接受茶文化来接受茶产品。对此,本文以翻译目的论为立足点,通过对该理论概念和原则的分析,从而找出对我国茶产品的说明书进行有效英译的措施,以便能够推动我国茶产品国际贸易市场的扩大。

翻译目的论;茶产品说明书;英译

在我国,茶产品的对外销售不仅代表我国市场经济的国际竞争能力不断的增强,还预示着我国茶文化在世界范围内被不断的弘扬。虽然茶文化是我国传统文化中的重要组成,但是其并没有得到翻译者的重视。这一情况的存在,就导致当前市场上存在的茶产品英译说明书的质量相对较差。做好对茶产品说明书的英译,提高其质量,不仅对提高茶产品的销售量,拓宽其国际市场具有重要作用,而且对推动我国茶文化的发展以及在世界范围内的推广具有极高的现实意义。因此,以翻译目的论为基础,对当前我国茶产品说明书英译的相关问题进行简单的分析,是提高我国茶产品英译质量,拓宽其国际销售市场的主要手段。

1 翻译目的论的概念

目前我国讲述的翻译目的理论,其最初是一名德国学者提出,而后在二十世纪的年代被著名学家维米尔引入到了翻译学之中,才成为了翻译与翻译行为目的。就该目的论本身来看,其主要关注的是翻译的最终目的。该理论认为:翻译的最终目的直接决定了翻译者为了能够获得适当的功能效果,而采用的一种翻译的策略和方法。翻译学者认为:为了可以适应翻译后的文章具有的文本功能、满足译文读者对于文本的要求、以及其所处的新的交际环境要求,翻译者在翻译文本的过程中,应该要尽可能的将自身的心态放在阅读译文文本的读者这一位置上,以译文文本的预期的功能来确定自己要使用的翻译方法和策略。只有这样,才能够保证翻译过的译文能将原文的内容充分地表达出来。此外,翻译者也可以按照译文读者和交际环境的要求,对原文中的部分内容进行适当的删减、调整,甚至是简单的改写。由此可以看出,将目的论应用到英译茶产品说明书的过程中,可以为翻译者顺利的找出适合的翻译方法或者是策略提供更多的可行性渠道。

2 应用翻译目的论的原因

英译茶产品的说明书属于我国向外宣传我国茶产品的一个主要渠道,通过对向外销售的茶产品的说明书进行英译,可以更好的帮助外国人快速的接触和了解我国的茶文化。通过应用翻译目的论,还可以准确的为外国人提供相应的产品信息,并诱导一些潜在的外国消费者来购买我国的茶产品。对于茶产品的销售来说,英译的说明书是为了让外国人能够对产品的信息进行更好的理解和记忆,所以,翻译者对说明书进行翻译的最主要的目的就是要让其更具吸引力,更加方便外国人理解。因此,英译说明书不仅要以译文作为主要的导向,还需要符合译文所处环境的语言和文化。翻译目的论认为:翻译者在选择说明书的翻译策略时,会受到其最终翻译目的的限制。因此,英译后的说明书需要符合目标所处环境的文化、语言、市场营销策略、法律等其他方面的规范要求。只有这样,才能够保证说明书英译后可以被目标消费者接受,使其能够在市场中发挥出其应有的效用。此外,在对说明书进行英译时,需要以目标消费市场的文本为基础,将英译说明书在目标文化和市场中具有的良好功能全面的发挥出来。

3 英译说明书的目的论原则

3.1目的性原则

在翻译茶产品说明书的过程中,译文最主要的交际目的就是要将产品的信息准确的传达出来,从而号召消费者购买产品。由于英语和汉语在风俗习惯、思维模式、文化背景和民族特色方面存在一定的差异,所以其英语和汉语说明书的风格和语言表现形式也存在着较大的差别。因此,翻译者在翻译说明书的过程中,一定要重视外国语和汉语之间存在的文化差异,以及双方在认知层面上存在的差异,从而保证其在翻译过程中能够选择合适的词语,进而提高说明书的翻译质量。与此同时,从目的论的角度来看,翻译者要想利用说明书实现推动茶产品销售的目的,在翻译的过程中就需要综合考虑实际的翻译要求,而不是要考虑翻译的有效性,或者是将原文全面展示出来,只有这样,才能够将英译说明书的作用全面发挥出来[1]。此外,对于部分不适用于正式场合的词语,翻译者在翻译过程中需要学会有效的规避,而不是一味的按照中文的原文意思翻译,只有这样,才能够保证说明书译文的表达意思的准确性和具体性。

3.2连贯性的原则

连贯性原则又被称为篇内连贯原则,这一原则的本质指的是译文的读者与译文之间存在的一种能够被实现的互动性交际功能。在翻译产品的说明书时,要想使译文可以被读者更好的理解和接受,就必须要符合连贯性原则这一标准的要求。由于译文和原文所处的语言环境和文化环境之间存在着一定的差异,所以,应用连贯性原则是帮助译文被目的语言文化环境下的读者接纳和理解的重要手段。此外,由于汉语和英语所处的社会环境、地理环境以及生活方式之间存在的差异,使得中外人民形成了不同类型的审美思维习惯[2]。当这种审美思维习惯差异出现在产品的英译说明书上时,就表现出此种差异:译文主要是以使用朴实简单的英语词句来表现原文含义,使得译文更加地间接明快,符合译文读者的审美观;而原文则因为受到汉语言中经常使用成语这一习惯的影响,使得其具有一种华丽美,所以,翻译者在翻译的过程中,应该要注意此种差异,从而保证翻译的质量。

3.3忠实性的原则

因为诺德发现翻译目的论存在这两项缺陷:第一,受原文和译文文化环境的影响,使得处于不同文化背景的人对于译文的看法存在一定的差异;第二,如果原文读者所要表达的意思同译文最终的交际目的表达的意思不同,就会导致其以为遵守目的论原则而违反了忠实性原则的情况出现[3]。因此,要想调节中文和英文间存在的文化差异,就需要利用忠实性的翻译原则。一方面,由于翻译者对于英译说明书需要负道义上的责任,所以,在翻译的过程中,翻译者需要向译文的读者来解释其翻译内容的中心点;另一方面,翻译者在翻译的过程中还需要尊重原作者,并协调作者所要表达的意思与译文读者在文化语言环境上存在的差异,调节参与者、译文接受者、原作者和客户之间的关系。

4 目的论对英译说明书的启示

对于茶产品来说,其说明书主要拥有信息功能、劝诱功能、表情功能这三大本文功能,所以,要想保证英译说明书的质量,就需要保证说明书的英译文本将这三大功能同时体现出来。其中,信息功能指的是译文文本的“言外信息”,这一功能主要为了保证可以为译文的读者提供较为准确且全面的产品信息。一般情况下,茶产品说明书英译文本主要是为了向目标消费者提供产品的营养成分、使用方法、配料、生产日期和口味等产品信息,其旨在为目的消费者提供一定的指导,使消费者可以了解产品的原材料,从而好选择自己需要和喜欢的产品。劝诱功能的目的在于劝导消费者之间产生购买效应,使消费者可以再阅读英译文本之后能够做出相应的反应[4]。从性质上来讲,产品说明书具有的劝诱功能主要是为了唤起消费者对茶产品兴趣,激起消费者的购买欲望,提高茶产品在国际市场的竞争力,使得对产品说明书进行英译的最终目的得以实现。

5 目的论英译说明书的案例

案例:忆江南菊花茶选择的是优质杭白菊的果实配合出的原料,通过精细的加工制作完成,冲泡后茶汤成浅黄色、澄清、鲜亮、清香、口味十分香醇,是一款老少咸宜,一年皆可引用的休闲类饮品,适合人们长期饮用。

英译文本:The Yijiangnan chrysanthemum tea selected high-quality chrysanthemum and fruits as the rawmaterial.After brewing,the concentrate shows yellow-bright infusion,pure flavor and dense scent,It is suitable for drinking at any time and any where as you want.

在上述例文中,出现了多个错误,其中,“冲泡后茶汤澄清”这句话中的茶汤被翻译成了“concentrate”,在英语中“concentrate”的意思是“浓缩液”,这种翻译情况的存在,就会导致外国的消费者将茶产品误认为化学物品,从而导致其失去购买产品的兴趣;“是一款老少咸宜,一年皆可饮用的休闲类饮品,适合人们长期饮用[5]。”被翻译成“It is suitable for drinking at any time and any where as you want.”这种不对等的译文,没有将产品信息全面地表示出来,这样的译文也就同样不具备产品说明书需要的信息和诱导等功能。这一情况的存在,就导致我国茶产品海外市场的开拓受到了较大影响。

因此,翻译者在翻译过程中,不仅需要精通中英两种语言、了解英语和汉语所处语言环境的差异,还需要了解目的消费者的根本需要以及背景知识,只有这样,才能够保证其译文的合格性,提高译文的质量[6]。对此,翻译者在日常的学习工作中不仅要不断的更新自己的知识,还需要对茶产品行业的专业知识有所涉猎和了解。

6 结束语

总而言之,翻译目的论作为一种近些年提出的一种新的翻译理论,该理论的出现,不仅为翻译者提供了崭新的翻译视角,还有效地打破了传统翻译形式和理论存在的弊端,为帮助翻译者们解决以往的翻译难题提供了一定的理论帮助。因此,在茶产品开拓国际销售市场的今天,以翻译目的论作为英译茶产品说明书的理论依据,不仅可以提高说明书英译的质量,帮助外国人更好的理解我国的茶文化和茶产品的特性,拓宽茶产品的国际销售市场,还能够推动茶文化在世界范围内广泛传播。

[1]蒋艺,苏眉.功能目的论视角下的广西食品说明书翻译[J].广西民族师范学院学报,2011(2):112-114.

[2]王俊林,王丽丽,刘伟荣.目的论视角下的中药说明书翻译[J].中国医学教育技术,2010(4):401-404.

[3]罗海燕,邓海静.中药说明书的英译从功能派翻译理论谈起[J].时珍国医国药,2012(6):1509-1511.

[4]韦薇,邵觅,林巧彬.我国说明书翻译研究综述[J].海外英语,2013(5):7-9.

[5]莫如愚,潘正芹,韦汉.基于目的论的中文食品说明书翻译研究[J].湖北科技学院学报,2013(6):177-179.

[6]林生趣.药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略[J].大学英语(学术版),2013(2):222-226.

李晓琴(1973-),女,湖北咸宁人,本科,副教授,研究方向:跨文化交际。

猜你喜欢

翻译者目的论说明书
诠释学翻译理论研究
爸妈,这是我的“使用说明书”
再婚“性福”说明书
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
说明书、无线电和越剧戏考
给“产品”写“说明书”
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究