APP下载

茶叶专业的茶学词汇特点及其英语翻译

2016-03-30罗国旗宜宾职业技术学院四川宜宾644000

福建茶叶 2016年5期
关键词:英语翻译特点

罗国旗(宜宾职业技术学院,四川宜宾644000)



茶叶专业的茶学词汇特点及其英语翻译

罗国旗
(宜宾职业技术学院,四川宜宾644000)

摘要:随着我国茶叶贸易的发展以及茶文化的普及,我国各大高校也纷纷开设了与茶学以及茶叶贸易相关的专业,在经济全球化的背景下,英语作为世界通用语言,对外茶叶贸易中也需要借助英语对话来完成,因此在高校茶学词汇英语翻译方面的教学也更加受到关注,本文针对茶叶专业茶学词汇特点以及英语翻译进行几方面分析研究。

关键词:茶叶专业;茶学词汇;英语翻译;特点

引言

茶学作为一门具有鲜明传统文化特色的学科,其中涉及了大量自然科学与人文科学的内容,随着茶叶贸易的普及和发展,茶叶专业中茶学研究也逐渐受到高等教育学者的关注。茶叶专业茶学的实用性以及应用性很强,在教育过程中,学生必须要全面书写这些词汇以及相关知识,这样才能够进行茶叶贸易中的英语对话。茶叶专业的茶学教学目的在于帮助学生掌握专业词汇量,提升他们的专业技能和交际思维能力。

1 茶叶专业茶学词汇特点分析

从专业角度分析,词汇作为一种语汇的称谓,表示所有词与固定短语的总和。茶叶专业的茶学词汇,很多对外贸易的茶叶专用词汇,也涉及很多茶类短语。研究茶学专有词汇的特点,对学生日后的翻译以及交际具有非常重要的意义,能够奠定他们的翻译基础。茶叶专业茶学词汇的特点体现在独一无二性以及文化内涵嵌入性。下面针对这两项显著特点进行具体分析:

1.1 独一无二性

茶叶专用词汇,所表示的是世界上独一无二的茶叶品种,中国作为茶叶、茶文化的发源地,语言系统中拥有大量的茶叶专用词汇,在茶文化输出到西方国家,这些词汇也被大量引入到英语系统中,但是由于这些茶叶词汇都是外来词汇,在原有的英文系统中并没有相对应的词语,所以翻译者在翻译的时候也需要格外注意翻译的策略和方法。有些中国茶叶词汇与西方文化中的茶叶词汇存在明显差异,有的甚至完全不同。在茶叶工作中所涉及的茶叶词汇,应该注意这些词汇的独一无二性,要让茶叶贸易中的交流能够了解这些词汇的意思,同时可以充分体会到中国文化内涵。

比较具有代表性就是中国乌龙茶、中国武夷山茶等,这些词汇在原有的英语系统中是没有的,在茶文化传入英国之前,这些词汇只存在于中国语言系统中。但是后来由于茶叶大量出口到英国,从事茶叶贸易的人们也开始运用和使用这些词汇,其中武夷山茶被翻译为“wuvi rock”,其中的“wuvi”就是武夷的音译,乌龙茶被翻译为“Ginsengoolong”,茶叶从中国出口到西方国家中,在西方的语言系统中逐渐涌现出新的茶叶词汇,这些词汇随着茶叶贸易又被输入到中国。这就是文化交流以及跨国贸易的意义所在,它们不仅实现了经济发展,也促进了世界文化的融合。

1.2 文化内涵嵌入性

茶叶专业词汇又具有鲜明的文化内涵嵌入性。这主要是因为茶叶中的很多专业词汇,拥有悠久的文化底蕴。茶叶词汇本属于茶文化中的一部分,茶文化在中国拥有4700多年的历史,茶文化中“仁、义、礼、智、信”被深深植入到了茶叶词汇中,

中国的功夫茶被翻译为“Kungfu Tea”,白牡丹被翻译为“Whitepenoy”等等,这里的功夫茶和中国功夫有着不可分割的联系,而白牡丹与中国的国花牡丹同样具有密切联系,从这些翻译过来的茶类词汇中,对方能够感受到浓郁的中国文化,由此可见,茶类词汇的文化内涵嵌入性是茶叶英语翻译中必须要掌握的一大特点。

目前很多茶叶专业词语在英语系统中可以找到相似的表达方式,但是这些词汇大部分都是翻译过程中拼接而成,是无法准确表达出汉语词汇本身内涵的,所以在文化内涵的体现上也完全不同。比如,绿茶:Green tea,黑茶Dark tea等。能够看出这些只不过是机械的将两个英语词汇组合在一起,直白的翻译除了中国茶叶的名称,根本无法展现其文化内涵,所以作为茶叶专业的英文教师,应该帮助学生更好的掌握茶学专业词汇的特点,深入研究茶叶专业词汇翻译技巧,交接中文与英语之间的不同,善于总结归纳,这样才能够帮助学生更好地记忆和翻译。

2 茶叶专业茶学词汇翻译中常见的错误和原因

从现阶段茶叶专业茶学词汇翻译的情况来看,在茶叶专业词汇方面的翻译还存在一些错误,主要体现在茶叶词汇的翻译比较机械化、表面化,不能真正体会到茶叶词汇本身的含义,或者是对含义了解得不够透彻,这与学生本身素养有关,教师应该重视学生在英语综合素养的培养方面更加关注。另外,在翻译的过程中,有些学生对茶叶专业词汇概念表达不清,甚至是内容混淆,这样就会导致交际过程中出现歧义,如果是在对外贸易进行过程中出现这样的翻译错误,那么必然都会影响贸易双方的正常交流与沟通,阻碍对外茶贸易的整体进程。如果从茶叶专业学生本身的发展来看,他们未来从事的职业必然与茶叶贸易以及商务翻译有关,如果茶学词汇量不够,对这些词汇的文化内涵以及翻译技巧掌握不好,那么就会导致他们无法满足茶叶贸易的翻译要求,一些学生专业知识缺乏,没有终身学习的意识,虽然这些学生都接受了专业的翻译教育,但是对很多茶叶专业词汇的理解并不透彻,缺乏扎实的基本功底,从而导致茶叶词汇翻译常常出现错误。

另外,还有一些客观因素会影响茶学词汇翻译的准确性,比如中西文化的差异,语言类教育必须要在文化背景下开展,一旦脱离文化背景,很多语言是无法被正确而完整地翻译出来的。这就是为什么大部分语言类学科,都必须要开展文化教育的原因。当然茶叶专业也是如此,在茶学词汇翻译的过程中,需要借助一定的文化背景,作为翻译语境,根据实际的翻译情况,选择最恰当的翻译手段以及词汇,才能够诠释出茶叶词汇的正确含义。但是目前,很多教师在进行茶学名词翻译的时候,脱离了文化背景,没有将茶学的民族文化特色,传递给学生。茶叶贸易过程中所涉及的很多专业词汇,由于中西方文化的差异,人们的理解也会不同,如果没有基于文化背景进行翻译,就会导致理解上的错误,影响贸易顺利进行。由于传统思维限制,而在实际贸易中翻译西方语言出现错误的问题也很普遍,这主要就是由于双方所处的文化背景,思维方式不同造成的。所以,为了能够促进我国茶叶对外贸易,实现贸易顺利交流,从事该专业的英语教师,需要把不同国家的文化背景融入到教育教学中,通过了解这些国家的文化以及语言特点,通过提高学生们的翻译能力,使其更加适合未来市场的发展需求。

3 茶叶专业茶学词汇翻译方法与技巧

在实际教学过程中,教师必须要认清一个问题,那就是由于英语与汉语两种语言体系在词汇表达以及文化方面的差异,导致翻译的难度很大。由于不同国家的人民处于不同的文化背景下,因此对同一词汇的理解也会区别,想要更加准确、专业的翻译出茶叶专业词汇,不应该太过关注词汇的结构和顺序,可以采用转化法对词汇结构灵活调整,不要采用固定式的方式,生搬硬套,这样才能够更加准确而生动的表达出词语本身的内容。采用转换法能够使茶叶专用词汇的翻译更加合理。学生要谨记翻译不是简单的词汇堆砌,也不能凭借自己的经验主观臆断,要结合交际中的实际语境,交际双方的文化背景等综合考量,客观、准确地翻译出茶叶词汇的意思。由于茶叶贸易类专有词汇在表述上十分严谨,因此翻译的时候,应该最大限度保存原本意思,这样才能够避免很多理解误差。如果是比较复杂的句子,为了减少翻译错误,学生可以现将这些句子分解成多个简单词汇,然后从这些词汇中找出核心词,这样翻译起来会比较准确。现阶段常用的翻译方法包括直译法、加译法、意译、约定俗成等。

3.1 直译法

这种翻译方法是贸易英语翻译中最常见的一种方法,是在最大限度保存原文内容与形势的基础上进行翻译,采用这种方法进行茶叶专用词汇翻译,对翻译者的逻辑思维能力以及词句组织能力要求很高,一般翻译简单句比较合适,复合句使用这种方法翻译起来比较困难。

比如:“Non-fermented”直接翻译为“不发酵茶”,也就是我们常说的绿茶,而“Post-fermented”直接翻译过来就是发酵茶,也就是普洱茶。

3.2 加译法

这种翻译方法是在茶叶专有词汇的基础上增加一些新的内容,表示对茶叶词汇的解释,对原有意思进行补充,这种方式比较适合在茶叶延伸介绍中使用,比如在对某一种茶品的产地、茶具使用等方面进一步说明的时候,就需要使用这种方法,这种方法能够加深人们对茶叶词汇的理解和认识,帮助人们更好的交流。

3.3 意译

这部分词汇如果严格说来属于意译+音译,结构式定语+名词tea,其中tea属于音译的部分:

比如:green tea(绿茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

3.4 约定俗成

这类翻译的词语最具代表性的就是“红茶”,英语翻译为“black tea”,而不是直接使用“rad”翻译“红”这个词,之所以会这样翻译,是因为在17世纪的时候,英国刚刚开始进口茶叶,当时是从我国福建等地开始进行收购,当时所收购的茶叶中大部分是武夷茶,武夷茶色黑,因此当时被直接翻译为“black tea”,并且一直沿用下来,虽然后来茶学家根据茶的制作方法以及特点进行科学的分类,武夷茶冲泡后颜色为红色,因此被定义为红茶,但是英国人一直习惯将武夷茶成为“black tea”,也就是现代的英国红茶。

当然,在实际的对外贸易翻译过程中,采用什么样的翻译方式,还需要根据实际的翻译情况而定,要以茶叶贸易的实际需求转化翻译方法。学会掌握的翻译方法越多,对未来的工作以及发展就越有好处。同时也能够有效促进我国茶叶贸易的发展。

结束语

在茶叶专业茶学专有词汇的翻译教学中,教师首先要帮助学生掌握茶叶专业词汇的特点,在这个前提下,针对翻译中经常出现的错误以及原因进行分析,以此为依据不断完善翻译技巧和方法,并将其传授给学生,这样学生参与实际工作以后,才能够充分发挥出自己的能力和职能,减少贸易双方出现交流障碍,为每一笔涉外贸易提供最基本的保障,促进茶叶贸易活动的顺利开展。

参考文献

[1]颜红梅.浅析电影《阿凡达》的语言翻译技巧[J].电影文学.2014(3):12-15

[2]康博.涉外经贸发展对语言翻译的依存度[J].黑龙江教育学院学报.2010(8):34-36

[3]孙水良.试论英汉语言翻译中的文化因素[J].牡丹江大学学报. 2013(5):56-58

[4]李春燕.浅谈广告语言翻译[J].山区开发.2012(3):35-37

[5]陈迪宇.语言翻译的哲学反思[J].西安外国语学院学报.2014(3):23-25

[6]张丽云,李忠国.齐齐哈尔市对外文化交流中的语言翻译研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版).2013(1):12-14

[7]张云霞.解读中美文化对比下的语言翻译及表达[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2012(10):67-68

作者简介:罗国旗(1975-),男,四川长宁人,本科,讲师,研究方向:英语教学、英汉翻译和进出口贸易。

猜你喜欢

英语翻译特点
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析