民歌翻译初探——以《六口茶》为例
2016-03-30张静知西安外事学院陕西西安710077
张静知(西安外事学院,陕西西安710077)
民歌翻译初探——以《六口茶》为例
张静知
(西安外事学院,陕西西安710077)
摘要:民歌翻译是翻译中比较困难的部分,民歌翻译有其特殊性,跟其他方面的翻译存在差别。本文介绍了功能主义翻译理论和关联翻译理论,对民歌翻译策略的选择做了介绍。以《六口茶》为例分析了民歌翻译,从中可以对民歌的翻译有更全面的认识和了解。
关键词:民歌翻译;翻译理论;《六口茶》
民歌民族文化本体的艺术,是一个民族或一个地方的人民的最真实的感情的流露。民歌具有朴实无华、真实感人的特点,是广大劳动人民的杰出创造。我国幅员辽阔、民族众多,在不同的地区和不同的民族都有独具特色的民歌,反映了该地区或者该民族的文化特点。民歌的翻译有其独特性,它既不同于普通的翻译,跟文学翻译或者文学诗歌翻译也有很大不同,民歌的翻译涉及到多个学科,包括翻译学、民俗学、人类学、语言学等,是一门跨学科的研究。对于民歌翻译人员或者民歌翻译研究人员必须具有深厚的人文社科知识,需要能够克服不同语言文化之间的差异,这样才能真正掌握民歌的深刻内涵,翻译的民歌也才会更加准确,更能反映出地区或者民族的特色。下面以《六口茶》为例分析民歌的翻译。
1 民歌翻译理论
1.1功能主义翻译理论
功能主义翻译理论在二战结束后曾风靡一时,该翻译理论主要运用语言学的研究方法,强调译入语环境中译文对译者产生的作用。功能主义翻译理论的代表人物有德国著名翻译家贾斯塔·赫兹·曼塔利、汉斯·弗米尔等,这些翻译家提出了众多翻译理论,有行为理论和目的论,其中目的论是德国功能派翻译理论中最为重要的翻译思想。主张目的论的学者认为翻译行为的目的是翻译行为的决定因素,翻译文本的功能和目标主要由翻译者掌控,翻译作品是翻译者的目的具体体现形式[1]。翻译过程中翻译文本的增减、内容的改动和保留完全取决于翻译者。翻译行为的有效实施也是由译入文化所决定的。功能主义翻译中的目的论所主张的有三个法则,这三个法则中翻译者应该首先遵循目的法则,即以翻译者想要达到的翻译效果为出发点,后期的整个翻译理论以此为准则,目的法则也会给翻译的方法和翻译的过程产生影响。另一个法则是连贯法则,连贯法则要求翻译的文本应该符合目标语文化的要求,翻译出来的作品具有一定的可读性,够被读者理解和接受,,翻译工作完成后翻译出来的作品应当是译入语文化的一个重要组成部分。第三个原则就是忠诚原则,这个原则要求译文应该在最大程度上忠实原文,虽然目的论强调翻译过程需要突出翻译者所想要达到的目的,但是翻译者不能对原作品进行任意改动,否则翻译出来的作品就会失去原作的特色。目的论者对这三种原则的重要性做了区分,其认为最重要的是目的法则,连贯法则和忠实法则都因该服从于目的法则,忠实原则服从于连贯法则。在实际翻译过程中如果三个原则发生了冲突,那么连贯法则和忠实法则应该遵从于目的法则。
1.2关联翻译理论
关联理论是一种可以解释翻译交际的理论,该理论认为交际的成功在于可以成功识别别人说话的意图,并且能否获得最佳的语境效果,交际的核心是寻找关联进而推理出交际者的意图。关联理论运用到翻译中之后,管理理论翻译学者认为翻译是一个涉及到译者、原作文者以及译语接受者的一个推理过程[2],翻译者在整个翻译过程中充当一个桥梁的作用,把原作的一种语境通过另一种语言把这种语境再现,然后传达给接受者。管理翻译理论传入我国后,不同的学者提出的不同的看法。对于关联翻译模式赵彦春提出了译元推理模式和二价译元推理模式,其提出翻译的基本点是将一价译元推理模式中的规约意义和二价译元推理模式的本意或隐含意义翻译出来的正确途径。关联理论为翻译带来了一个全新的视角,通过关联翻译理论可以开展对翻译过程的认知解释性研究。对关联翻译理论也有持反对意见的人,有学者指出关联翻译理论的“关联性”具有一定的含糊性,没有给出具体的阐释;关联翻译理论也忽视的了文化、社会等因素,在翻译过程中对于一些文化现象无法进行准确翻译;也有指出关联翻译理论不能解释所有翻译现象,其有一定的局限性。从长远来看,关联翻译理论有着广阔的发展空间,在翻译领域,其会起到更加重要的作用。
2 影响民歌翻译策略的主要关系
民歌的翻译策略的选择会受到多种因素的影响,有来自民歌本身的影响,也有来自民歌之外的因素也会影响到民歌翻译。翻译策略在选择的过程中也会受到翻译者的主观因素的影响。下面是对影响民歌翻译的几个关系的分析。
2.1音乐和译词的关系
民歌中音乐是一个主要内容,是翻译过程中必须加以考虑的因素。译词和音乐有紧密联系,翻译时不能以乐害言,也不能以言害乐,需要对两者进行妥善处理,实现两者的紧密结合[3]。不同的语言有不同的特点,以汉语和英语间的翻译为例,汉语是单音节的有声调语言,而英语则是多音节的语言。英语中轻读音节在音乐中会被放在音高于重读音节的音符上,轻读音节被重读。汉语和英语翻译的过程中经常会出现一些状况,英语或者西方其他语言翻译成汉语时容易出现音节不够的情况,而汉语翻译成英语或者其他语言时则会出现音节过多的问题。这就是翻译中会出现的问题,对于翻译来说是一个难题。
2.2翻译策略花和翻译者主体意识的关系
翻译者对最终翻译结果有着最直接的影响,翻译者有什么样的主体意识,就会选择相应的翻译策略。翻译者的主体意识是翻译过程中主观能动性和创造性的发挥,对翻译有着直接的影响。民歌翻译有其独特性,不同地方的民歌风格各异,或激亢或柔美,是劳动人民在劳动实践中创造出来的杰出作品。翻译者具有自己独特的民歌观,其在翻译的过程中会融入自己的看法和认识,从而直接影响民歌翻译策略的选择。
2.3内容与形式的关系
内容和形式是既对立又统一的,民歌翻译中所追求的最高境界就是内容和形式的和谐统一,需要尽可能保持译入语和原语在风格和语义上的对等。翻译是在不同的语言文化间求同存异的过程,对人类社会生活中相似的部分通过另一种方式表达出来。民歌具有明显方言化、口语化和土语化的特点,对于同出一个文化环境的人们可以很好理解这样的语言特色,并且能够理解其内涵。民歌的这些特点对于翻译而言是一个非常重要的课题,翻译过程中会涉及到翻译语体学的问题,其是语体学的一个中的重要分支,其主要研究翻译中目的语言的风格和修辞与目标语言风格和修辞的关系,翻译过程中要处理好这一关系。
3 以《六口茶》为例分析民歌的翻译
《六口茶》是湖北恩施土家族流传已久的一首民歌,其是土家族青年男女彼此相慕的试探。这首民歌主要采取男女一问一答的形式,在一问一答中流露出了彼此的爱慕之情。《六口茶》的语言所具有的特色的大众化,曲调比较流畅,有较强的节奏感,从中也能反映出土家族人民积极向上的生活态度。《六口茶》也具有比较鲜明的地域特征,有一种大气、土气。《六口茶》部分歌词如下:
男:喝你一口茶呀问你一句话,你的那个爹妈(噻)在家不在家
女:你喝茶就喝茶呀那来这多话,我的那个爹妈(噻)已经八十八
男:喝你二口茶呀问你二句话,你的那个哥嫂(噻)在家不在家
……
从歌词可以看出这首民歌有一定的韵,中间用有衬字,句式大致相同。这首民歌在翻译时需要翻译者能够准确理解并且传达出原文的意义,把握好译文的节奏和韵律,确保翻译过之后,男女之间的爱慕之情能够被准确表达出来。翻译成其他语言时对韵也要把握好,《六口茶》中压的韵是“a”,翻译时也要根据其他语言的特点做到押韵,把民歌的音乐性更好表达出来。
对《六口茶》进行翻译时首先要忠实传达出原文的意思,上述的功用主义翻译理论中的目的论有忠诚原则,这就是要求翻译要紧扣原文,不能完全偏离原文的意思[4]。另外严复在翻译方面也提出有“信、达、雅”的翻译原则,其把“信”放在第一位,信就是忠实原文的意思。其他一些翻译理论家也提出了与此相类似的观点。在翻译的过程中对忠实原则可以进行灵活运用,因为语言环境以及文化之间的差异,翻译过程中不可能完全按照原文进行翻译,需要进行适当变通。比如《六口茶》中,男方虽然问女方的家庭情况,但这并不是其实际意图,是对女方表达爱慕之情的一种委婉表达方式。另外《六口茶》中女方说自己的弟弟时说是一个“奶娃娃”,在土家族语中就是指婴幼儿,翻译的过程就不能直接对其进行翻译,译者有翻译为“a little baby”,更准确表达出了原文的意思。另外对《六口茶》进行翻译时要注意语境,上边介绍的关联翻译理论就突出强调了语言环境的作用,通过一定的语言环境才可以对民歌有准确的把握。《六口茶》的语言环境对该民歌的真实意义有重要的提示作用,民歌本身就具有男女间传达情感的作用,青年男女一问一答也是表达情感的一种方式。此外翻译的过程中还要注重译文韵律与节奏,《六口茶》句尾都押韵,翻译时译文也应当押韵,这样翻译过来之后才会起到良好的效果。
4 结束语
民歌的翻译具有一定的难度,翻译时不仅要准确把握民歌的文化背景,民歌独有的修辞、语体、韵律等也要准确表达出来,这样翻译出来的民歌才能体现出本色来。民歌翻译的过程中要合理运用翻译理论,使其在民歌翻译中发挥出一定的作用。
参考文献
[1]甘露.功能翻译理论视角下的土家族民歌翻译初探——以《六口茶》为例[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2015,(01):180-183.
[2]丁宁.关联理论指导下陕北民歌翻译习作分析[J].英语广场(学术研究), 2014,(03):30-31.
[3]缑斌.论民歌翻译的学科定位、历史现状及其策略[J].交响-西安音乐学院学报, 2009,(04):68-71.
[4]华有杰.功能翻译理论视角下的民歌翻译类型新解[J].作家, 2011, (18):191-192.
作者简介:张静知(1979-),女,陕西勉县人,硕士研究生,讲师,主要研究方向为英语语言教学与研究。