APP下载

英语翻译教学中的中西茶文化比较

2016-03-29陈敏怀化学院湖南怀化418008

福建茶叶 2016年8期
关键词:英国人英语翻译饮茶

陈敏(怀化学院,湖南怀化 418008)

英语翻译教学中的中西茶文化比较

陈敏
(怀化学院,湖南怀化 418008)

语言是人类文明得以流传至今的重要载体,而随着时代的发展,中国与英语国家跨境文化交流的机会越来越多,因此,准确、恰当的英语翻译也越来越重要,但是由于中西方文化存在认知角度、文化背景、风俗习惯等方面的差异,使得英语翻译中总是存在一些偏差与误解。本文以中西方茶文化为例,通过阐述中西方茶文化的异同,分析英语翻译教学中的难点,并针对如何做好英语翻译教学提出几点建议。

茶文化;英语翻译;教学建议

三百多年前,茶叶由中国输往世界各地,这片凝聚着中国传统文化的小叶子,受到了西方世界的广泛欢迎,并在西方文化的土壤中生根发芽,逐渐发展成为一种迥异于中国茶文化的新文化形态,例如英国的black tea(红茶)、美国的ice tea(冰茶)、德国的lemon tea(柠檬茶)等,其中英、美的茶文化是西方茶文化中的典型,因此,笔者下文中主要以英、美茶文化为例来阐述中西方茶文化在翻译教学中的异同。

1 中西方茶文化比较

1.1中国茶文化的历史及内涵

中国人的饮茶历史最早可以追溯到春秋时期,只不过那时候人们并不称其为“茶”,而是“荼”,即一种味道苦涩的饮品。到了三国魏晋时期,中国文献资料中对茶的记载多了起来,东汉华佗的《食经》中认为茶是一种可以清心明思的事物,自此茶的药用价值被人们挖掘出来,奠定了后来中国人以茶养生的基础。提到中国茶的历史,必然绕不开唐代的“茶圣”陆羽,陆羽在其传世之作《茶经》中,详细地记载了茶叶的品种、采摘、烹制、色泽、味道等,这一著作不但推动了中国茶文化走向成熟,也成为日本茶道的起源。茶文化到宋、元、明、清时期,进一步发展,与茶有关的书法、绘画、诗作不胜枚举,一时间茶成为中国各个阶层的必备饮品,其地位甚至可以和柴米油盐这些生活必需品比肩。而到了现代,由于国家的大力支持,茶叶不但成为中国对外贸易的重要商品,各地发展传承茶文化的文化节也陆续开展,为茶文化注入了时代的活力。

中国的茶文化根植于儒家“仁善明德”的文化土壤中,并兼容了道家“天人合一”及佛家“修身悟道”的思想精髓,逐渐发展成为一种独特的“茶道”,所谓茶道就是在品茶、赏茶中品味生活之道,它通过烹茶、沏茶、赏茶、闻茶、品茶的操作流程,完成增进友谊,美心修德,学习礼法的目的。

1.2英国茶文化历史及内涵

虽然茶的故乡是在中国,但是英国人爱喝茶却也是世界闻名的,尤其是英国人的“下午茶”几乎成了优雅闲适的代名词。早在17世纪以前,英国人还不知道茶为何物,而茶叶之所以在英国流行起来,还要感谢英王查理二世的王后凯瑟琳,这位葡萄牙公主极爱饮茶,出嫁后为了保持这一习惯,便将一百多公斤的中国红茶和一些精美的茶具作为“嫁妆”,带到了英国,自此开启了英国茶文化的历史。由于英国语言中并没有与茶叶对应的单词,因此,英国人就根据闽南语茶字(tè)的发音,将这种“中国叶子”音译成“tea”。由于王后的表率作用,王公贵族们竞相效仿,不久,喝茶的风气逐渐遍及全英国,到今天,茶已经成为英国最流行的饮料,将近一半的人口喜欢饮茶。古板的英国人对于饮茶并不像中国人那样随性自然,而是有严格限制,例如英国人的休息中有一个特殊的“茶休时间”,即上午的十点半左右和下午的四、五点钟,用英国人的话就是“时间一到,全世界都要停下来饮茶。”;除了时间的固定,英国人饮茶是要配以甜点,而甜点主要有布朗尼、松饼、三明治等,不能随意更改。

英国茶文化的精髓是悠然闲适,维多利亚时期的夫人小姐们定期会在自家小花园里排放座椅、铺上蕾丝桌布、摆上精致的陶瓷茶具、冲上一杯black tea,招待客人。虽然现代快节奏的生活方式给英国茶文化带来了一定的冲击,但是英国人爱茶的心却没有改变,例如我们经常会见到马路上行色匆匆的英国人,手中却持着茶杯,由此可见,英国的茶文化不但不会在文化冲击中变淡,反而会更加浓郁。

1.3美国茶文化历史及内涵

美国是一个年轻的国家,其发展历史不过几百年,虽然茶饮在美国人的文化中并没有衍生出来类似于中国的“天人合一”的哲学道理或者英国的“优雅闲适”生活真谛,但是茶在美国却因为与一件具有时代意义的历史事件相连,而具有了独特的含义,该事件就是1773年的“波士顿倾茶事件”,也正是这一事件,让美国开始走上了争取民族独立的征程。

美国人做事讲求效率、便捷,因此在这样的文化背景下,茶文化的精髓与其他饮品的文化精髓已经没有什么区别了。也就是说,在美国,茶不过是和咖啡、可乐一样的饮品而已,方便、好喝才是根本,至于人生哲学、生活态度都要退到其次。经美国人的改造,茶叶在美国的冲泡和饮用方式和咖啡毫无二致,速溶茶是美国人最常见的茶饮,同时美国人喜欢喝冰茶,当然这和在咖啡中加冰、或者在可乐中加冰的原理是一样的,因此,茶文化在美国“入乡随俗”,已经成为整个美国文化背景下的一个文化分支。

2 中西方茶文化的英语翻译教学

2.1英汉茶文化翻译的差异

语言习惯,是人们在几千年的生产、生活中形成的一种固定的文化思维方式,而这种习惯也是影响中西茶文化英语翻译教学的一个主要问题。要想解决这一问题,教师必须要从汉语和英语的文化入手,从生活环境、历史典故、风俗习惯和宗教信仰的差异中,让学生真正理解翻译的精髓。

2.1.1生活环境

不同的生活环境造就了不同的茶文化,例如中国人长期处于封建社会,农耕文明一直居于社会的主导,而茶作为中国人一项重要的农作物,与之有关的成语、歇后语不胜枚举,例如茶饭无心,即用来表示一个人心事重重,连吃饭、喝茶都提不起精神了,可见饮茶在人们人们日常生活中的地位;而茶壶里煮饺子——倒不出来,则是用茶具的特殊形状来讽刺口齿木讷的人;英国地处偏僻,商业文明发达,自茶叶传到英国后,英国人根据本国的生活环境也创造出许多与茶有关的习语,例如a tea hound就是用来讽刺那些在茶话会、舞会或各种社交场合中,对女士大献殷勤的花花公子的。

2.1.2历史典故

中国人不但爱饮茶,还愿意探索与茶有关的故事,因此中国的“名茶”背后几乎都有一个传奇的历史典故,例如,福建铁观音,便是因为种茶人夜梦观音而得此名;西湖龙井则是因为乾隆年间杭州某地的茶治好了太后的病,从此茶为贡茶,名扬天下。但是我们在翻译这些“名茶”时,由于外国人无法理解这些茶名背后的故事,因此,如何使茶名的翻译形神兼备就成了众多翻译人员头疼的问题。在英国与茶有关的历史典故最有名的就是“afternoon tea(下午茶)”了,英国的下午茶起源于17世纪的皇室,经过不断发展,还衍生出了“tea break”等习惯用语,因此教师在进行英语翻译教学时要特别注意中英茶文化背后的历史典故,以便学生更深刻地理解不同茶文化的内涵。

2.1.3风俗习惯

风俗习惯是指一个社会的风尚、礼节、习性,它在历史的发展中逐渐形成,并对社会的大多数人具有约束力的一种集体习惯。中国人的茶文化与儒、道、佛文化相连,这三种文化无一不讲究静心养性,所以中国人多喜欢饮清茶,而茶具也以古朴雅致的紫砂壶为上佳,饮茶之余,人们闲谈交流,增进感情,于是便有了“茶余饭后”这一成语。在英国饮茶习俗趋于精致,tea cup(茶杯),tea caddy(茶叶罐),tea pot(茶壶),tea tray(茶盘),teapoy(茶几),tea garden(茶园)是英国人组织tea party(茶会)的必备。这种非正式的茶会,少则二三人,多则数十人,一般要求下午茶一定要浓,主人在厨房将茶和各色点心准备好后,用茶车(tea wagon)推入客厅或户外,供客人享用,客人们一边品茶,一边聊天,情尽在茶中。

2.2英汉茶文化翻译的策略

音译、直译、意译是翻译中常用的方法,这三种方法因侧重点不同,在翻译中各有优势,因此,在中西茶文化翻译中应该仔细斟酌字、词、句的意思,合理选用翻译方法,确保翻译的准确性。

首先,在茶名的翻译中,多采用音译或直译的方法。例如中国的名茶“碧螺春”、“龙井”、“黄山毛峰”等,在翻译时,应该单刀直入,分别用“biluochun tea”、“longjing tea”、“huangshanmaofeng tea”表示就可以;同时英国的black tea、milk tea,美国的iced black tea则可以直接翻译成“红茶”、“奶茶”、“冰红茶”。

其次,短语翻译时,多采用直译和意译相结合的方法。例如中国的紫砂壶就可以直接翻译成“zisha teapot”,而英国的tea spoon则可以直接译成“茶匙”。除了这些茶具,茶文化中还有一些与茶相关的短语,而这时tea已经不能翻译成“茶”了,应该翻译出它的内涵,例如“tea basket”应翻译成“午餐食品”,“teaed up”应翻译成“喝醉、迷幻”。

最后,成语翻译时,主要采取意译的方法。茶文化的发展,其意义不断延伸,由此而衍生出一些常见的俗语、俚语。例如somebody's cup of tea最好不要直译为“某人的茶”,而是要翻译成“对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西”;“storm in a teacup”是十八世纪的哲学家孟德斯鸠的一句名言,字面意思为“茶杯里的风暴”,显然这样翻译会让人一头雾水,因此,此短语要意译为“大惊小怪,小题大做”,这样才能准确表达作者的意图。

3 结论

总之,在中西茶文化的翻译教学中,教师引导学生既要忠于西方茶文化的本质内涵,又要符合本民族的语言环境,综合运用音译、直译、意译的翻译方法,并尽量保持茶文化翻译的生动性和形象性。

[1]张立力.互文视阈下的茶文化内涵翻译[J].福建茶叶,2016(1):211-212.

[2]何一丹.浅析茶文化在大学英语文化教学中的实施[J].福建茶叶,2016(1):190-191.

[3]文斌,丁启红.探析中英茶文化比较与英语教学[J].福建茶叶,2016 (2):210-211.

[4]张燕霞,王欢,于丽红.文化软实力背景下的中英茶文化比较与高校语际翻译教学[J].福建茶叶,2016(2):212-213.

陈敏(1971-),男,苗族,贵州天柱人,硕士研究生,副教授,研究方向:翻译理论与实践方面的研究。

猜你喜欢

英国人英语翻译饮茶
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英国人的姓氏
饮茶养生De四季区别
英国人的性格
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
年销过2亿英镑!!英国人竟然都在买这种玩具……
四季饮茶与健康
月下饮茶