顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译
2016-03-29李林蔚四川外国语大学成都学院四川成都611844
李林蔚(四川外国语大学成都学院,四川成都 611844)
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译
李林蔚
(四川外国语大学成都学院,四川成都 611844)
《红楼梦》作为中国的四大名著之一,是中国传统文化的经典之作,书中的内容可谓包罗万象,甚至有人称之为一部百科全书式的书籍。《红楼梦》中对茶的描述也是极为广泛的,作者曹雪芹凭借着自身的经历对茶的种类、茶的烹煮、茶具的精美、茶性的抒发、茶俗的繁多一一作了介绍和阐述,表现出了作者深厚的茶文化情怀和底蕴。当然,这样的一篇宏大巨著在翻译成英语的时候,对它其中茶文化的解读又是另外一番格调,无论是对茶具、茶名的翻译、茶俗茶礼的翻译、茶水、茶用的翻译以及茶诗、茶联的翻译等等都别有一番滋味。
顺应论视角;《红楼梦》;茶文化;翻译
曹雪芹是一位有着浓厚的茶精神的文人,他历尽千辛万苦创作出了《红楼梦》这一伟大的巨著,在这一部作品当中,作者充分地展现出了自己的学识、以及对茶的广泛了解、茶俗茶文化等等方面的精通。《红楼梦》作为一部百科全书式的作品,描写了贾、王、史、薛四大家族由盛转衰的生活场景以及家族历史,在描写的过程当中,作者以茶为实物载体,在各个茶事的阐述当中,凸显了每个人物的内心活动甚至是性格色彩,以茶为烘托反映出内心的真实活动。
曹雪芹在书中描写了很多的茶类、茶事、茶俗、茶道、茶禅以及茶文化,这些均是我们研究清代茶文化的重要文献资料,作者赋予了茶以灵性之感。人是有品行的,同时茶也是有着性格的,茶与人的结合,使得人物的轮廓更加的清晰和鲜明,这些内容都值得我们不断地去探索和追究。此外,将这样的一篇巨著翻译到国外实属一件不容易的事情。这其中所涉及到的茶文化翻译亦是拥有着博大文化的,如何将《红楼梦》里的茶明确清晰地介绍到国外是一门高深的学问,尤其是对于《红楼梦》这样的名著来说。
1 《红楼梦》的茶文化特色
《红楼梦》主要描述的是贾、王、史、薛四家的生活史和家族史。其中的茶内容涉及众多,无不在细微之处体现出人物的性格和内心活动。据统计,在《红楼梦》当中直接提及茶的地方有二百七十多处,而描写茶事的地方有约三百余处,曹雪芹本人甚至还专门的在四十一回“栊翠庵茶品梅花雪”这一部分内容中单独的详细地来品茶论水,这些无不体现出了作者对茶的喜爱,对茶文化的精通和了解。下面主要从茶类、茶水、茶具、茶诗和茶俗几个方面进行详细地阐述。
1.1《红楼梦》中的茶类之多
《红楼梦》中描写了很多种茶,茶的名目品种也很是繁多,在提及到的茶名中,既有传统名茶比如说龙井茶、六安茶、老君眉等等,也有贡品茶如普洱茶、暹罗茶,还有调制的枫露茶、女儿茶等等许多品种。
在书中所描写的茶之中,不仅仅只是对茶名的简单介绍,更重要的是通过茶来从侧面表现出人的性格特征,人的内心活动,这是最主要的。如在书中描写茶最多的一回是在第四十一回中,贾母带着刘姥姥和其他一些人来到栊翠庵,这时贾母向妙玉讨茶喝,并且特意交代说自己不喝六安茶,妙玉根据贾母刚才所食事物比较油腻,就选择了老君眉给贾母奉上,贾母自是非常喜欢这性情温和的老君眉。这里不仅表明了老君眉的气质,也阐明了该茶的适用功效。另外,书中最有名的一种茶自是那“千红一窟”,宝玉也是赞赏它的清香宜人,淡雅清芳。此茶可谓是“此茶只应天上有,人间能得几回闻”。尽管这茶并不存于现实当中,但是作者也不是凭空的杜撰出来的,他是根据自己的生活经历和自己的所见所闻所想出来的。如此可见《红楼梦》中的茶可谓种类繁多。
1.2《红楼梦》中的茶水之清
水是茶之母,古人们讲究茶的种类选择,同时也讲究烹茶的技术。据曹雪芹的书写可知《红楼梦》中的茶水多是选择雨水、雪水和露水来进行烹制的。露水是清新之水,雨水是天然之水,雪水是结晶之水,所以古人称为“灵水”。这些水都是清洁之水,用现在的话来说,这些水中并没用含着大量的有害物质,并且能使茶叶中的有效成份得到充分的溶解,使茶叶散发出更纯真的清香气味。由此可见古人早就深谙烹茶之技艺。
1.3《红楼梦》中的茶具之美
《红楼梦》中的茶具种类也是多种多样的,并且都呈现出轻巧雅致的格调。并且每个人所用的茶具都是不尽相同的。比如说贾母是长辈,所以给她用了明成化官窑的海棠花式雕漆填金云龙献寿小茶盘;给宝钗用的则是鮀鮁,是晋代珍玩;给黛玉用的是在犀角的横断面上嵌有白色圆点呈碗状的点犀鮃,也是一件珍稀之物;给宝玉则选用了“绿玉斗”,除了这几位重要的客人,其余的众人则配以一式的“官窑脱胎填白盖碗”。如此可见作者根据人物的不同身份地位给她们安排使用不同的茶具,可见作者对茶具知识的了解和谙熟。
1.4《红楼梦》中的茶诗之雅
古人们多喜欢饮茶作诗,饮茶来抒发自己的内心,在《红楼梦》中,作者就通过描写茶来阐述诸人们的对诗交流。作品中很多地方都提及到了茶,比如大观园的姐妹们经常的聚集一起吟诗抒情,宝琴的“烹茶冰渐沸”,与湘云的“煮酒叶难烧”,黛玉的“没帚山僧扫”,自己的“埋琴稚子挑”让人联想到一幅雪图。还有一次中秋团圆宴上,湘云黛玉想到个人悲凉身世,一句“彻旦休云倦,烹茶更细论”,抒写了彼此寄人篱下的凄凉。这些都表现了通过茶来抒性的故事。
1.5《红楼梦》中的茶俗之繁
在《红楼梦》中,涉及到很多的茶俗,比如说在祭祀的时候要贡茶,这是因为在古代的时候流传着“无茶不祀”的习俗,所以在祭祀的时候都要用茶来贡之。此外,在定亲的时候也要受茶,并且寓意为白头偕老,忠贞不渝之意。最后在待客方面也是要奉茶的,以显示对客人的尊敬和礼貌,这些都是《红楼梦》中的茶俗之事,尤见其功能之多。
2 顺应论视角下《红楼梦》的茶文化翻译
《红楼梦》中涉及到了多种多样的茶,在翻译过程中,如何将这些茶清晰明确的表现出来着实是一件很不容易的事情。尤其是在文化背景不相同的情况下,怎样才能保证读者尤其是外国读者们感受到中国传统茶文化的深奥性和丰富性,这些都蕴藏在对茶的翻译过程当中。所以说在对茶的翻译过程当中如何保证不失原著的美感和精确性显得尤为重要。就《红楼梦》的英译本来说最主要的是杨宪益与戴乃迭夫妇的合译本“A Dream of Red Mansions”和戴维·霍克斯与约翰·福德翁婿的译本“The Story of the Stone”。
2.1顺应论视角下茶名、茶具的英译
首先是茶名的翻译,我们在前面已经提到过了,《红楼梦》中出现了很多很多的茶名,而将这一巨著翻译到国外并且要保留其原著的中心思想,甚至是原著里面的精髓内容,那就要保证在翻译的过程当中注意措辞和英文单词的使用。
举例来说,在这本书的第四十一回中出现了“老君眉”这种茶,两位翻译家分别将它译为“Patriarch’s Eyebrows”和“Old Man’s Eyebrows”,虽然这两种译法不大相同,但是两者可以说是殊途同归。而对后来出现的“千红一窟”的译法则产生较大的不同,杨将它译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”而霍则将它译为“Maiden’s Tears”在这里“千红”指代的是少女,而“窟”字则和“哭”是通字,意指为“少女的眼泪”,这就体现了两者译法上的不同。无论何种译法都具有一定的道理的。
茶道之中除了色、香、味俱全的茶以外,还有茶具的衬托和承载,对茶具的描写在《红楼梦》中也是用了很多的精细文字,并且不同的人按照他们各自的身份和地位配以不同的茶具,以显示那个时期的高低尊贵。在对茶具的翻译过程中也是采用着不同的手法来表现,比如,对于成窑五彩小盖钟的翻译,杨将其译为“a covered gilded polyehrome bowl made in the Cheng Hua period”而霍则将其译为“a little covered teacup of Cheng Hua enamelled porcelain”相比较而言后者有了更多的引申意味,给读者留下一片想象的空间,不管采用何种译法,只要能够让读者清晰的明了原著的意思即是完美的。
2.2顺应论视角下茶俗、茶礼的英译
《红楼梦》中也有很多有关茶俗和茶礼的环节,比如在《红楼梦》中,王熙凤有一句和黛玉的对话,意思是吃了她家的茶就要作她家的媳妇,在旧时的社会中就有“定亲茶”这一说。杨将此话的后句译为“adaughter-in-law to be”,霍将此译为“the family’s bride-to-be”。其实细细看来这两者的译法都是差不多的。
2.3顺应论视角下茶水、茶用的英译
前面我们也提到过了,在《红楼梦》中也很讲究对茶水的选择,同时也是很讲究茶的烹制技术的。书中的人物多是选择雨、雪、露这些无根之水来作茶水用。比如《红楼梦》中有一段就写了由旧时雨水所作的茶水的一段,在地四十一回中,妙玉笑道:“是旧时存的雨水”。杨把这句翻译成“Rain water saved from last year”而霍则将其翻译为“Last year’s rain water”这样相比较两者的话还是前者显的比较精确和恰当一些。
3 结语
《红楼梦》作为一部经典之作,自有它的绝妙之处,这其中的文化知识,尤其是对茶以及茶文化的研究和阐述深刻的表明了作者对茶的研究。从这里我们不仅仅可以学到茶以及茶文化的相关知识,更是可以学到其他的一些知识,这里是一部知识的宝库,值得每个人去进行深入的了解和研究。
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:26-28.
[2]Venuti,Lawrence.Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M].London and New York:Routledge,1995:19-20.
[3]鲁迅.且介亭杂文二集·题未定草[M].上海:三闲书屋出版社,1937:166-167.
[4]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999:36.
[5]胡小明,方成慧.红楼梦与茶文化[J].襄阳师专学报,1994(2):39-40
[6]胡文彬.茶香四溢满红楼———《红楼梦》与中国茶文化[J].红楼梦学刊,1994(11):66-67
[7](明)张大复.梅花草堂笔谈[M].上海杂志公司,1935年版复印本.
[8]吴文渔.《红楼梦》中的茶[J].茶叶科学技术,2007(3):59-60.
[9](清)曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].俞平伯校,启功注本.北京:人民文学出版社.2002.
李林蔚(1981-),女,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学,翻译研究,英汉对比研究。