浅谈英语长句的翻译技巧
2016-03-29刘威
刘威
浅谈英语长句的翻译技巧
刘威
摘要:由于英汉两种语言表达习惯的不同,英语修饰结构较为复杂。英语长句往往会在语法分析、语义理解和逻辑处理等方面给译者带来较大的挑战。本文结合英语长句实例,从四种常见的翻译方法入手,介绍和探讨英语长句的翻译技巧和方法,旨在对翻译过程进行再现与反思,分析造成翻译不足的原因,从而探讨翻译方法如何在笔译实践中得到应用,为英语学习者对英语长句的翻译实践提供理论支撑与指导。
关键词:英语长句;翻译方法;笔译实践
刘威/东北师范大学外国语学院在读硕士(吉林长春130000)。
翻译是用一种语言把另一种语言里的内容重新表现出来的语言实践活动。其中,英语长句的翻译既是翻译的难点,也是译者必须具备的能力。所以,在进行英汉两种文字之间的转换时,既要尊重原文结构特点,准确把握译句的准确性,使其能够充分表达原文内在逻辑关系,必要时又要对原文句式进行适当调整,使其符合汉语的表达习惯。所以,在翻译英语长句时,需掌握一定的技巧和方法,从而达到“信、达、雅”的翻译标准。
一、英语长句定义及特点
英语长句指在英语中超过25个单词的句子,且在句子中包含两个或两个以上的从句/不定式/分词结构/介词短语或副词短语的英语句子。英语长句有以下几个特点:
1.在一个句子中会出现较多的并列现象。在此类长句中常常会出现多处并列主语、谓语、定语或状语等句子成分,这使句子结构变得复杂,并增加理解句意的难度。
2.句中修饰成分多。英语语句的结构多为“中心词+修饰语”,一句话中往往存在多个修饰成分,在句子中充当不同的成分。
3.长句中从句使用灵活多变。英语在表达时往往使用名词性从句和定语从句、状语来进一步解释和说明问题。这些从句在会增加译者的理解难度,甚至造成逻辑上的混乱,从而影响整体的翻译质量。
二、英语长句的翻译方法及实例
与汉语叙述中经常使用若干短句的习惯不同,英语中常用长句表达较复杂的概念,语法结构盘根错节、分层叙述,所以在翻译时需要注意英语、汉语之间叙述习惯的差别,灵活把握。在英语长句的翻译中,一般采用以下四种翻译方法。
(一)顺序法
当英语长句所叙述的一连串动作是按照时间的先后顺序发生,或句子内容是按照逻辑关系排列时,可以采用顺序法,按照原文语序进行翻译。
例1 The curriculum uses simple, sport- based activities to help young people understand the causes of the conflict and the influence they have to help their communities transcend conflict.
该句是英文中典型的“中心词+修饰语”句式。主句“The curriculum uses....”后加上to引导的目的状语,且目的状语中还包含一个定语从句。英语原文的内容在逻辑顺序上和汉语的表达方式比较类似,可以使用顺序法进行翻译。原文在语法上使用了非谓语动词和从句,属于典型的呈现静态的英语长句,可选择使用并列的汉语动词,使译句更符合汉语的动态形式,格式更加合理,语义连贯。
译文:本培训课程通过简单的体育活动,帮助青少年了解矛盾产生的根源以及他们在解决矛盾时扮演的重要角色。
例2 Through a pre- training needs assessment and follow- up consultation, training is customized to match trainee needs, and the program emphasizes empowering trainees to tailor content to their day- to- dayreality.
该句开头为由介词through引导的状语,主体结构为连词and连接的两个并列的简单句。句首的状语是两个简单句共同的前提,而两个简单句无论在时间顺序或者语意逻辑上都可以顺利地衔接。适合使用顺序法加以处理。
译文:通过培训前期的需求评估与后续沟通,培训内容将根据受训人员的需要进行设计,受训人员也可根据日常工作需要对培训内容进行修改。
(二)逆序法
英语在表达中往往采用“中心词+修饰语”的结构,即将最重要的信息放于句子前部,次要信息放于句子后部。这样的表达习惯和汉语正好是相反的,也就是说在翻译这类英语长句时需要调转原句的语序。这种翻译方法就是逆序法。
例3 Today, JOBS exists as one of only 22 generic Top Level Domains, or TLD’s, on the Internet sitting alongside those such as“.COM”and“. ORG”.?
分析:该句在语法上难度不大,但是其中包含了数个专业词汇。从汉语表达习惯来看,为了方便读者理解,表示介绍和解释的内容应放在句子前面。
译文:JOBS与“.COM”“.ORG”等域名一样,是现今国际互联网中22个顶级域名(TLD’s)之一。
(三)分译法
在有些英语长句中,某些并列的句子成分在语意上共享一个主语或谓语。这时可以结合汉语的表达习惯,将其译成数个汉语短句。这种翻译方法就是分译法。
例4 We would like to thank XXTV for its generous support ofthis bold initiative and tothe XX Youth Center for its commitment to help bring awareness to the millions of university students in China.
该句的主要结构式“We would like to…”其中的两个并列的宾语共享同一个主谓结构。可选择分译法,将原句的两个宾语分别用两个分句进行处理,这样更符合中文的表达习惯,也显得更为自然。
译文:我们感谢XX传媒公司对此次上线仪式的支持;我们也感谢XX青年中心的热情和帮助,向数百万的中国大学生宣传我们理念。
(四)综合法
在有些更为复杂的英语长句中,可能会出现包含两种或两种以上前文所讲的情况,这样的句子就要求我们将多种方法结合起来进行翻译,这就是综合法。
例5 Through the“Peace on the Court”initiative, support from the Foundation allows us to introduce this curriculum to other organizations for their own use and adaptation, enabling trainee organizations to blend the curriculum with their current offerings and add a new tool to their programmatic toolkit.
英语是静态语言,在原句中只有一个谓语动词allows,同时还有数个非谓语动词。根据汉语的动态表达习惯,需要将静态语言转变成动态语言。由于英文原句的语序在逻辑上比较符合汉语的表达习惯,没有必要对其进行更改。所以,可采用顺译法和分译法,按照原句的语序,将非谓语动词译成几个并列的谓语。处理后的译文与原译文相比语言简洁、语义明晰,较好地保存了原句的意思。
译文:在基金会的帮助下,我们以和平球场活动为平台,帮助参训机构了解并掌握培训内容,丰富其沟通手段,使之能将培训内容与日常工作相结合。
三、英语长句中翻译技巧的反思
1.熟读理论,掌握技巧。翻译理论是指导翻译实践的标准和依据,译者应先掌握前人总结出的经验,做到胸有成竹,要掌握一定的翻译理论,了解如何运用翻译方法。在充分理解原意的基础上,译员通过对句子结构的分析,可以顺利找到适合原语句子的翻译方法,然后依据理论支持进行翻译。
2.仔细辨别,合理归类。英语长句是翻译的难点,应细致分析原句语法结构,抓住句子脉络。同时将该句进行归类处理,选择最适合的翻译方法进行处理。在翻译长句的时候,译者可以根据文体和上下文的联系进行合理选择。
3.多学多问,熟能生巧。对于译者来说,受自身条件和知识储备的限制,往往只会专精于某一方面的内容。超出这个范围时,难免会有些力不从心。译者间的互相交流可以弥补自身的短板,有益于自身的发展。另外,翻译是一项熟能生巧的技术,这不仅是指不断地翻译新的语料,也可指对现有译文的美化和提升。
综上所述,针对英语长句以句子结构复杂、
修饰成分多从的问题,只要译者掌握了相关的翻译技巧并勤加练习,不仅可以轻松驾驭英语长句的翻译,甚至可以随机应变,最大限度地保持句子的原貌,从而更好地把握英语原文语言的文体价值和美学功能。
参考文献:
[1]董成.英汉翻译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2010.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]董成.汉英翻译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2010.
[4]何其莘.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
责任编辑:贺春健
中图分类号:H315
文章编号:A
文献标识码:1671- 6531(2016)05- 0048- 03