从中英双语者的替代失误看二语词汇产出的心理机制
——基于CLEC语料库的研究
2016-03-23倩文
匡 倩文 娟
(1.四川警察学院,四川泸州646000;2.成都航空职业技术学院,四川成都610061)
从中英双语者的替代失误看二语词汇产出的心理机制
——基于CLEC语料库的研究
匡 倩1文 娟2
(1.四川警察学院,四川泸州646000;2.成都航空职业技术学院,四川成都610061)
基于CLEC(Chinese learners English corpus)语料库,分析不同熟练水平的中国学习者的替代失误,探讨双语者的二语词汇的产出机制发展的特点。结果发现:学习者二语生成机制呈动态发展,从高中开始经历了两个阶段。第一个阶段为词位中介和词目中介的双通道阶段。第二个阶段为词汇整合、词目中介和词位中介的三通道阶段。二语词汇的熟练程度决定二语词汇与概念的连接方式。第一阶段的连接形式在母语形式中介和母语词目中介之间的转换。第二阶段的连接形式在概念、母语形式中介和母语词目中介之间转换。
中国学习者;二语词汇产出机制;替代失误分析;不同语言水平
一、引言
二语的词汇表征和概念表征之间的联系问题是二语词汇产出性能力发展的心理机制研究中需要回答的根本性问题。共享(分布式)非对称模型提出二语习得初期双语词汇在词名层直接连接,二语词名和概念的连接通过母语翻译对等词实现;随着学习者二语水平的提高,二语词名与概念联系逐步增强,但始终不会强于母语词语概念的联系,概念表征为双语所共享[1]。Jiang根据Levelt的词汇内部结构理论[2]把双语者心理机制的发展进一步归纳为三个阶段:第一阶段为词形的发展阶段,在这一阶段双语者有一套独立的母语词汇表征系统,二语词形的获得必须要通过母语翻译对等词。第二阶段为母语词目中介阶段,二语词项和母语翻译对等词的概念之间会建立强势连接。第三阶段为二语词汇表征的整合阶段,双语者会同时拥有独立于母语语义表征的二语语义表征[3][4]。这些理论为中英双语者二语产出能力的心理机制的深入研究的开展提供了重要的理论基础。目前,国内外学者主要从中介语石化理论来分析二语产出性能力发展停滞的成因[5][6][7]。研究采用的是共时的横断研究法,研究对象多为单一的成人群体,而针对高中生的二语产出性词汇的研究却比较少见。因而所观察到的现象不一定能准确地描述出二语产出性能力发展路径,揭示词汇知识发展的特点。只有更大范围、更深程度的纵向性实证研究才能提高研究结果的可靠性。为此,本研究尝试选取覆盖较广,代表性较强,代表不同水平学习者的CLEC语料库为研究样本,通过计算机辅助分析失误,探讨中国学习者常见失误背后的成因,进而揭示学习者在不同水平语言学习阶段中的二语产出性心理机制的特点和发展规律。
二、研究方法和研究步骤
替代失误是词际层面上的词汇语法失误[8]。母语翻译对等词的中介作用是造成替代失误发生的根本原因。双语者习得一个二语词汇首先是通过母语翻译对等词来与这个新词汇建立连接,如果这种连接是以形式中介为特征的,那么同一语义场内相似词形的英语单词就容易混淆;如果母语翻译对等词的语义特征与二语词汇相连,那么当同一语义场内有两个或以上的英语单词对应同一个翻译对等词,那么学习者就容易造成这几种英语单词的混用,产生同义或近义词的替代失误。因此,分析不同熟练水平学习者的替代失误能够帮助我们发现二语心理词汇中的语义网络的构成和发展。中国学习者语料库作为研究和分析中国英语学习者言语失误的基础,能对深入微观研究提供有力的佐证。CLEC由五个语料库组成,包括高中(st2)、非专业四级(st3)、非专业六级(st4)、专业四级(st5)和专业八级(st6)。CLEC共标注出61种失误,本研究抽取五个子语料库中的替代失误为研究对象。
(一)实验1
首先我们按词类对替代失误进行标注,再用语料库检索工具antconc3.2.2.w统计出不同的词类在替代失误中出现的频率,结果见表1。
从表1中可以看出中国学习者的替代失误主要集中在动词、名词、介词这三大类,失误最少的是冠词和数量词的替代失误。就替代失误的发生频率来看,st4最多,st6最少。从表1可见,替代失误的发生频数呈现出先上升后下降的线性变化。从st2开始随着语言水平的提高而逐步上升,并且在st4达到峰值后开始大幅度下降,最终在st6中降到最低。替代失误的产生本质上是双语者的心理词汇的发展不完整的反应,替代失误的频数在st4阶段开始呈现逐步下降的走势,是否表示st4阶段是双语者的心理词汇表征发生重要改变的一个分水岭?为了验证我们这种假设的成立,我们先利用spss中的单因变量多因素方差分析,对不同层次水平和替代失误类型与替代失误频数之间的主效应进行检验。我们设不同层次和不同失误类型为自变量,替代失误频数为因变量。输出结果见表2。
对主效应进行的方差分析的输出的结果显示,失误类型的主效应显著,F(1,60)=11.244,P=0.05。层次的主效应显著,F(1,60)=6.053,P=0.001。因此,不同语言水平和不同失误类型的主效应显著,由此可见,不同语言水平和替代失误类型对失误频率的变化有直接影响。
为了进一步分析不同语言水平之间的替代失误差异是否显著,我们分别把st2和st3,st3和st4,st4和st5,st5和st6进行两两比较,检验其差异的显著性。结果见表3。
对不同语言水平间的差异性进行的多因素方差分析可见,只有st4和st5的差异主效应显著,P=0.002,其他层次间的两两比较结果的P值均大于0.05。st2和st3的差异不显著,st3和st4的差异不显著,st4和st5的差异不显著。这一结果反映出,st5水平的中国学习者的二语心理词汇的表征模式与st4即以下水平的中国学习者存在差异。这与我们之前的假设是完全一致的。由此可见,中国学习者的二语心理词汇表征大致可归纳为两个发展阶段:高中水平、大学四级水平、大学六级水平为第一阶段,专业四级水平和专业六级水平为第二阶段。那么,在不同的阶段中国学习者的二语心理词汇又有怎样不同的表现,具有哪些特质。为此,我们设计了实验二,探讨在不同的语言水平下,中国学习者心理表征的变化。
(二)实验2
为了便于观察不同语言层面上的词汇失误,我们根据Levelt的词汇内部结构模型理论把11种替代失误按所发生的词汇层面把替代失误重新划分为语义替代失误、句法替代失误、形态替代失误和拼写替代。其中,名词、动词、形容词、副词替代失误属于语义型失误,主要是学习者采用母语直译和同义词或近义词辨别不当造成的。母语直译是学习者通过母语“借用”、“调解”策略[9],通过母语翻译对等词与概念产生联系来通达语义的。如,
In this way,we will touch all kinds of people(CLEC,st3)
he heard a big sound.(CLEC,st2)
同义词或近义词辨别不当是学习者二语心理词汇中的语义网络发展不成熟的表现。学习者参照母语翻译对等词与二语词项中的语义系统建立联系,但是由于语义信息的习得不完整从而混淆同一语义场内另一意义相关的词汇。如,
People nowadays have some problems finding work in China.(CLEC,st5)
I think one should select his work from his attitude to the life.(CLEC,st4)
介词、代词、连词、数量词、冠词、助动词和情态动词属于句法型替代失误。英语介词本身较为复杂,它与汉语介词往往呈多个对应关系,受母语的影响,学习者的二语词目信息中的句法信息被母语翻译对等词的句法信息所占据,从而对英语介词的使用造成干扰。如,
Chinese traditional festival,which is observed in the fifth of the fifth lunar month.(CLEC,st5)
代词、连词、数量词、冠词和助动词和情态动词的替代失误产生的根源是母语词目中介作用和二语词目信息中的句法信息习得不完善导致的。如,
Now let's look at this example.(CLEC,st4)
To be a man is difficult but to be a woman is more difficult.(CLEC,st6)
So I am looking for the efficient way of Studied English for improvethelever of usingEnglish language. (CLEC,st3)
此外,我们把词形替代失误进一步区分成三类:因为形式相似而语义不同的词汇混淆所导致的词形失误归为词位层面的拼写替代失误,如,live和life;由混淆词的曲折变化所引起的词形替代失误归为词目层面的句法失误,如,baby和babies;同一概念下所对应的多个词类在产生过程中的相互干扰导致属于词目层面的句法失误,如addition和additonal。然后,对替代失误按新划分的失误类型进行标注,得到的结果见表4:
图1不同语言水平的替代失误变化图
图1 表明:第一,从不同的失误类型发生的频数来看,语义性失误占的比重最大,其次是句法失误,拼写失误和形态失误的比重最小。第二,拼写失误和形态失误作为词位层面上的失误随着语言水平的发展,呈先下降后上升的走势。第三,语义失误和句法失误作为词目层面上的失误随着语言水平的发展呈先上升后下降的趋势。
三、讨论
替代失误的产生是学习者心理词汇表征发展不完整的体现,对不同语言水平的替代失误分析能纵向地描绘出不同学习阶段的双语者在使用和产出二语词汇时心理词汇的变化过程和特点。(一)学习者心理词汇表征发展的特殊变化过程从词位层面的替代失误来看,双语者需要由要表达的概念激活母语翻译对等词的语义,再通过意识地回忆,提取与对等词语义特征相连的形式特征,生成L2词汇。同一个L2词素下对应的多个L2形式或者是多个词形相似的L2词与同一个母语翻译对等词的形式相连接,会造成这些词的提取混淆。St2到st4阶段,词形失误频率的下降说明这种母语翻译对等词的形式中介作用正逐渐减弱,母语翻译对等词的词目信息和L2之间的联系逐步建立起来,并越来越紧密,这使得学习者辨别这种词形的差异能力有了显著进展,词形失误呈明显下降的趋势。但是,在st5和st6阶段,词形失误发生频数却反超过在st4和st5阶段的词汇失误发生频数,这表明随着高熟练度的双语者的语言子集的不断扩大,二语与母语的相互作用也逐渐增大,词汇量发生爆炸式增长却强化了母语翻译对等词与L2词形之间的连接,学习者通过激活母语翻译对等词的词目信息,提取出与对等词相连接的L2词汇形式。当同一个母语翻译对等词的语义对应多个L2词汇或多个母语翻译对等词对等不同的L2词汇,都会导致学习者很难区分这些L2词汇。St2到st4阶段,随着语言水平的不断提高,二语语义网络的扩大,同一个语义场内具有相似意义的二语词汇的相互干扰或者上位词和下位词的混淆使得语言水平更高的学习者更容易出现语义性的替代失误。但是,在st5和st6阶段语义和句法失误下降显著,学习者不断地使用和生成二语词汇使母语翻译对等词与L2词汇之间的连接在不断地强化,达到了自动提取的程度,学习者的二语能力发展较快,但是二语真正的语义和句法表征却不能完全进入逐渐进入二语的词目表征系统。数据显示,即便是高水平的学习者也犯少量的语义替代失误和句法替代错误。可见母语翻译对等词的中介作用仍在存在,部分二语词汇的习得发生僵化。
(二)学习者二语词汇生成的发展阶段
实验一和实验二证明,st4阶段后,替代失误的频数变化更加复杂,词目替代失误开始上升转为下降走势,词位替代失误则有下降转为上升走势。而且在这变化有显著性,因此,高中至大学阶段学习者的二语词汇生成的模式的发展过程大致经历了两个发展阶段:第一个阶段是词位中介和词目中介的双通道阶段主要包括高中水平、大学四级水平和大学六级水平的英语学习者。学习者既通过连接母语翻译对等词的词形来生成L2词汇,也可以与母语翻译对等词的词目信息相连来生成L2词汇。但是这种双连接是不稳定的,随着语言水平的提高,母语翻译对等词的词形中介作用减弱,因此,替代失误的频数变化也呈现出词位替代失误频数在下降的变化特点。在这个阶段,学习者的二语语言子集的急剧扩大,L2词汇与母语翻译对等词的交叉映射增加了L2词汇生成的难度,词目层的替代失误频数上升。第二个阶段是词汇整合、词目中介和词位中介的三通道阶段,主要包括英语专业四级和英语专业六级水平的英语学习者。在第二阶段,学习者主要是由概念激活母语翻译对等词的词目信息,再通过有意识地回忆,提取出与对等词语义特征相连的形式特征,生成L2词汇。随着语言水平的提高,词目中介作用造成的词目替代失误在逐渐减少,这说明该阶段发生了词目信息的整合词汇,学习者开始可以通过激活L2的词目信息来直接生成L2词汇。另一方面,二语词汇在反复使用和生成却不断强化母语翻译对等词词目中介与概念之间的连接,达到自动提取的程度,虽然提高了二语语言的使用能力,但是却使二语真正的词目信息和词位信息不能完全地进入二语表征系统,从而使二语表征发展停滞,形成僵化。同时,词位层面上的替代失误频数的上升则反映出,母语翻译对等词的词位中介作用仍然存在,学习者然后通过母语翻译对等词的词形来连接部分词汇。由此可见学习者在生成L2词汇过程中,概念与L2词汇的连接是动态的。学习者对词的熟练程度决定学习者的二语与概念是直接相连还是通过母语对等词语概念产生联系[10]。
图2 二语产出性词汇的发展路径
四、结语
本研究基于CLEC语料库对不同语言水平中国学习者的替代失误从类型分布和产生机制以及替代失误的失误比率和学习者二语生成的发展水平之间的关系等方面进行了较为系统的分析。结果表明:1)学习者二语生成机制呈动态发展,从高中开始经历了两个阶段。第一个阶段为词位中介和词目中介的双通道阶段,高中水平、大学四级水平和大学六级水平的英语学习者。第二个阶段是词汇整合、词目中介和词位中介的三通道阶段,主要包括英语专业四级和英语专业六级水平的英语学习者。这一阶段二语词汇与概念的连接要强于二语词汇与母语词名层的连接,绝大多数二语词汇可以不经由母语对应词通达概念,但是仍有少量的二语词汇需要经由母语中介和概念建立联系,这表明部分二语词汇的表征不再发展,二语词汇的习得形成僵化。2)二语词汇的熟练程度决定L2词汇与概念的连接方式。第一阶段的连接形式在母语形式中介和母语词目中介之间的转换。第二阶段的连接形式在概念、母语形式中介和母语词目中介之间转换。
L2生成机制的发展涉及复杂的心理过程,无论是在研究理论还是研究方法上都需要不断地完善。目前的言语产出性研究都是根据Levelt(1989)的母语的产出模型理论,从词汇或者句法视角来研究中介语的发展。本研究也是在该理论框架下,纵向性地探讨母语中介语的特点,初步确定了不同语言水平的中国英语学习者L2词汇生成的心理机制的变化。此外,依据传统的语法对学习者语料库替代失误进行的再次标注,本身就有一定的局限性。因此,今后的研究至少可以从以下两个方面进行努力:第一,通过不同的研究方法和手段来继续深入研究学习者L2词汇生成的心理机制。比如对比学习者的口语语料和写作语料,加深对L2生成发展心理过程的认识。第二,句法性失误和词汇失误间的相关性,以及母语词目中介动态发展过程中,句法信息的变化特点和规律等。
[1]董燕萍,桂诗春.关于双语心理词库的表征结构[J].外国语,2002(4):23—29.
[2]Levelt,W.J.M.Speaking:From Intention to Articulation [M].Cambridge Massachusetts:MIT Press,1989:8—30.
[3]Jiang,N.Lexical Representation and Development in a Second Language[J].Applied Linguistics.2000(21):47—77.
[4]Jiang,N.Semantic Transfer and Development in Adult L2 Vocabulary Acquisition.Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language[J].The Modern Language Journal,2004(88):416—432.
[5]Jullian,P.Creating Word-meaning Awarenss[J].ELT Journal,2000(1):37—46.
[6]Laufer,B.The Development of Passive and ActiveVocabulary in a Second Language:Same or Different[J].Applied Linguistics,1998(2):255—271.
[7]吴旭东,陈晓庆.中国英语学生课堂环境下词汇能力的发展[J].现代外语,2000(4):349—360.
[8]桂诗春.以语料库为基础的中国学习者英语失误分析的认知模型[J].现代外语,2004(2):27.
[9]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition [M].上海:上海外语教育出版社,1999:37—38.
[10]Mcnamara,J.Billingual.Lexical Organization[J].Elements,2005(1):32.
(责任编辑:张锐)
Chinese-English Bilinguals'Word Production Mechanism——A CLEC Based Analysis of Chinese Learners'Substitute Errors
KUANG Qian1,WEN Juan2
(1.Sichuan Police College,Luzhou,Sichuan 646000;
2.Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu,Sichuan 610100)
This paper probes into the characteristics of bilinguals'word production mechanism by analyzing Chinese-English learners'substitute errors in different proficiency level on the basis of CLEC.The results show that the word production mechanism dynamically develops through two stages.The first stage is lexeme/lemma association stage.The second stage is lexical reconstruction and lexeme/lemma association stage.How learners activate the links between the second language(L2)word and concept depends on the learners'word proficiency level.For the learners at the first stage,the links alter between the first language(L1)equivalents formal or L1 equivalent lemma functions in connection with the concept and L2 word.At the second stage,some L2 word's lexical information could be integrated into concept to produce the L2 word,while some L1 equivalent formal and L1 equivalent lemma still play a part in connection with the concept and L2 word.
English learner in China,word production mechanism,substitute error analysis,different proficiency level
H315
A
1008—7427(2016)06—0054—06
2016—06—13
2014年度四川省教育厅人文社科项目“基于中国学习者语料库的中国英语学习者心理词汇发展机制的纵向研究”(15SB0160)。
匡倩(1982—),女,四川泸州人,硕士,四川警察学院讲师,研究方向:心理语言学,二语习得。