APP下载

汉语网络流行语翻译策略

2016-03-20北京市昌平卫生学校姜爱萍

当代教育实践与教学研究 2016年9期
关键词:驴友意译流行语

北京市昌平卫生学校 姜爱萍



汉语网络流行语翻译策略

北京市昌平卫生学校 姜爱萍

流行语指某个时期在人们之间广泛流行的语言形式。它既是一种语言现象,又是一种社会文化心理现象,反映了一定历史时期的社会变迁、文化生活和大众心理。随着网络的普及,网络流行语迅速流传开来。汉语网络流行语可以采取直译和意译的翻译策略。本文简要分析当前网络流行语的翻译策略。

网络流行语 直译 意译

汉语网络流行语是汉语网络语言中影响较大的一个群体。它是随着时代的发展而出现的,能反映时代特征的一种新兴语言,它的产生往往与社会重大事件相关。随着中国影响力的日渐增长,汉语网络流行语的英译问题开始引起人们的关注。

翻译不是一个单纯的语言转换过程,它涉及不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(interculture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“源语”SL (Source Language)的语言、文化信息用“目的语”TL(Target Language)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、相互了解的一种媒介。

因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动。

著名翻译家刘重德教授对“信达雅”进行了明确阐述,并赋予其新内容,提出“信于内容,达如其分,切合分格”的“信达切”三字原则。这表明翻译要忠实传达原文内容,恰当体现原文形式,力求译文神形相似。

翻译所产生的译文读者反应是相对的等同概念,是关注效果上的等同,而不是形式上的绝对等同。由于流行语具有反正统性、非规范性等特点,本文把流行语的翻译归入实用类翻译范畴。应用翻译大多数文本的策略导向以“归化”为主流,以目的与读者为中心。翻译这类文章时,翻译人员要注意功能的传递和读者的理解。

当前,汉语网络流行语的英译方法有多种,其中最为广泛的有直译法、意译法。笔者运用例句阐释这两种方法。

一、直译

直译法(literal translation)就是按照文字的字面意思直接翻译句子。例如,汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人不但深明其义,而且觉得很传神,其已成为正式的英美语言。

另外,我们口中的“丢脸”被直译为“lose face”,大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等,也是直译法。直译法翻译网络流行语的优势是直接、生动、传神,使人一目了然。

1.世界那么大,我想去看看

2015年4月14日,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”。网友评价这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”。仅一天时间,有关这封辞职信的微博转发达6000余次,评论超过1700条。其英译为:

The world is so large and I want to take a look.

The world is so big and I want to see it

The world is so big,yet I owe it a visit.

这句话又被网友补充为:世界那么大,我想去看看。钱包那么小,哪也去不了。翻译:The world is so big and I want to see it,yet my wallet is so small and I can go nowhere.

2.心塞

“心塞”是“心肌梗塞”的简称,但在网络流行语中代表一种情绪,表达心理堵得慌、难受、说不出来的痛苦,或周围有不顺心的事心里很不舒服,也可表示对某件事情很无语。译为:feel stifled、feel suffocated或feel very uncomfortable。

例句:听到她说了实话,我顿时感觉心塞。

After hearing her telling the truth,I suddenly feel suffocated。

3.画面太美我不敢看

这句流行语译为:That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。

这句流行语出自流行歌曲《布拉格广场》的歌词“那画面太美我不敢看”,被网友引申为对奇葩事物的形容,表达自己看到一种事物后受到的视觉或心理冲击。

4.怪我咯

“怪我咯”是出自动漫和英雄联盟的流行语,适合表达者轻描淡写地说出这三个字,可以用于无情地回击别人,也可以用于装无辜和成为话题的终结语。

“怪我咯”可译为Am I to blame?Is it my fault?或者可以简化为Me to blame?或My fault?

5.我只想安安静静地做个美男子

这句流行语译为:Let me be a quiet and handsome boy。

这句流行语源于热播电视剧《古剑奇谭》,戏中的男演员“颠覆性别”,成为网友心中的“古剑最美女主角”。戏外这位男演员也不忘时刻保持美丽,称“只想安安静静地做个美男子”。

6.人丑就要多读书

陕西商洛市一名女孩被美国6所名校录取,并获得美国麻省理工学院全额奖学金。这成为网民热议的话题。有人问她的学习方法,女孩自我调侃道“人丑就要多读书”。

“人丑就要多读书”可译为An ugly person should read more books,也可根据其含义译为An ugly person should be more diligent (hard-working)。

7.有钱就是任性

2015年,一个人明知自己被骗,但还是给诈骗犯汇去54万元。警察问他为什么,他说就想知道骗子还能骗他多少钱。这件事被广大网友调侃为:有钱就是这么任性。这句话可译为A rich man is absolutely capricious/willful.

例如,“有权不可任性”翻译为Power should not lead to capriciousness。

8.明明可以靠脸吃饭

这句流行语源自于某位女明星对自己的调侃:“我深情地演绎了明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”

这句话可以译为:I could have earned a living by depending on my face,but instead,I used my talent。

二、意译

由于中外社会文化的差异,有些句子无法直译,也无法找到同义或近义的借用,只能采用意译的方法。

1.吓死本宝宝了

这句流行语中的“宝宝”指自己,是吓死我了的意思。自称本宝宝只是为了卖萌,说自己很可爱。

“宝宝”可以翻译为Baby,“吓死宝宝了”可译为Baby is scared (terrified、shocked、startled)、Baby is scared (terrified、shocked、startled)to death,或者译为I am scared(terrified、shocked、 startled)、scare the hell out of me等。

例句:昨天深夜看了一部恐怖电影,真是吓死宝宝了。

翻译:The horror movie I watched late last night scared the hell out of me.

2.傻白甜

英语中的相应表达是blonde,形容容貌姣好、内心单纯的女人。

3.么么哒

一般用于情侣、闺蜜或关系较好的人之间,表示亲近的意思,可译为love you、my darling、my dear。

4.哥吃的不是面,是寂寞

直译可以译为:What brother is eating is not noodles,but loneliness.

这样翻译虽然传递了信息传递,但里面包含的情感却表现不出来。类似的表达有“姐喝的不是酒,是寂寞” “哥抽的不是烟,是寂寞”。这些表达的重心不是“哥”和“姐”,不是“抽烟”“喝酒”“吃面” ,而是说话人的强烈的情感——寂寞。

因此,译文必须把这种情感传达给读者,使其和原文读者有同样感受。所以,可以将这句话翻译为“ I’m so damn lonely”显得简洁明了,切中要害,符合西方人的思维方式和语言习惯。

5.打酱油

作为网络流行语,这个词常用来表达人们漠不关心的态度,可将其译为“I’m just passing by”。

6.驴友

这一词语是伴随我国旅游业的发展而产生的新词。“驴”和“旅”谐音。驴友用来指热爱户外运动,希望结伴而行,并以最经济的方式旅游的朋友。英语中donkey 通常指愚蠢的人,如英语口语中有You silly donkey 。可见,将“驴友”直译为“donkey friends”是不可取的。这种直译方法不仅传递不出“驴友”一词的概念意义,同时忽视了英语受众的文化习惯,会让人难以接受。应意译成“travel buddy”。

7.躺着也中枪

“躺着也中枪”意译为do harm to an innocent person,或do harm to the innocent people,中文表述为“伤及无辜”。

例句:他宣称“80后”都是啃老族,那我作为一名“80后”不是躺枪了吗?

翻译:He asserts that all Post-80s are NEET people. Is not this doing harm to an innocent person like me who was born in the 1980s?

8.裸捐

裸捐不是naked donation,而是all-out donation,指把特定范围的个人资产全部捐出。这里的“裸”字取其“只有本身事物,没有装饰、没有附加物,也不讲条件”的引申意义,如裸婚等。

裸婚不是搞naked wedding之意,而是指新郎新娘不办婚礼、不穿婚纱、不戴戒指、不请客、不买房、不搞举行蜜月旅行,只领结婚证,即get married without any ceremony、dinner party or honeymoon traveling。

人们普遍认为直译和意译各有优缺点。意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。翻译策略中最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象,制定不同的翻译策略。

直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说:不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以,翻译人员翻译时必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。

[1]蔡少芬.中文流行词汇英译法探析[J].教师,2011

[2]邱大平.“再论汉语新词的翻译——兼谈《中国日报》网站新词英译问题”[J].中国翻译,2014

[3]李 梓,江 波.当代网络流行语英译研究综述[J].外语教学研究,2014

[4]蒋 晶.从接受理论视角看中文网络流行语的英译[J].语文学刊(外语教育教学),2015

[5]李 琦.浅议网络流行语的翻译[J].长春理工大学学报(社会科学版),2011

ISSN2095-6711/Z01-2016-09-0146

猜你喜欢

驴友意译流行语
流行语大盘点
看古人如何玩转流行语
大学流行语考察
巧借 流行语
浅谈英汉翻译中的直译与意译
驴友沙漠惊魂记
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
小驴佳佳:环球世界的最小驴友
“驴友”进行时:眼见为实