跨文化意识与英汉互译
2016-03-20九江学院
九江学院 程 璐
跨文化意识与英汉互译
九江学院 程 璐
当前,国际交流日趋频繁,人们的跨文化意识越来越强,英汉互译在交流中的作用越来越显著。本文阐述旅游景点地名、戏剧名称、中国古诗词英汉互译的方法技巧、注意事项以及意见建议。
跨文化意识 英语翻译 旅游英语 戏剧翻译 古典诗词翻译
1.跨文化意识与地名、景点名称的翻译
国际游客的大量涌入,促使我国旅游英语翻译中地名、景点名称翻译的发展。翻译旅游景点地名,能方便外国旅游者理解、意会与参观,但是我国的景区、地名的英语翻译存在一些问题亟待解决。
例如,单词拼写错误与语法错误:南山寺。
原译文:Nanshan Tempie
建议改为:Nanshan Temple
这是最基本的单词拼写,译者却将其错译。尽管这种错误不会造成游客的误解,也能传达出景区信息,但会在一定程度上给外来游客留下不好印象,不利于旅游景区长期发展。
再如,译名不统一。仙人桥是宁波市全国重点文物保护单位保国寺景区里的景点之一。“仙人桥”在“灵龙景区示意图”中按汉语拼音翻译为“XianRen Bridge”,在“灵龙泉景区简介”中却被译为“Deity Bridge”,在“仙人桥”旁边的石碑上又被译成“bridge of immortal”。管理部门应该做一个统一标准的译名,以便进行景区宣传。英文中用“immortal”表示“仙人,长生不老且能呼风唤雨的人”。所以,“仙人桥”译成“Bridge of immortal”比较合适,不仅能保留景区特有的文化内涵,也容易被外来游客接受。
翻译不是一种简单的语际转换行为,而是一种跨文化交流活动。翻译时要注意尊重双方文化的“传播者”,不要引起不必要的麻烦,以免影响国际交流的和谐。
2.跨文化意识与戏剧名称的翻译
中国一些优秀的影视逐渐打开国际大门。翻译为外文的戏剧名称应具有简洁性、概括性、广告性,既要向观影者传达电影内容信息,又要展示电影特色,读来朗朗上口,易于观众接受与欣赏。
如果戏剧名称是观众比较熟悉的专有名词,如地名、人名,通常可以采用音译方法。例如,Titanic译为《泰坦尼克》,Anna Karenina译为《安娜·卡列尼娜》,以此展示民族本土特色。有的戏剧名称采用直译方法,突出戏剧主题不会让读者产生误解,如First Blood译为《第一滴血》。有些戏剧名称直译起来太生硬,并且字面意义与比喻义不符合,可以考虑意译。例如,Blood and Sand直译是《血与沙》,读来又生硬又不能很好地反映内容,就可译为《碧血黄沙》,既尊重原著,符合原著意境,又具有审美价值。
《美国丽人》这部反映男性中年危机的影片名称与内容相差甚远。电影原名称为American Beauty,指的是一种红玫瑰,是影片的意象之一。 戏剧名称翻译中张冠李戴的现象时常会出现。翻译人员为戏剧名称翻译要结合戏剧内容,设身处地感受场景,才能译出完美的、符合实际的名称。
翻译人员翻译戏剧名称,不能生硬地照搬,要注重其意境、内涵,强调其美学价值,以此使观影者对戏剧有所期待。好的戏剧名称会使戏剧给人们留下好的第一印象,使人回味无穷,有心情了解其内在。因此,戏剧名称的翻译显得尤为重要。
3.跨文化意识与中国古诗词的翻译
古典诗词是中国传统文化里的一颗璀璨明珠,将其传播出去,能弘扬中华文化,展示古国文明。
中国诗歌重在思考,重在意境,重在风格。马致远《秋思》中,“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”的词句以其不确定的意象关系著称,留给读者充足的遐想思考空间,每个人都可以据此描绘心里的那幅画。古典诗词的美,是静水流深的美,是唯美空旷的美。翻译人员要将意象成功地向国外人士展示出来,就要深入了解其创作背景,尽力诠释其艺术特色。
例如,唐朝诗人柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”
译文一 :From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight. A sreaw-cloak’d man afloat,behold. Is fishing snow on river cold.
译文二:Myriad mountains-not a bird flying,Endless roadsnot a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.
这首诗是柳宗元谪居永州之时所作,诗人借江雪垂钓抒发自己在政治上的失意与落寞,表达孤高傲世的情感。初看译文一,韵律节奏方面超过译文二,但是最后两句“那边船上一个戴蓑笠的老翁在寒冷的江面上钓雪”与译文二的“只有一个老翁在孤零零的船上,无言在江雪之中钓鱼”,后者比前者更能透露诗人传达的意味。
古诗词翻译问题,笔者比较赞同罗平先生所阐述的观点。他说道:“风格问题是文学翻译的核心问题,但风格既是抽象的,又是具体的。捕捉诗行里丰富的意象,以之作为翻译实践的‘矩’乃是可靠的。”“不能空泛地谈所谓的‘从心所欲不逾矩’,须知文学创作所追求的‘美’与文学翻译所追求的‘美’具有本质的区别。”
[1]唐圆圆.试论民俗旅游与跨文化交流[J].翻译·跨文化旅游研究,2013
[2]周朝宋.旅游景区公示语英译错误分析[J].翻译·跨文化旅游研究,2013
[3]罗 平.古诗意象与古诗英译风格再现[J].翻译·跨文化旅游研究,2013
[4]代 红.影视作品的片名翻译[J].翻译·跨文化旅游研究,2013
[5]李 铭.试谈语境对翻译的制约作用[J].翻译·跨文化旅游研究,2013
ISSN2095-6711/Z01-2016-09-0096