APP下载

从《红楼梦》看中国酒名称的英译

2016-03-18耿良凤

贵州工程应用技术学院学报 2016年2期
关键词:杨译屠苏酒合欢花

耿良凤,岳 峰

(1.福建农林大学东方学院,福建 福州350017;2.福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)

从《红楼梦》看中国酒名称的英译

耿良凤1,岳峰2

(1.福建农林大学东方学院,福建 福州350017;2.福建师范大学外国语学院,福建福州 350007)

杨宪益、戴乃迭的A Dream of Red Mansions和David Hawks&John Minford的The Story of the Stone两个《红楼梦》译本中,有许多独具特色的中国酒名称的翻译,但这些酒名称的翻译却有一些不妥当之处。根据奈达功能对等理论,用音译/直译+解释的方法来改进,不仅能够使读者一目了然地明白其含义,还能准确地表达酒所包含的文化内涵。

《红楼梦》;酒名的翻译;文化;音译

据《辞海》,“酒”是用高粱、大麦、米、葡萄或其他水果发酵制成的饮料。[1]营养丰富,每日适量饮用,既有促进食欲之作用,还有保护心脑血管、延年益寿之功效。从发现酒的原料,发明酿造酒的工艺到利用酒去影响其他社会生活,形成了别具一格的中国酒文化。有人说,文学是现实的反映,《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰,其中就表现了中国许多古色古香的酒文化风貌:从品种看,有金谷酒、黄酒、烧酒、合欢花酒、惠泉酒、屠苏酒、绍兴酒和果子酒等;从称呼说,有黄汤、水酒、粗酒、琼浆、玉液等;从饮酒场合来说,有喜酒、祭酒、寿酒、年酒、戏酒、闷酒等。此外,书中还用大量笔墨描绘了各种酒宴、酒令。可见,《红楼梦》堪称中国酒文化的百科全书,而《红楼梦》全译本就是一部中国酒文化翻译的百科全书。笔者从杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions和David Hawks、John Minford合译的The Story of the Stone中,选择关于中国“酒”名称的英译,从功能对等的角度来进行研究,并讨论相应的翻译方法。

一、“功能对等”理论与酒的一般翻译

奈达(Eugene A.Nida)提出的“功能对等”理论,要求译文应该从意义(思想)和文体风格(语言形式)两个方面再现原文的信息,而翻译的最高目的是为了使目的语读者在阅读译文后产生与源语读者相同的反应。翻译不仅仅是语言层次上的转化,更是文化层次上的交流。[2]

同理,中国酒名称的翻译目的是为了传递关于中国酒的正确信息,保留中国酒的文化意蕴,使得目的语读者在阅读后,能够像中国人一样了解中国酒所蕴含的博大精深、丰富多彩的文化信息,从而喜爱中国酒,宣传中国酒,购买中国酒。笔者认为,译者只有充分了解中国酒的文化内涵,才能用正确的译文实现“语义对等”和“文化对等”,而不是盲目套用西方固定的语言材料和机械的翻译方法。在实践中,用音译/直译+解释的方法来翻译具有中国特色的酒,可以最好地保留中国酒文化的古朴纯正。音译后的解释貌似冗长,但它只是起到过渡认知的作用,因为酒作为人类物质文化的重要组成部分,能使人由感性的饮酒向理性的品酒过渡的过程。外国人在品酒时,能亲身体会到酒的酒精浓度、色泽、口感等,会更容易接受易于感官认知的音译词汇。何况,英语吸收外来新词的能力很强,特别是有关外来食品的新词。随着我国外宣步伐的加快,假以时日,中国酒会为更多的外国友人所知所爱。随着中国酒国际市场的进一步扩大,它们具有功能对等的音译会最终融入英语语言体系,丰富英语语言,并随之扩大中国酒文化在世界范围的影响力。

然而,提到“酒”的翻译,人们通常会不分青红皂白地用liquor、wine、spirits来译。但是,中西方的酒文化大相径庭,从酒的原料、制作工艺、饮酒的理念、酒的象征意义来说,中国酒都是世界上独一无二的,在英语中没有词汇可以与中国酒实现完全的“语义对等”和“文化对等”。中西方酒文化的差异具体说来有以下四点:

首先是制作原料不同:中国多用粮食,西方多用葡萄。

其次是制作工艺不同:中国酿酒讲究原料和水的品质,有别具一格的酒曲酿酒法,通过对固体粮食进行浸渍和蒸煮,并使用水和酒曲来使淀粉成为糊状,而后进行糖化,发酵。西方注重原料的品质,用木桶、地窖酿酒,发酵方法是液态、单式的。

第三,饮酒的理念不同:中国人的思维方式是感性的,在乎饮酒后产生的美妙感觉,并将酒视为灵感的源泉。西方人则是理性思维,极关注酿酒的每一个细节,精通酒的分类、酿造和品鉴。

最后,“酒”所代表的文化意义不同:中国酒与儒家文化密切相关,饮酒被上升到礼乐文化的层面,酒可以用来祭鬼神。西方的“酒”与基督教文化息息相关。在最后的晚餐中,耶稣和门徒分享面包和wine,wine被视为耶稣的血液,“喝酒”象征听从上帝的教导。[3]

因此,带有浓厚中国特色的“酒”,例如下文将要讨论的“黄酒”、“烧酒”、“合欢花酒”、“惠泉酒”和“屠苏酒”,具有特殊的文化精神,笔者认为应该使用音译“Jiu”,才能更好地保留中国酒所蕴含的文化信息。使用音译译“酒”可以保留中国的传统酒文化,特别是“酒曲酿酒”这一中国特色的酿酒方法,树立中国“酒”的国际形象,促进中国酒在国际市场上的推广,提高中国酒乃至中国文化在国际上的影响力。

二、《红楼梦》译本中的酒名译例分析

对酒名称的翻译,只有准确了,才能传递民族的风俗、思想和文化精神。《红楼梦》中出现“酒”的名称种类极多,本文只选取“黄酒”、“烧酒”、“合欢花浸的酒”、“屠苏酒”、“惠泉酒”为例来分析说明。

例1:黛玉道:“你们只管吃去,让我自斟,才有趣儿。”说着便斟了半盏,看时却是黄酒……[4]1060

杨译:…“Go on with your meal.Let me pour my own wine,that’s more fun.”By now she had poured half a cup and could see it was yellow wine…[4]1061

霍译:…“No,let me pour it myself.”said Dai-yu.:“That is half the fun.You get on with your party.”So saying,she proceeded to half-fill the tiny receptacle with liquor from the silver kettle.But it proved to be yel⁃low rice-wine…[5]248

例2:宝玉的意思即刻便要叫人烫黄酒,要山羊血黎洞丸来……[4]858

三峡旅游空间网络节点结构特征主要通过程度中心度、接近中心度、中介中心度、结构洞指标来反映。程度中心度表示一个旅游节点与其他旅游节点集聚与辐射的能力;接近中心度衡量的是旅游者在旅游节点间转移扩散的有效性和通畅程度;中介中心度是旅游节点对其他节点的控制与依赖程度;结构洞是判别网络中节点优势与劣势的重要指标,通常来说,旅游节点结构洞的综合效能越高,其区位竞争优势越大。通过软件运算,输出结果见表2。

杨译:He would have called someone at once to heat Shaoxing wine and fetch pills compounded with goat’s blood,but Xiren restrained him…[4]P859

霍译:Bao-yu was all for calling one of the maids and getting her to heat some rice wine,so that Aroma could be given hot wine and Hainan kid’s-blood pills…[5]108

黄酒古朴温润,是我国最古老的酒之一。它由糯米制成,用酒曲复式发酵法酿制,色泽浅黄、红褐、棕色、或无色,口感芳香醇厚,酒精含量较低,营养丰富,含有人体必需氨基酸。[6]59-60此外,从例2中可以看出,黄酒可以作为中药引子和中药的辅助原料,具有极大的药用价值。例1中,杨宪益和霍克斯都把“黄酒”的“黄”译为yellow。Yellow在英语中的意思是“having the colour of butter or the middle part of an egg”[7]2941。然而黄酒的颜色不一定是黄色,因此将“黄”直译为yellow,对外国读者有误导的作用,不能传递关于黄酒的真实信息。此外,笔者认为,不能用wine一词来表达黄酒的“酒”这个概念,Wine在英语中的意思是“an alcoholic drink made from grapes,or a type of this drink”[7]2901,可见,wine主要是指由葡萄酿造的酒。而黄酒是主要是用糯米制成的,两者只实现部分语义对等。例2中,霍克斯用rice wine来翻译“黄酒”,rice(大米)和黄酒的“糯米”也只实现部分语义对等;杨译Shaoxing wine(绍兴酒),是黄酒的代表,但不能等同于黄酒,该译法不可取。笔者试改译为:Huangjiu(Chinese alcoholic beverage fermented from glutinous rice)

例3:因说道:“我吃了一点子螃蟹,觉得心口微微的疼,须得热热的吃口烧酒。”宝玉忙道:“有烧酒。”便命将那合欢花浸的酒烫一壶来。[4]1060-1062

杨译:…“After eating a bit of crab I’ve slight indigestion,”she said.”What I really want is a mouthful of hot spirits.”“There’s some here,”said Baoyu promptly.He told the maids to heat a pot of spirits in which aca⁃cia flowers had been steeped…[4]1061-1063

霍译:“I only ate a small amount of crab.”she said,“but it has given me a slight heart-burn.What I real⁃ly need is some very hot samshoo.”“We have some.”said Bao-yu,and quickly ordered a kettle of special mi⁃mosa-flavoured samshoo to be heated for her…[5]248

烧酒,引火能燃烧,又名白酒,中国特产,始于中国元代,由高粱、玉米、小麦或红薯等谷类植物制成蒸馏酒,色泽透明或微黄,口感清香醇纯,酒精含量高。适量饮用,具有增进食欲,消除寒气,保护心脑血管的作用。[6]60-61此例中,黛玉吃了螃蟹肉,需要“烧酒”来温暖脾胃。螃蟹是海产品,性寒,少饮烧酒可以起到和血行气的作用。杨宪益和霍克斯都将烧酒译为spirits,spirits means a strong alcoholic drink such as whisky or brandy.[7]2445可见,spirits是烈性酒类的总称。世界上主要有八大烈性酒,这一译法使读者无法区分作者指的是琴酒、威士忌、白兰地、伏特加、朗姆酒、龙舌兰酒、日本清酒还是中国的烧酒。samshoo直译为“三苏”,在清朝末年的广州,洋人称中国米酒为“三苏”。[8]可见,用samshoo指“烧酒”表达过泛,不能体现烧酒的特色。笔者试改译为:Shaojiu(Chinese alcoholic beverage distilled from cereal grains)

“合欢花浸的酒”指烧酒。“合欢”是豆科植物,小叶,一到夜晚就闭合,具有解郁安神的药用价值。[9]98在中国,合欢花象征忠贞不渝的爱情。相传虞舜的妻子娥皇、女英二妃在他去世后,泪尽而死。死后娥皇、女英的精魂和虞舜的精魂重逢,化为合欢树。[10]此例中,宝玉为黛玉要“合欢”酒,不仅表明了宝玉对向来郁郁寡欢的黛玉的关心,更暗示他的一片深情。“合欢”是植物,可译为silk tree。[11]1867杨译“合欢花浸的酒”为:spirits in which acacia flowers had been steeped,其中,acacia在英文中意思是a tree with small yel⁃low or white flowers that grows in warm countries.[7]10,acacia是金合欢属植物(尤指阿拉伯胶树)[11]9。霍译“合欢花浸的酒”为:special mimosa-flavoured samshoo,其中,mimosa在英语中的意思是“a tree with small yellow flowers that grow in hot countries”[7]2445,可见,mimosa是指含羞草属树(或灌木,草本植物)、含羞草、金合欢属树(或灌木)、含羞草(或金合欢)花等[11]1224。可见,silk tree,acacia,mimosa都与“合欢”实现了语义对等。然而,杨译和霍译都没有传达“合欢花”的象征意义。笔者试改译“合欢花浸的酒”为:Shaojiu in which acacia flowers had been steeped,a symbol of love。

例4:男东女西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕,贾母起身进内间更衣,众人方各散出……[4]1532-1534

杨译:…Then they took their seats for the family-reunion feast,the men on the east side,the women on the west,and New-Year wine,“happy-reunion soup”,“lucky fruit”and“wish-fulfilment cakes”were served, until the Lady Dowager rose and went into the inner room to change her clothes,whereupon the party broke up…[4]1533-1535

霍译:…There was herb-flavoured New Year’s Eve wine and love-feast soup,there were lucky cakes and wish-puddings;and when all had eaten and drunk,Grandmother Jia rose and went into an inner room to change out of her Court dress,which she had all this time been wearing.This was a signal for the others pres⁃ent to disperse…[5]574-575

屠苏酒是药酒,主要成分是赤木桂、防风、蜀椒、桔梗、大黄、乌头、赤小豆,可以辟邪防病。[9]102霍译用herb一词来表明其药草的成分,体现了屠苏酒的药用价值,保留了中国酒的特色。据《红楼梦大辞典》,屠苏酒是人们在元旦饮用的古酒。[9]102但据《现代汉语词典》,人们在农历正月初一饮用屠苏酒。[12]笔者认为后者是正确的,原因有二:首先,“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。”[13]王安石的《元日》描绘了中国人在农历新年贴春联、燃放爆竹、喝屠苏酒的热闹景象。其次,本例的下文提到,“献屠苏酒……至次日五鼓,贾母等又按品大妆,摆全副执事进宫朝贺,兼祝元春千秋……”[4]1534元春生于农历正月初一,可见贾家人是在除夕晚上饮用屠苏酒。所以,屠苏酒是中国人为了庆贺农历新年而饮,而并非元旦。无论是杨译的New-Year wine,还是霍译的herb-flavoured New Year’s Eve wine,都不准确。因为在中国人看来,新年有两个含义:元旦或农历新年。然而在外国人眼中,New Year’s Day的意思仅是1stJanuary,the first day of the year[7]1696,New Year’s Eve的意思是31stDe⁃cember,the last day of the year[7]1696。结合音译法,笔者试将“屠苏酒”改译为:Tusu Jiu(herb-flavoured Lu⁃nar New Year’s alcoholic beverage)

例5:又道:妈妈,你尝一尝你儿子带来的惠泉酒。[4]408

杨译:She urged the nurse,“Nanny,try this Hui Fountain wine your boy brought back.”[4]409

霍译:You must try some of the rice wine your Lian brought back with him from the South![14]

例6:我先在家里,吃二三斤好惠泉酒呢![4]1836

杨译:At home,in the old days,I used to be able to drink two or three catties of good Huiquan wine![4]1837

霍译:When I was still at home I used to drink two or three catties of rice wine at a sitting![15]

《红楼梦》共有两处写“惠泉酒”。例5中,贾琏从江南带回“惠泉酒”;例6中,江南姑娘芳官爱吃“惠泉酒”。惠泉酒是中国黄酒的代表,贵为清代贡品,由江南优质糯米和来自无锡惠山下的“天下第二泉”酿制而成。酒呈琥珀色,味香甘醇,酒精浓度较低。[9]96惠泉酒之所以出名,就在于其清冽甘甜的“惠泉水”。例3中,杨译Hui Fountain wine,结合了音译和目的语的既有词汇fountain来翻译“惠泉酒”,借词发挥,达到了保留中国酒文化的目的。例4中,杨译Huiquan wine,用音译Huiquan保留了“惠泉”的特点。但是惠泉酒是中国特产的黄酒,如前文所述,笔者认为将“酒”音译Jiu为佳。例3和例4中,霍克斯都将“惠泉酒”译为rice wine。rice一词注意到了惠泉酒是由江南优质糯米酿制的事实,但却忽视了惠泉酒是由惠泉水酿制的最大特点。在中国的酒文化中,酿酒时注重独具地方特色的原料和香甜的泉水。为了体现中国的酒文化,笔者试将“惠泉酒”改译为Huiquan Jiu或Hui Fountain Jiu,并加上起过渡认知作用的解释:Chinese alcoholic beverage made from the second best spring in China。

总之,中国是世界上最早酿酒的国家,酒文化博大精深。对《红楼梦》里中国“酒”英译的研究探讨,能展示《红楼梦》的古典风采,更能揭示中国语言和酒文化的无穷魅力。在本文中,笔者主要研究《红楼梦》全译本A Dream of Red Mansions(by杨宪益、戴乃迭夫妇)和The Story of the Stone(by David Hawks&John Minford)中黄酒、烧酒、合欢花酒、惠泉酒和屠苏酒的译法,在奈达“功能对等”理论的指导下,提出使用音译/直译+解释(解释部分,笔者说明酒的主料、酿造方法、来源)的方法来翻译具有文化意义的中国酒,以实现“语义对等”和“文化对等”。

[1]辞海编辑委员会.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1999:936.

[2]杨建华.西方译学理论辑要[M].天津:天津大学出版社,2009:209-210.

[3]杜莉.中西酒文化比较[J].扬州大学烹饪学报,2004(1):1-4.

[4]曹雪芹,高鹗.《红楼梦》汉英对照[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社;长沙:湖南人民出版社,2009.

[5]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.Ⅱ)[M].David Hawkes,Trans.England:Penguin Classics,1977.

[6]胡献国,胡爱萍,黄成汗.红楼养生美食[M].北京:中国中医药出版社,2008.

[7]英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语辞典(英英.英汉双解)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[8]陈均.倾囊都为买三苏合欢花[DB/OL].http://roll.sohu.com/20130620/n379328772.shtml,2014-12-01.

[9]冯其庸,李希凡.红楼梦大辞典(增订本)[Z].北京:文化艺术出版社,2010.4.

[10]百度百科.合欢花[DB/OL].http://baike.baidu.com/view/20973.htm,2014-12-06.

[11]陆谷孙.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,2012.

[12]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2014:1319.

[13]佚名.元日[DB/OL].http://baike.baidu.com/subview/10323/9020019.htm,2014-12-06.

[14]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.Ⅰ)[M].David Hawkes,Trans.Great Britain:Penguin Classics, 1978:310.

[15]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.Ⅲ)[M].David Hawkes,Trans.England:Penguin Classics, 1980:208.

A Contrast Study of the Translations of Drinks Names inHong Lou Mengfrom the Perspective of Culture

GENG Liang-Feng;YUE Feng
(1.Foreign Languages Department,Dongfang College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou, Fujian350017,China;2.Foreign Languages College,Fujian Normal University,Fuzhou,Fujian350007,China)

From the perspective of culture,this paper discusses the translation of the names of drinks, which are culturally-loaded,in Chinese classicHong Lou Meng.Through a contrast study of the translations between David Hawkes(and John Minford)and Yang Xianyi(and Gladys Yang),it is concluded that,consider⁃ing the fact that China is one of the most influential countries,translation of Chinese drinks names should be treated as culturally information communication.

Hong Lou Meng;Names of Drinks Translation;Culture;Transliteration

H059

A

2096-0239(2016)02-0095-05

(责编:谭本龙责校:明茂修)

2016-03-05

United Board课题“Project Administration&Computer-Assisted Translation”;福建省教育厅课题“翻译专业高年级翻译创业创新教学模式研究”;福建省教育厅省级精品课程“翻译课”;福建师范大学专业学位研究生课程案例库建设项目“涉外经济与笔译”;福建省教育厅课题“从西方修辞学的角度分析灾难报道——以天津港爆炸为例”。

耿良凤(1990-),女,江苏灌云人,福建农林大学东方学院助教,硕士。研究方向:翻译理论。

岳峰(1966- ),男,福建泉州人,福建师范大学外国语学院教授,博导。研究方向:翻译理论。

猜你喜欢

杨译屠苏酒合欢花
春风送暖入屠苏
孙思邈与屠苏酒
浅析杨译《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
《甄嬛传》里的合欢花 不只好看还能治病
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
元日
合欢花
文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择
反光问题 〔外一首〕
意识形态与翻译副文本的变迁:杨译鲁迅小说副文本研究