英语语音实践中汉语鼻韵尾负迁移现象的分析
2016-03-16阮倩
阮倩
(中国人民公安大学国际警务执法学院,北京100038)
英语语音实践中汉语鼻韵尾负迁移现象的分析
阮倩
(中国人民公安大学国际警务执法学院,北京100038)
在英语语音实践中,汉语鼻韵尾的迁移对英语连读造成消极的影响,这就是母语负迁移现象。分析这种负迁移现象,揭示英汉两种语言鼻韵尾音系规则上的差异,旨在倡导英语教师采用英汉对比的教学方法,使学生认识到英汉语在发音上的差异性与相似性,促使其在说英语时有意识自我纠音,最大限度降低母语负迁移的消极影响,说出流利的英语。
英语语音;汉语鼻韵尾;语言迁移;负迁移
英汉两种语言分属不同语系,二者在语音的构成与发音规则上差异多于相似。然而,在实际的英语语音实践中,微少的相似也会对中国学生的英语发音造成干扰;他/她们将英汉语的某些音系规则混为一谈,用汉语的发音习惯来拼读英语词汇,这就是二语习得中的“母语负迁移”现象。在语音教学实践中,笔者发现,这种“负迁移”在中国学生拼读以“/m//n//η/”三个鼻音结尾的英语词汇中尤为明显。鉴于此,本文立足于英汉鼻韵尾的对比分析,在肯定相似性的基础上着力探讨二者在发音规则与发音习惯上的差异。比较是学习和研究语言的有效途径;本文对英汉鼻韵尾异同点的揭示有助于启发中国学生根据对英汉语音差异性的认知来自发地纠正错误的读音,以期最大程度地降低汉语发音习惯对英语习得的负迁移作用。
一、英汉鼻韵尾及其差异
鼻韵尾(nasal coda)指的是出现在音节尾的鼻音(nasal),英语中有三个可以出现在音节尾部的鼻音:/ m//n//η/。相对地,可以出现在汉语音节尾部的鼻音只有两个:[n]和[η]。[1]虽然英汉语言中都有相似的鼻韵尾,但它们在发音上还是有差别的。然而,在英语语音学习中,中国学生往往将汉语鼻韵尾的发音习惯直接用于英语音节尾/n/和/?/的发音上,从而阻碍了他/她们习得地道的英语发音。这种将母语知识带入第二语言学习中的现象称为母语语言迁移。原有语言知识对新语言知识产生影响的现象就是语言迁移(language transfer);促进新知识学习的迁移称为“正迁移(positive transfer)”,阻碍新知识学习的迁移称为“负迁移(negative transfer)”。[2]
在发音语音学里,英语三个音节尾“/m//n//η/”根据发音位置与方式的不同都被看作是鼻塞音(nasal stop),因而也就都是辅音(consonant)。而说英语的人都习惯将同一个意群组(sense group)里的单词连读(liaison),也就是说,在一个意群里相邻的两个单词中,如果前一个词以辅音结尾,后一个词以元音(vowel)开头,如“Thank you”,英语的发音习惯要求我们将前一个单词“thank”的尾辅音/k/同后邻单词“you”的起始元音/ju/连拼成新的音节,这样/θæηk ju:/就应读成/ θæηkju:/。[3]地道英语口语中的连音现象十分普遍,如将half an hour读成/ha:fæn a u∂/,将run out读成/r∧na∨t/。连读使句子流利自然,连拼使发音快速利落,充分展现了英语“波浪式”流畅性的语言特征。[4]但这种在听觉上“波浪式”流动的美感鲜少体现于中国学生所说的英语中。由于汉语无连读,大多数说普通话的人在学英语时很不习惯这种连读发音模式;若无刻意模仿,很难自然而然地做到音节连拼;说不惯连拼发音必然造成听不惯连拼发音的英语,中国学生往往无法对所听到的连拼音节快速反应并辨明其意,这样便加剧了英语学习者在听力上的困难。英语语音学习中这种问题的存在正说明了中国学生将汉语鼻韵尾套用于英语的这种迁移行为并非是一种正迁移。
普通话与英语语言之间虽然存在共性、相似性,但个性差异更为明显,都有自己独特的一套语音系统和发音规律。以下分析借鉴了徐毅分析汉语音节之间“音联”的宽带频谱,将英汉两种语言的鼻韵尾从发音语音学、声学语言学等方面进行对比,揭示二者的差异。
许毅的分析中包括一对由前舌鼻音/n/处于同样语音环境但属于不同音节位置的双音节词:发难[fanan]和翻案[fan-an];英语对应的例子有a nice box和an ice box。在英语中,由于an一词音节尾是鼻辅音,an ice两词之间不可避免的发生连续,其结果同a nice几乎没有区别,但汉语里的“发难”和“翻案”却明显不同。
从许毅的分析中可以看出,“难”字开头的鼻音呈典型的“纯鼻音”即鼻塞音特征,而“翻”字结尾的鼻音却一方面缺乏确切的时长,另一方面缺乏单独存在的特征。它仅仅是增加了前面元音的共振峰的带宽和在元音共振峰之间增加了一切较弱的谐波群。这些用许毅的话来说,“只是加在元音之上的鼻化音色”,他将之称为“半鼻音”。一般说来,在普通话的连续语流中,如果某个节奏单元内部有一个音节里有鼻韵尾/n/,而它后面的音节又以零声母或擦音起首,那么这个/n/往往表现为半鼻音。半鼻音的基本特征是自己不能单独存在,只能通过对原有元音共振峰模式的影响表现自己的存在;它仅仅表现为对主要元音的鼻化,而不表现为鼻辅音,是一种鼻辅音的弱化现象。[5]这种鼻音弱化现象也能在Trigo所做的一系列不同类型语言中弱化鼻音的研究中获得重要的理论参考。Trigo观察到,当一个鼻塞音在口腔中的阻碍不复存在或显著减弱时,这个鼻音就往往会被吸收进前邻的元音之中。这样的吸收过程常常导致鼻音音段的彻底丢失,但有时也容许弱化的鼻音作为独立的音段而继续存在,这个弱化的鼻音就是一个鼻滑音,作为本该是鼻塞音的鼻韵尾的一个自由变体而存在于汉语发音系统之中。[6]
二、汉语鼻韵尾的负迁移
普通话里的鼻音会因其不同的音节位置而在塞音和滑音之间互相转换(就象英语口腔塞音/p//t//k/能在前舌清察音/s/之后由送气换为不送气一样),特别是既能出现在音节首又能出现在音节尾的前鼻音/ n/,会有两个呈互补性分布的音位变体[n]和[n](这里用音标上方的横杠表示鼻滑音)。[1]我们可以将汉语鼻韵尾这种变化的音系规则表达成:
/n/→[n]/V_________#
[n]/其它
(注:V_________#是/n/出现的语音环境,V代表元音vowel,#代表音节的边界)[7]
鼻滑音(如[n])在发音语音学方面,他们缺乏塞音(如[n])应有的成阻与除阻的过程;在声学语音学方面,它们表现为明显低于声母鼻塞音的鼻能量百分比;在音系格局方面,它们占据着紧贴在韵母核心元音之后的位置,与普通话的其他滑音韵尾一致,而不能像英语鼻尾那样出现在双元音之后;在普通话的连续语流中,它们也无法同紧随其后的音节中的起始元音连拼成一个新的音节,它们是一个音节结束的标志。因此,汉语这种区别于英语塞音鼻尾的发音习惯使中国学生在说英语时难以自然而然地做到地道的英语连读发音。大多数中国学生在说work out,run up,could I等短语时,还是以元音作为第二音节的开头,无法自然而然地按照英语发音习惯将前后相邻词的鼻韵尾与其后的元音连拼成地道的英语work-kout, run-nup,could-dai。因为按照汉语的发音规则,不仅鼻韵尾不会和后接音节连读,其他滑音结尾的音节也不连读,因此地道的汉语中鲜少有连读的现象。说汉语的人不会将“天安门”说成“天南门”,也不会将一个“伟岸挺拔”的身姿说成“伟难挺拔”。汉语这种无连拼习惯的发音模式在很大程度上干扰了中国学生第二语言的学习。母语的负迁移作用使学生在读英语时不习惯连读,每个词都单独念,这样听起来就会很不自然。其结果为,中国学生在说英语时缺乏地道英语发音时的流畅连续之感,听起来总有些生硬断续,无法将英文“波浪式流动”的从容自如的语音特质很好地表现出来,相反地,语音面貌往往体现出说话者犹豫不决、缺乏自信的心理状态。这就是汉语发音习惯向英语为第二语言的负迁移。反之亦然,说英语的人学普通话时,也会受母语发音习惯的影响把不该连拼的普通话音节连起来读,于是“翻案”“恩爱”“棉袄”,听起来就像是“发难”“恩耐”“棉脑”。
这种将各自本族语习惯向第二语言进行负面迁移的现象恰恰反映了说这两种语言的人在鼻韵尾方面各自拥有的不同音系原则。[1]从发音语音学、声学语音学等方面看,普通话音节的鼻韵尾是滑音而不是塞音,亦即具有元音性质,同普通话的其他滑音韵尾表现一致,同元音一起组成前响的二合双元音。而英语音节的鼻韵尾能够出现在双元音之后,响度低于滑音,还能通后邻音节开头元音连拼成新的音节,因而是典型的鼻塞音。[8]
正如吕叔湘在《中国人学英语》的序言中说:“我相信,对中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别。”[9]让中国学生了解英汉语在鼻韵尾方面各自拥有的不同音系原则有助于他们在学习英语时自觉增强对汉语发音习惯的敏感度,从而做到有意识地避免母语发音习惯对第二语言的负迁移,或最大程度地降低其干扰作用。可见,英语教师若能在语音教学中导入适当的语言对比理论及其研究成果,将能有效地促使中国学生自觉地根除由母语负迁移引发的英语发音陋习,同时借助大量听、说、读、写实践,较快地形成英语思维习惯,最终达到从容自若地说出“波浪式”流利顺畅英语的目的。因此,笔者认为,英汉对比法教学是改善英语语音课堂教学成果的有效途径。
[1]王志洁.英汉音节鼻韵尾的不同性[G]//王菊泉.英汉语言文化对比研究(1995-2003).上海:上海外语教育出版社,2005:142-160.
[2]普通话对英语语音的迁移作用[EB/OL].(2005-12-12)[2016-05-02].file:///D:/papers/语言学文章/普通话对英语语音的迁移作用.htm.
[3]谢泽华.英语连读[EB/OL].(2005-12-24)[2016-06-06]. http://www.yczxsouth.
[4]孟宪忠.英语语音学[M].上海:华东师范大学出版社,2005:211,34.
[5]吴宗济,林茂灿.实验语音学概要[M].北京:高等教育出版社,1989:213.
[6]TRIGO F,ROSARIO L.The Phonological Derivation and Behavior of Nasal Glides[D].Massachusetts:MIT,1988:33.
[7]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2005:42.
[8]王菊泉.英汉语言文化对比研究(1995-2003)[M].上海:上海外语教育出版社,2005:17.
[9]杨自俭.简论汉语语言学中的几个问题[G]//王菊泉.英汉语言文化对比研究(1995-2003).上海:上海外语教育出版社,2005:40-51.
(责任编辑:白琳)
The Effect of Negative Transfer of Chinese Nasal Coda on English Liaison Practice
RUAN Qian
(School of International Policing and Law Enforcement,People's Public Security University of China,Beijing 100038)
In English pronunciation practice,the transfer of Chinese nasal coda negatively affects English liaison in connected speech. This is what we call the negative transfer of mother tongue.As an analysis of such kind of negative transfer in English learning,the author has revealed the differences of Chinese and English nasal coda in terms of their phonological rules.A contrastive studying of Chinese and English is sincerely recommended in this paper as an effective teaching method to make the differences and similarities known to English learners,who are thus likely to be conscious of their pronunciation mistakes and be active in fighting against the interference of mother tongue into their English learning,so as to acquire the fluency in their oral speech.
English pronunciation;Chinese nasal coda;language transfer;negative transfer
H016
A
1674-2109(2016)11-0029-03
2016-09-02
阮倩(1982-)女,汉族,副教授,主要从事英美文学研究。