APP下载

英美翻译硕士课程设置的启示

2016-03-16颖,时

潍坊工程职业学院学报 2016年3期
关键词:课程设置

房 颖,时 洁

(山东理工大学,山东 淄博 255000)



英美翻译硕士课程设置的启示

房颖,时洁

(山东理工大学,山东 淄博255000)

摘要:文章在以往对翻译硕士(MTI)研究的基础上,分析了MTI的培养目标、教学现状及存在的问题,比较了英国巴斯大学、美国蒙特雷国际关系学院以及广东外语外贸大学翻译硕士(口译方向)的课程设置及特点,希望对MTI的培养有所启示。

关键词:翻译学硕士;课程设置;会议口译

随着我国对外交流的日益频繁,翻译人才的需求在不断扩大。据《中国产经新闻》报道,中国翻译服务市场年产值2003年为110亿元,2005年为200亿元,2007年达300亿元,2013年达到900亿元。根据外部环境所提供的发展机遇和行业自身近十年的发展走势,预计我国语言服务业年产值在“十三五”期间将会保持年均15%的速度增长。翻译市场的蓬勃发展必定会增加对专业翻译人才的需求。但专业人士指出,目前翻译产业存在的突出问题是合格的翻译人才缺乏,供不应求[1]。而另一方面却是大量外语毕业生难就业,这种现象值得所有从事外语及翻译教学的工作者反思。基于这一问题,教育部决定分别在本科和研究生层次尝试开展以口笔译技能培训为特点,以培养职业翻译为目标的翻译项目。

国家教育部及国内不少大学越来越注重翻译人才的培养,2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,即MTI(Master of Translation and Interpreting),以培养高层次、应用型、专业化的翻译人才,并成立全国翻译硕士学位教育指导委员会,具体负责指导这一新兴学位课程。同年,教育部批准北京大学、复旦大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、南京大学、中山大学等15所高等院校试办翻译硕士学位,培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”。截至2014年9月,获准试办翻译硕士专业的高校已达159所。由此可见,从本科至研究生层次的翻译人才培养体系已经建立起来,我国翻译人才培养已经初具规模。

一、翻译硕士培养现状及存在的问题

MTI的培养目标是高层次、应用型、专业性的人才,与传统研究型、教学型人才的培养目标大相径庭,这对学生的要求、教学方式、课程设置与教学评价方法都提出了不小的挑战。作为新兴学科,存在一些问题也是在所难免的[2]。

各招生院校普遍反映MTI生源不够好,集中表现在学生语音基本功不扎实和实践能力差这两点上。许多培养学校已经注意到了学生语言不过关的问题,并采取了行之有效的办法,如北京大学、南开大学、中南大学等几所高校就在MTI新生入学开设了英语阅读、写作等基础性课程,以期夯实语言基础。

大多数招生院校对MTI的培养采用启发式、研讨式相结合的教学方式。安排学生参与各种实践活动,提高了学生分析和解决问题的能力。有的学校要求本专业学生参加国家人事部II级口/笔译资格证书考试,将职业认证纳入到了教学实践中,为学生的口笔译职业规划创造了有利的条件。

高层次、应用型、职业化人才能力的培养可以通过课程设置体现其培养理念的特点。根据MTI教指委拟定的指导性培养方案,MTI课程分为必修课(含公共必修课、专业必修课)和选修课两种,其中必修课的内容大体一致,各校可以通过选修课来体现各自的培养目标和专业特色。然而,对2010年前获得批准的前两批40个MTI培养单位的MTI培养方案做了调查后发现绝大多数照搬“指导性培养方案”,较少联系翻译产业的实际,没有体现各自的特色,甚至有的学校沿袭学术性研究生的培养模式[3]。

中国的MTI教育起步不久,教学实践中我们积累了一定的经验,同时我们可以借鉴其他国家的经验,下面就以英国巴斯大学、美国蒙特雷国际关系学院和广东外语外贸大学为例来探讨一下翻译硕士专业学位的课程设置。

二、课程设置对比研究

(一)英国:巴斯大学翻译硕士的课程设置

英国翻译课程侧重于应用翻译和译者培训,贴近市场需求,注重培养学生的实际能力与专业素质。我们以巴斯大学为例,2年制翻译和口译硕士项目分为四个方向:翻译硕士、口译硕士、翻译与口译硕士、翻译研究硕士。

翻译硕士课程设置如下:第一学期课程有翻译、笔译与口译的高级英语或汉语、翻译学习、口译入门或视译、口译简介等;第二学期课程有翻译、视译、连续口译、笔译员(口译员)信息科技、连续口译和同声传译;第三学期课程包括翻译、专门翻译、T&I专业问题、口译员、笔译员高级英语或汉语、视译、交替传译、连续口译、同声传译;第四学期课程有翻译、专门翻译、翻译学习、T&I研究方法、口译员(笔译员)高级英语或汉语、字幕翻译、文学翻译、连续口译、同声传译。其中翻译是核心模块,同时每学期的课程都包括必修模块和选修科目。

口译硕士方向的课程设置如下:第一和第二学期的课程与翻译硕士课程相同,第三和第四学期的核心模块为连续口译和同声传译,而必修和选修科目基本与翻译硕士的相同。学生必须通过核心模块的考核,合格后才能进入到必修模块,必须通过必修模块才能进入下一阶段的学习[4]。

(二)美国:蒙特雷国际关系学院翻译硕士的课程设置

会议口译硕士方向课程设置如下:第一学期课程包括笔/视译入门(B-A)、笔/视译入门(A-B)、口译入门(B-A,A-B)、三种语言口译入门(C-A);第二学期课程有中级笔/视译(B-A,A-B)、中级连续口译(B-A,A-B)、必需的三种语言中级连续传译(C-A)和中级同声传译(C-A);第三学期课程有翻译与口译概况、口译实战、高级口译I-连续传译(B-A,A-B)、高级口译I-同声传译(B-A,A-B)、口译现代研究、必需的三种语言高级口译I-连续传译(C-A)、高级口译I-同声传译(C-A)、高级口译I-同声传译(B-A,A-B);第四学期课程有笔译与口译职业、口译实战、高级口译II-连续传译(B-A,A-B)、高级口译II-同声传译(B-A,A-B)、必需的三种语言高级口译II-连续传译(C-A)、高级口译II-同声传译(C-A)。

(三)广东外语外贸大学高级翻译学院翻译硕士课程设置

翻译硕士国际会议传译方向课程如下:第一学期除了政治理论和中国语言文化是公共必修课外,还需要学习翻译概论、基础口译、基础笔译和连续传译等专业必修课;第二学期方向必修课为专题传译和同声传译,选修课有第二外国语(必选)、中外翻译简史(必选)、翻译批评与赏析(必选)、跨文化交际(必选)、中外语言比较(必选)、问题概论(必选)、国际政治与经济(必选)、专题口译、英汉文学翻译和非文学翻译;第三学期可以选修模拟会议传译、视译、外交/外事口译、口译工作坊、口译观摩与欣赏、计算机辅助翻译、法庭口译和商务口译等课程;第四学期是参加实习并完成硕士论文[5]。

通过比较上述三所国内外的口译课程设置,我们能发现他们之间既存在共性,又有个性。

就共性而言,首先,三者都遵循了由易入难的规律,从口译(基础口译)、视译到连续传译、同声传译的过程。其次,三者都包含实践项目,不论是口译项目、口译实践还是实习都安排了实践课程,遵循了从理论到实践的这一规律。最后,三者都或多或少含有翻译概论的课程,使学生能从宏观上了解这门课程的特点,把握其学习方法,起到了纲举目张的作用。

就个性而言,首先,蒙特雷国际关系学院口译课程设置的一个显著特点是在第一学年中笔译课站了很大的比重。这样的课程安排既有助于提高学生翻译速度,又有助于提高语言能力。口译与笔译是相辅相成,相得益彰的。同时蒙特雷国际关系学院在校园中就有很多国际会议,学生们可以足不出校园进行口译实战练习。

其次,英国巴斯大学的口译课设置的特色在于课程内部的阶梯状。所有课程分为三大模块:核心模块、必修模块和选择模块,三者呈阶梯状分布,学生必须通过核心模块的考核,合格后才能进入到必修模块,必须通过必修模块才能进入下一年的翻译学习。这样无形之中就给学生以压力和动力,更大程度的发挥了学生作为学习主体的主动性和能动性。值得一提的是该校的教学与评价工作中,所有的评价工作包括口译评价(现场或录音形式)均由校外主考官主持,使评价工作不至于流于形式,毫无实际意义。保证了考核与评价工作的公正性、客观性、严肃性。这一制度也督促了学生更加认真的准备每一次作业和口译任务。学校还安排学生参观位于维也纳的联合国办公室,位于布鲁塞尔的欧洲委员会口译总司,帮助学生参加真实的国际会议。

最后,广东外语外贸大学的口译课程设置特点是有法庭口译和外事口译这样的专业口译课程,将“实践型”方针贯彻落实到了课堂教学中,帮助学生掌握不同题材的传译技巧。不同的课程各有所长,例如“连续传译”为技巧型课程,将连续传译技巧分解为短时记忆、记笔记、源语理解、语篇归纳与整理、数字转换等技巧;“专题口译”为内容型课程,涉及包括教育、人口、环境保护、经济、高科技、中国文化以及各种场合的演说辞等,侧重英汉口译;“同声传译”则培养一心二用,以中文听英文等基本同传意识和能力。通过大量的实训使学生初步掌握口译技能,开发出了一套完整的口译教学体系[6]。

结语

本文在总结梳理MTI以往相关研究的基础上,对翻译硕士课程设置(口译方向)进行了初步讨论。文章比较了英国巴斯大学、美国蒙特雷国际关系学院以及广东外语外贸大学的翻译硕士(口译方向)的课程设置及教学评价,分析了三者的特点,期望对翻译硕士的教学如何体现自己的特色有所启示。

参考文献:

[1] 任文. 翻译教学的发展与TOT计划的实施 [J]. 中国翻译,2009,(2):48-52.

[2] 穆雷. 建设完整的翻译教学体系 [J]. 中国翻译,2008,(1):41-44.

[3] 穆雷,王巍巍. 翻译硕士专业学位教育的特色培养模式 [J].中国翻译,2011,(2):29-32.

[4] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[5] 古琦慧. 口译课程模式的开发及应用 [J]. 外语界,2009,(2):33-39.

[6] 詹成.口译方向研究生实践教学理念级方法 [J].江汉大学学报,2008,(3):103-105.

(责任编辑:高曼)

MTI Curriculum in UK and the United States and Their Enlightening Guidance

FANG Ying,SHI Jie

(Shandong University of Technology, Zibo Shandong255000)

Abstract:Based on the recent research of MTI, this article analyses the training target,present situation and existing problems of MTI cultivating. It contrasts the MTI's Interpreting curriculum and features of Bath University, Monterey Institute of International Studies and MTI of Guangdong University of Foreign Studies,Hoping that their experience will serve as enlightening guidance for the current MTI cultivating.

key words:MTI; Curriculum; Conference Interpretation

doi:10.3969/j.issn.1009-2080.2016.03.008

收稿日期:2016-04-29

作者简介:房颖(1980-),女,山东淄博人,山东理工大学外国语学院讲师。

中图分类号:G642.3

文献标志码:B

文章编号:1009-2080(2016)03-0035-03

猜你喜欢

课程设置
研究生公共英语课程改革模式探索
国内外高职院校课程设置比较研究
论《商英国标》下地方二本院校的差异性商务英语教学
MOOC在研究生教育中的应用探究
中本衔接办学模式中职阶段环艺专业课程设置与研究
创业创新导向下的高校动画人才培养模式改革
关于提高军校研究生培养质量的几点思考
高职物流专业课程设置与物流岗位职业证书的有效对接
独立学院商务英语专业人才培养模式探索