对外汉语文化内涵差异词的教学策略探究
2016-03-10
【摘 要】对汉英“狗”族语词在语义和感情色彩等方面进行比较,分析汉语“狗”族语词文化内涵的成因,探析这类语词的教学策略,克服对外汉语教学中文化内涵差异词的教学障碍。
【关键词】对外汉语 词汇文化内涵 “狗”族语词 教学策略
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2016)01C-0093-03
语言是一种文化现象,任何语言都体现着其民族文化和心理特征,受到社会状况、价值观念、宗教信仰、思维方式、风俗习惯和审美情趣等因素的影响和制约,因此,“获得某一种语言就意味着接受某一套概念和价值”。而在语言内部的各个系统中,最活跃的因素——词汇最容易受社会文化感染,词汇的产生和演变,都包含着丰富的文化内涵,正如心理学家冯特所说:“一个民族的词汇本身就能揭示这个民族的心理素质”。在汉英语言中,“狗”族语词有着各自的象征意义和感情色彩,容易造成误解和误用。因此,在对外汉语教学中,有必要注重词汇教学的文化传输,培养学生的跨文化交际能力。
一、汉英“狗”族语词义项及感情色彩比较
《礼记·曲礼上》:“效犬者左牵之。”孔颖达疏:“然通而言之,狗、犬通名;若分而言之,则大者为犬,小者为狗。”在古代,“狗”本指小犬,后泛指一切犬,现今与“犬”所指概念基本相同。《汉语大词典》(普及本)中“狗”字和“犬”字共有9个义项:贬义义项5个,中性义项4个,无褒义。其中4个中性义项分别是:家畜名;谦称己子(犬子);十二生肖之一;星名,属斗宿。而五个贬义义项分别是:对他人的蔑称;对他人儿子的鄙称;指事之失度或人之失意;比喻坏人;詈词,表示极端鄙视。
汉语“狗”族语词用作日常语的有:走狗、恶狗、疯狗、哈巴狗、丧家狗(犬)、癞皮狗、落水狗、狗奴才、白狗子、狗腿子等。用作成语的有:狗仗人势、狗急跳墙、狗血喷头、狗头军师、狐朋狗友、狗尾续貂、狼心狗肺、画虎类犬、鸡鸣狗盗、狗苟蝇营、狗屁不通、犬马之劳、犬马之养、犬马之疾、犬马恋主、犬马相制等。用作俗语的有:狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、死狗扶不上墙、累累如丧家之犬等。用作歇后语的有:狗咬吕洞宾,不识好人心;狗拿耗子,多管闲事;狗追母鸡,使威风;等等。还有许多加“狗”字而构成的詈词,如狗男女、狗娘养的、狗日的、狗崽子等。
在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中,“dog”有6个名词义项、2个动词义项。其中有3个名词义项带有贬义。英语中常用的“dog”族语词有:“love me, love my dog(爱屋及乌)、the lucky dog(幸运儿)、dressed like a dogs dinner(穿着十分时髦或显眼)、every dog has his day(凡人皆有得意时)、the hair of the dog(可解酒的另一种酒)、dog and maggot(饼干和奶酪)、dog days(大热天)、put on the dog(炫耀、摆阔)、teach an old dog new tricks(改变老人的想法或做法)、top dog(有优势的人、团体、国家)”等,这些词是褒义或中性的。再如:“dog eat dog”(损人利己的角逐)、a dog in manger(占马槽的狗,比喻在其位不谋其政)、a dogs breakfast(乱七八糟)、a dogs life(悲惨的生活)、go to the dogs(败落,大不如前)、You dirty dog!(你这个下流的家伙!)等则是贬义的。
从汉英“狗”族语词的义项和常用词汇来看,汉语含贬义的“狗”族语词比重明显较大,远远高于英语“dog”语词中的贬义词所占比重,据统计:“556个汉语‘狗字熟语中,贬义的435个,占总数的78.2%;189个英语‘狗字熟语中,贬义的84个,占总数的45.4%。”且汉语“狗”族语词与英语“dog”语词相比不同之处在于:一是做谦称;二是作为詈词有侮辱之意。
二、汉语“狗”族语词文化内涵的成因
(一)汉民族的思维特征。中国人思维较为感性,习惯于直觉经验性的思考,常通过象征比附式手法,借物喻义,以描述客观事物的特征来表达主观心理。狗对主人的依赖性极强且不管其善恶只认主人,见到他人就会狂吠,难免让人联想到倚仗权势、欺压弱小的小人。在古代封建社会,人们恨透了这种仗势欺人的卑劣行径。明汤显祖《牡丹亭·硬拷》:“这狗官,还了秀才,快起解去。”面对利益,狗常常摆出一副摇尾乞怜的样子,容易使人将其看作阿谀奉承、趋炎附势的奴性的象征。于是,“狗才”、“狗头”、“狗子”经常用作詈词形容不知廉耻攀龙附凤的小人,如明冯梦龙《古今谭概·汰移》:“汝辈真狗子也。”
(二)汉民族传统伦理观念。中庸和谐思想。汉民族受儒家文化影响颇深,儒家经典《中庸》提倡“中和”,主张为人处世要不偏不倚、公正和谐,与人交往要温良恭顺、谦和忍让,反对感情冲动、行事极端。美好的人性通过自我净化而完善。而狗狂吠起来穷凶极恶的神情恰好与这种和谐美、内在美背道而驰。“狗头军师”就是对专在背后出谋划策、挑拨离间之小人的蔑称。
顾全大局的群己观。汉民族崇尚统一安宁,反对分裂突变。自古以来,遵循国家稳定、民族团结高于一切的价值取向,主张个人利益服从国家利益。而狗只忠于自己主人的自私心理、不惜以他人为敌的极端自我状态则违背了汉民族“修己以安人”的大局观念,必然遭到鄙夷。
“仁”、“义”气节观。儒家提倡“仁义礼智信”五项常行的道德标准,称为“五常”。其中,“仁”是根本,主张对人对事充满善良之心。“仁”常常和“义”相连,正所谓“仁者,义之本也,顺之体也,得之尊也。”(《礼记·礼运》)这句话的意思是:“仁心是理性的根据地,又是顺达天理人情的具体表现,能做到这个地步的,则无人不敬服。”“仁义”是中国古代知识分子不惜用生命去捍卫的信仰。而“狗”面对施舍表现出来的却是“见利忘义”、“善恶不分”,这与儒家仁人志士“杀身成仁、舍生取义”的气节观大相径庭。
(三)社会状况和传统习俗。“狗是较早被驯化的动物之一,早在三千多年前,中国就有了养狗的记载。”狩猎时代结束,中国逐渐发展成一个农耕大国,狗的作用从辅助主人猎取猎物到看家护院,生产力价值的丧失使狗的地位一落千丈。人们眼中的狗是低级、下贱的。在尊卑有序的古代社会,往往拥有权势的统治阶级才有饲养、宰杀牛羊的特权,寒门百姓只有喂养和宰杀鸡鸭猫狗这样低级动物的权利。另外,狗的繁殖能力很强,原始社会曾有过狗的生殖图腾,所谓“难得之物贵,易得之物贱”。古代祭祀祈福时,首选牛羊牲畜为祭品,而狗肉则被视为“贱品”。长此以往,狗也就成了卑贱的象征,有许多谦称、詈词也由此而来。如:“犬马”可用作古代士大夫生病的婉词,《公羊传·恒公十六年》“属负兹舍”,汉何休注:“天子有疾称不豫,诸侯称负兹,大夫称犬马。”《史记·汲郑列传》:“臣常有狗马病,力不能胜任郡事。”由此也可见封建社会尊卑等级在语词上的反映。
三、对外汉语“狗”族语词的教学策略
社会文化意义总是在无形中逐渐渗透进语言,并深深影响词义的发展,不了解社会文化意义就不能真正理解一个词。“狗”族语词与我们的民族文化密切相关,若不懂“狗”族语词背后的汉民族文化,汉语二语学习者难免在用词上存在偏误,例如:
(1)快要考试了,我们真是狗急跳墙。
(2)由于嫁鸡随鸡嫁狗随狗,我就在此就职。
(3)(指着刚出生的小狗 )这是犬子。
这就要求汉语教师采用一定的教学策略,帮助汉语二语学习者了解“狗”族语词的社会文化意义,进而克服汉英文化差异词意义习得的障碍。
(一)分析文化义来源,增加可理解输入,增强教学理据性。词语的文化附加义来源于特定的民族心理,多是基于该民族长期以来对词语所指称的事物特性、特点的主观认识。如《汉语大词典》(普及本)中“狗”字和“犬”字共有9个义项:家畜名;谦称己子(犬子);十二生肖之一;星名,属斗宿;对他人的蔑称;对他人儿子的鄙称;指事之失度或人之失意;比喻坏人;詈词,表示极端鄙视。除了家畜名是指称义,其他8项都是文化附加义。利用文化附加义构成“狗”族语词,如“走狗”、“狗腿子”、“狗眼看人低”等就形成了新的语义系统。英美人对狗宠爱有加,依照自己对“dog”的认识和对“dog”的感情,他们会说:“这狗就像是我的孩子。”但这话让中国人听起来就感到有点别扭。教学中教师要让汉语二语学习者理解汉语的“狗”与英语中的“dog”指称义相同而文化附加义不同,这是不同的民族心理赋予语言的差异。在中国人的心目中,狗是低劣卑贱的,加之传统的等级观念,故有“妇人不立乘。犬马不上于堂”的说法。而在西方,由于社会状况和生活方式不同,狗对于许多人尤其是对于独居老人来说,就像是自己的家庭成员,很受欢迎和重视。
(二)补充足量语例,增加刺激强度,语义与语用相结合。全面理解词语的语义非常重要,但也不能忽视语用。如果只是知道“狗”族语词的文化意义,而不能准确运用,同样有碍于跨文化交际。因此,在对外汉语教学中,要结合具体的语用环境,讲解词汇的感情色彩、语体色彩、使用条件、搭配习惯等。例如,有学习者将“虎父无犬子”理解为父母要做好孩子的第一任老师。这时我们要让学习者明白,汉语动物语词的褒贬色彩是由人们复杂的社会文化价值观所决定的。在中国人眼中,虎是“百兽之王”,可象征勇猛、威武、雄壮、力量。而汉语“狗”族语词充满了贬义色彩。虎与犬在中国人的价值观念中分别代表了优秀与低劣,“虎父无犬子”的意思是说优秀的父母不可能养育出差劲的孩子。还要给出该习语使用的上下文语境,让学生知道这是在夸奖对方和他们的孩子,但重点是在夸孩子。由于习语本身是主谓宾的语法结构,称赞某孩子的优秀表现时,可直接说:“真是‘虎父无犬子啊!”
(三)正面强化与纠偏结合,坚持及时反馈,循序渐进。语言学家Selinker认为,“95%的二语习得者无法达到与目的语母语者完全一样的水平,学到一定程度就会停滞不前、无法再提高,这种现象被称为‘石化”。针对“石化”现象,语言学家Ellis提出:“纠正性反馈在引起或避免石化中起着重要作用。”外来文化的渗透不是一次讲解、一次纠正就能成功的,当二语学习者反复出现同样的偏误时,要再次讲解、纠正。对汉语二语学习者误解或误用汉语“狗”族语词的情况,要进行及时、科学、反复地纠正,并帮助汉语二语学习者多多练习“狗”族语词在不同语境中的应用,最终内化其文化义。
(四)加强跨文化比较,利用正迁移,克服负迁移。利用意译法来讲解汉语中的“狗”族语词,有利于汉语二语学习者理解“狗”在中西方的不同文化意义。例如,英美人说的“lucky dog”,汉语意思是“幸运儿”,而不能说成“幸运狗”。这时,汉语教师需要特别提醒学生注意“狗”字在汉语中的贬义特征。又如,汉语中的“犬子”,英文解释应该是 “my son”,而不是“the dog's son”。教师要解释“犬子”所含谦称的文化意义。“狗胆包天”英语应解释为“monstrous audacity”而不是“the dog is very brave”;“狗尾续貂”的含义是“make an unworthy continuation of a great work”;“狗咬吕洞宾”指的是“mistake a good man for a bad one”,汉语“狗”族语词一定要用合理的、可接受的英文来讲解,从而产生正迁移。同时,培养跨文化比较意识,克服不同文化附加义给汉语二语学习者带来的负迁移。 (下转第125页)
(上接第94页)
语言学家莱森说过:“中国人的象征语言,是以语言的第二种形式贯穿于中国人的信息交流之中;由于它是第二层的交流,所以它比一般语言有更深入的效果。”作为一名合格的对外汉语教师,要正确传输汉语的象征意义,使汉语二语学习者进一步了解中国文化、掌握汉民族文化语词的指称义和文化附加义,顺利习得汉语词汇的文化内涵,达到正确应用汉语的目的。
【参考文献】
[1]帕默尔.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983
[2]墨非.近代心理学历史导引[M].台北:台湾书店印行,1980
[3]罗竹风.汉语大词典(普及本)[K].上海:上海辞书出版社,2012
[4]于培文.汉英“狗”字熟语的语义对比[J].河北大学学报,2005(5)
[5]王梦鸥.礼记今注今译[M].北京:新世界出版社,2011
[6]周元林.动物文化词语褒贬色彩的文化心理成因——以汉语“狗”族语汇为例[J].语言教学与研究,2006(2)
[7]Selinker.L.Rediscovering Interlanguage[M].London:Longman,1992:231-258
[8]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994
[9]吴光华.汉英大词典(第3版)[K].上海:上海译文出版社,2010
[10]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社,1995