商务英语合同的文体特征及翻译标准探析
2016-03-07林意新胡启迪杨圣柱哈尔滨理工大学外国语学院黑龙江哈尔滨150080
林意新 胡启迪 杨圣柱(哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
商务英语合同的文体特征及翻译标准探析
林意新 胡启迪 杨圣柱
(哈尔滨理工大学 外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
摘 要:商务英语合同的文体特征主要体现在词汇、句法、语篇三个层面,针对商务英语合同独特的文体特征,在翻译时应遵循准确严谨、保持译文的完整性和规范与通顺的标准,以实现明确当事人的权利和义务的表达目的。
关键词:商务英语合同;文体特征;翻译标准
一 商务英语合同的文体特征
(一)商务英语合同的词汇特征
依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件, 其语言属于法律范畴,所以在商务合同中通常使用大量的法律词语、合同术语,正式地、准确地表明意思,避免由于词语意思模糊而引起争议。译者应该熟悉国际贸易专业知识和法律知识,掌握相关术语,做到词汇翻译表述准确,切忌望文生义。比如,draft不是“草稿”的意思,而是“汇票”之意。coverage 表示的不是日常理解的“覆盖”,而是“险种”的意思。
此外,商务英语常用书面语以示高雅正式,如:多用“in accordance with”而不用“according to”,多用“with the exception of”而不用“except”,前者更趋于书面语,后者比较口语化。
例1:In accordance with its arbitrate rules of procedure,the arbitral award is final and binding upon both parties.
译文:根据该仲裁组织的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
商务英语合同另一个主要词汇特征就是古体词和外来词的频繁使用,充分体现出其庄重严肃的文体风格。最常使用的古体词多为复合副词,即由here,there和 where分别加上by,after,of等一个或几个介词共同构成的复合副词。例如, hereby特此, thereafter此后, whereof关于此事,等等。外来语有的源于拉丁语或法语,有的由其词根派生或合成,它们的意义稳定,有利于精确地表达概念,例如,as per按照(拉丁语),force majeure不可抗力(法语)。
例2:The time for performing the obligations hereunder specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended.
译文:受到不可抗力事件影响的履行本合同规定的义务的时间应予以延长。该句中出现了古体词hereunder,及外来词force majeure。
商务英语合同的词汇特征还有很多,名词的重复率高,代词极少使用,限于篇幅,我们主要探讨了最常见的几种。还有缩略语,情态动词的使用,如: L/C表示Letter of Credit信用证, shall表示“应,须”常用来表示法律上强制执行的任务,与may not表示“取消许可”形成对比。
(二)商务英语合同的句法特征
商务英语合同要明确说明当事人所享有的权利和必须承担的义务,因此所使用的句型具有局限性、明确性和很强的客观性,多采用陈述句、复合或并列的扩展式长句,被动句和名词性结构,多用现在时态和直接表达式。
例3:At USD 20 per carton net FOB DALIAN.
译文:每箱净价20美元,成交条件大连港离岸价。
商务英语合同中常采用名词化结构来表示不同的句子关系:(1)用of连接主谓关系或动宾关系,(2)用of连接含有by的短语,将从句转换成名词短语,(3)将被动语态转换成名词,(4)将副词与动词一起转换成名词词组[1]。
例4:Delivery on time with the stipulations of the contract is of vital importance.
译文:按照合同规定按时装运是十分重要的。
例5:For the seller,the most important delivery term is the smooth transmission of proceeds from CIF NEW YORK to FOB DALIAN in transactions.
译文:对于卖方而言,最重要的交货条件是将交易中的CIF纽约变成FOB大连。
上述例4-5中体现了名词化结构可以表示不同的句子关系,例4,of连接主谓关系…what is stipulated in… → …with the stipulations of…,例5,of连接动宾关系…that proceeds are transmitted… → …transmission of proceeds…。
在商务合同的行文时,除了规定双方应该的权利和义务,还要考虑到各种可能发生的情况和处理办法,因此,合同条款中有较多的条件句而且形式多样,避免因为语言的不完整导致任何一方遭受经济损失。常见的表达方式有:if,without,unless,should,provide that,on condition that,in case of,in the event of等。
例6:Unless otherwise stated in contract,the shipping freight shall be the same as proforma invoice.
译文:除非合同中另有规定,运费应与形式发票一致。
总体上看,商务英语合同的句法特征是语言客观平实,将较多的短句通过各种并列关系交织合并成一个独立的复合句,能表达复杂的内容,使商务合同不存在漏洞,达到了以维护双方的合法权益。
(三)商务英语合同的语篇特征
1.商务英语合同的语篇结构。商务合同具有篇章结构程式化和话语表述结构条目化的特点。从篇章结构上讲,每一份合同都像一部法律,是一个完整的体系而不是对条款简单的罗列。每份合同都分为前言、正文和结尾三个部分。这几个部分所包含的要件一般都比较固定,使之程式化。同时,合同的各个要件是以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密、完整的框架之中,显示出它们之间的内部关系和相对重要性[2]。
2.商务英语合同的用语特征。商务合同英语属于庄重英语(the frozen style),是正式程度最高的一种,采用的是规范的书面语,因而具有书面语言的主要特征:很少使用替代或省略的手法,名词短语与名词化现象多(如使用the above mentioned),整个语篇从意义到语气上均保持连贯一致,很少使用代词,多用古体词here/there+介词的形式实现指示照应的效果,用and或or连接一对同义词或近义词,表示一个完整的概念。在商务英语合同中,连接成分的逻辑性很强,通过使用连词、副词和介词短语等层次分明地表达了合同中的各种时间(first,then)、因果(for this case,in the above case)以及转折和对比(in fact,in any case)关系,语篇连贯,条理清晰。
3.商务英语合同的语篇风格。商务英语合同具有独特的语言特征,这些语言特征的总和就形成了其独特的语篇风格——衔接紧凑、结构严谨、文体正式。
例7:No assignment of transfer,in whole or in part,of this agreement by the customer shall be binding upon the company without its prior written consent. In the event that any provision of this agreement is found to be invalid or unenforceable pursuant to judicial decree or decision,the remainder of this agreement shall remain valid and enforceable according to its terms.
译文:如果事先没有取得本公司书面同意,客户全部或部分转让或移交本合同,将不对本公司有约束力。倘本协议之任何条文按照司法判决或决定被认定为无效或无法执行,本协议之其余部分须根据其条款而继续有效和可执行。通过使用成对的近义词invalid or unenforceable,valid and enforceable,decree or decision和上下义词 in whole or in part,完整地表达了合同的语篇特色。
商务英语合同追求的目标是逻辑的精确性与严谨性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰性与条理性,整个合同的语篇严谨缜密,体现的是客观和实事求是的特点。
二 商务英语合同的翻译标准
翁凤翔提出4Es作为商务英语翻译的标准[3],董晓波提出商务英语合同的翻译应注意以下4点:忠于原文,符合国际贸易惯例,尽量使用规范的法律用语,英译汉采用半文半白,同时提出3个翻译原则,即准确、简练、通顺。以上作者所提标准及原则也适用于商务英语合同的翻译。[4]针对商务英语合同的文体特征,文章基于以上两位作者的研究,提出了三条翻译标准。
(一)准确严谨
商务合同是进行贸易往来的凭证,具有法律效力,商务英语合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。首先在用词上必须准确严谨,以免产生歧义。其次,概念表达必须准确,物与名所指必须正确,数码与单位表示要准确。
例8:Should the buyer fails to pay the contribution on schedule according to Clause 5,the buyer should pay the seller 15% interest 15 days after the deadline.
译文:如果买方未能按本合同第5条规定按期付款,买方应在逾期后15天付给卖方15%的利息。本句中的“interest”表示“利息”。
例9:商务合同文本中经常出现这样一个条款“兹经买卖双方同意按下列条款成交”。翻译为:The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.
这个译文中的“条款”一词应译成the terms and conditions,短语中的conditions 不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着若干条件。
(二)保持译文的完整性
商务合同的翻译一定要保持译文的完整性,不能只求保持原文与译文在词语表面上的对等。
例10:Payment: By irrevocable L/C at sight to reach thesellers 30 days before the time of shipment.
译文:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。译文通过添加原文表面所无、实际却隐含的成分“买方应当”使译文完整,内容清楚,体现了合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。而下面这个照字面翻译的译文“不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方”从内容上看则不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。
(三)规范与通顺
不同的合同也有各自的行文规范。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。
例11: The buyers shall open through a bank acceptable to the seller an Irrevocable L/C to reach the sellers……days before the month of shipment,stipulating that 80% of the invoice value available against clean draft at sight while the remaining 20% on D/P at sight. The full set of the shipping documents of 100% invoice value shall accompany the collection item and shall only be released after full payment of the invoice value. If the buyers fail to pay full invoice value,the shipping documents shall be held by the issuing bank at sellers’ disposal.
译文:买方应通过卖方所接受的银行于装运月份前XX天开立以卖方为受益人的不可撤销即期信用证,规定80%发票金额凭即期光票支付,余20%即期付款交单。100%发票金额的全套装运单据随附托收项下,于买方付清发票的全部金额后交单。如买方不付清全部发票金额,则装运单据须由开证行掌握凭卖方指示处理。
参考文献:
[1]刘庆秋.国际商务合同的文体与翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[2]曾文华,付红桥.商务英语翻译(第2版)[M].武汉:武汉理工大学出版社,2014.
[3]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013,(1): 34-38.
[4]董晓波,陈钟梅.商务翻译概论[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2014.
(责任编校:呙艳妮)
作者简介:林意新(1969-),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨理工大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践、美国文学、大学英语教学。胡启迪(1983-),女,黑龙江兰西人,哈尔滨理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向为英语笔译。杨圣柱(1982-),男,哈尔滨理工大学外国语学院讲师,研究方向为大学英语教学。
收稿日期:2015-12-02
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1673-2219(2016)03-0146-03