APP下载

英文政治演讲及其汉译的语态系统分析

2016-03-07徐艳艳

关键词:语态被动语态参与者

徐艳艳

(黑龙江工业学院 外语系,黑龙江 鸡西 158100)



英文政治演讲及其汉译的语态系统分析

徐艳艳

(黑龙江工业学院 外语系,黑龙江 鸡西158100)

英文政治演讲是英语国家里特有的一种语言形式,英语政治演讲的翻译关系着整篇文章的表达效果。选取美国国家领导人奥巴马的就职演讲作为语料, 分析英文政治演讲,探究其在语态系统方面的翻译处理,这对于政治演讲的翻译有一定的作用。

英文政治演讲;语态系统;汉译

政治演讲是公众演说的一种重要形式,在政治生活中扮演着极为重要的角色。英文的政治演讲和中文的政治演讲在修辞、句法和风格上有所不同,对于政治演讲的研究也很火热,历来是国内外语言学者研究的主要语料来源。美国新任总统为了表明自己的能力,往往会充分利用就职演说来说服大众,向本国人民甚至是全世界证明自己带领国家走向美好的决心,因此该演说具有很深远的影响意义, 且是一种独特而重要的实用文体。由此看来,如何正确有效地使其中文译本保留原文的影响就显得尤为重要。国内对于政治演讲的研究大部分都是从元功能中的人际功能和语篇功能来研究,很少有人从概念功能进行研究,也很少有人把英文政治演讲的语料和中文译本进行对比来研究。本文尝试用韩礼德的系统功能语言学从概念元功能(主要从经验功能的语态系统角度)对英文政治演讲语篇及其汉译本进行对比研究。相信通过从语态系统角度出发对政治题材的演讲进行分析可以丰富这方面研究途径,进而从另一个侧面探索政治演讲。

经验功能包括及物性系统和语态系统。韩礼德认为:“概念功能由经验和逻辑两个独立的功能所组成。”经验功能是语言对人们在现实世界 (包括内心世界)中的各种经历的表达。换言之,就是反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素。经验功能有“及物性”和“语态”两种表现方式。系统功能语法为语篇分析提供了一个多层次、多功能的理论框架。语态问题研究是韩礼德系统功能语法理论的一个重要组成部分,它从新的角度对语态和及物性做出审视,并且提供了一个新的可供挖掘的视野,为现代语态理论做出了重要的贡献。

一 语态系统

韩礼德认为,语言是社会活动的产物。作为人类的交际工具,语言具备下列功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能的重要组成部分之一便是语态系统。语态在传统语法中主要用来描述动作参与者和此动作过程的关系。许多语言学家在语法系统的研究中,从参加者和动作过程本身所具备主被动关系角度考虑,把语态分为两大类即“主动”和“被动”。韩礼德的系统功能语法则把语态分为“中动”和“非中动”两类,其中“非中动语态”又可以进一步分为“主动”和“被动”两大类。例如:“The sun rises.”这个句子只有一个参与者,按照韩礼德的语态系统理论,可以将它归为中动语态的句子。“He beats me.”这句话里面有两个参与者——“He”和“me”,所以这个句子是非中动语态的句子,再细分的话它就是一个主动语态的句子,“He”是动作的发出者且是句子的主语,“me”是动作的承受者且是句子的宾语。如果我们将主语和宾语的位置调换,“I am beaten by him.”主动语态的句子就变成了被动语态,因此被动语态一方面是动作的参与者身份发生了变化,再者就是动词的形式也发生了变化。

如果某个动作的过程只与一个参与者有关,未涉及到其他参与者,那么这个过程小句就处于中动语态; 如果某个动作过程与两个或多个参与者有关,那么这个过程小句就属于非中动语态,也就是包括了主动和被动两种语态,主动语态表示某过程与动作者的关系,被动语态指的是某过程与目标的关系。语态系统是经验功能理论的一个方面,虽然在政治演讲题材中很少涉及,但是也是一个不可缺少的部分。本文主要讨论奥巴马就职演讲中非中动语态的句子,从主动语态和被动语态两方面进行分析。

二 英文政治演讲的语态系统分析

在英文政治演讲中,中动语态的句子只有一个参与者,这样的句子很少,而非中动语态的句子有两个参与者,数量比中动语态的句子多。一般提起语态,大多数人会想到主动语态和被动语态,因为这两个语态经常用到。在演讲的语言中也是如此,主动语态和被动语态的句子在演讲中占有主要的地位。

在奥巴马的就职演讲中,中动语态的句子有17句,而非中动语态的句子有64句。由此可以看出,在奥巴马的演讲中非中动语态的句子占有大多数。这是因为政治演讲中一般的句子都涉及到两个参与者,所以非中动语态的句子要更多一些。而在非中动语态中主动语态的句子要有43句,被动语态的句子有21句。如果没有必要突出动作的发出者,一般会用被动语态的句子。

例1:“Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.”

这句话是被动语态的句子,句子中只有一个参与者或目标,而没有必要指出动作的发出者或根本没有发出者,为了强调突出家庭、工作和商业等方面的状况,所以用被动语态最为合适。

例2:“These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.”

这句话是关系过程的句子,句子的动词是be,不能用被动语态来表达,所以只能用主动语态来陈述事实。政治演讲在表达观点的时候,会根据具体的意义、表达的需要而使用相应的语态。在奥巴马的演讲中,被动语态的句子不是特别多,但是这些被动语态的句子基本上都是表述客观事实和背景的。一般表达内心情感和主观看法的时候用主动语态的句子情况比较多。

有些时候,被动语态的形式可以在句首引出下文,例如“Faced by”“Compared with”和“Faced with”等等,在政治演讲中很常用。 “Faced by failure of credit they have proposed only the lending of more money.”在这句话中,“Faced by failure of credit”在句首作状语,交代面临的状况,然后引出要说的话。

通过对美国总统奥巴马的就职演讲进行分析,我们不难发现中动语态的句子很少,含有一个参与者的句子很少,而含有两个参与者的句子很多,也就是非中动语态的句子很多,而主动语态的句子数量远超过被动语态的句子,这说明了演讲者的演讲多包含自己的意愿和主观想法,是在抱着一种积极的态度进行演讲,这和中文演讲的习惯大致上是一致的。而这也符合近代政治演讲的风格,不再像过去那样谈古论今,用的都是被动语态的句子。总之,英文政治演讲从语态系统的角度来说,主动语态的句子比较多,这和翻译之后的中文译本是一致的,这说明英文和中文政治演讲在语态的角度是大致上相同的,个别句子在翻译的时候需要转化。

三 英文政治演讲汉译的语态系统分析

英文政治演讲在翻译之后,有些被动语态的句子变成了主动语态。这种变化是语言的特点所决定的,有时候英语为了强调宾语,把宾语放到句首,这时候句子的时态就用被动语态,但是在翻译的时候还是要翻译成主动语态的句子。

例3:“Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.”

这句话是被动语态的句子,中文译本:“我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。”译文是主动语态的句子,原文其实是省略了主语的句子,句子的主语是美国人民,所以在翻译成中文的时候主语和宾语的顺序要调换一下。

例4:“Values have shrunken to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income.”

例4都是被动语态的句子,它的中文译本“价值难以想象地贬缩了;课税增加了,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺”为主动语态的句子,这些都是政府面临的问题和现象,无需说出这些动作的发出者,而是用被动语态陈述事实,翻译的时候还是按照中文的语言习惯进行转化。

有些时候英文中的被动语态形式“Faced by”“Compared with”和“Faced with”在翻译时要翻译成主动的形式“面临着”“和……相比”等,因为这样才符合中文的说话习惯和用法。

综上所述,英文政治演讲在翻译的过程中,语态发生了变化,很多句子在英文政治演讲中是被动语态,但是在翻译之后的中文译本中变成了主动语态。主动语态的句子数量和比例在中文政治演讲中完全超过了被动语态的句子。当然,这种变化是符合中文习惯用法的。中文演讲很少用到被动语态的句子,或者“被”字句的句子都可以变成“把”字句,中国人一般更习惯用“把”字句。所以,英文政治演讲有时候为了使演讲变得更加地客观,一般习惯用被动语态的句子来表达,但是在翻译成中文的时候要译成相应的主动语态的句子,这样符合中文的表达习惯,能够使表达更加顺畅,使句子的衔接更加得当。被动语态有些时候也很简洁,这是因为主动语态的句子的主语在变成被动语态的句子的时候一般不需要加上主语。主动语态和被动语态可以转化,这在语篇功能的角度也有一定的意义,会使话语的主题进行转化。就像是英文的诗歌,在翻译成中文之后有些译文的处理很生硬,就使原文没有了美感,所以究竟是用主动语态的句子还是用被动语态的句子,主要是看演讲者想要表达什么样的主题。

结语

英文政治演讲的语态系统和中文译本的语态系统基本保持了一致,这也符合中英文的表达方式。物质过程注重表达客观实在,物质过程的动作者基本上都是有生命的,所以英文政治演讲的物质过程的句子时态以主动语态为主。这些英文政治演讲的句子在翻译之后,句子的语态没有发生改变,依然是主动语态。英文政治演讲的心理过程句子的语态也都是以主动语态为主,在翻译之后句子的语态没有发生变化。英文政治演讲的其他过程句子语态基本上在翻译之后没有太大变化。但是有些英文政治演讲的句子是被动语态,在翻译成中文之后变成了主动语态,这是因为中文的表达更习惯用主动语态的句子。

综上所述,从语态系统来看,英文政治演讲和中文译本在语态方面基本上保持了一致,有些被动语态的句子在翻译之后变成了主动语态的句子,这种变化是语言的特点所决定的。有时候英语为了强调宾语,把宾语放到句首,这时候句子的时态就用被动语态;有些俗语和习语,有些固定短语和句型就是被动语态的形式,以及很多的话语用被动语态的句子会更加的正式,但是在翻译成中文的时候就不能使用字对字或词对词的翻译方法,要按照中文的习惯说法和用法进行翻译,才能真正地遵循原文本,更好地再现主题。

[1]李明浩.浅析奥巴马就职演说的文体特征[J].科教文汇(下旬刊),2009(21).

[2]袁文彬.翻译研究的语篇分析模式及其意义[J].安徽大学学报,2004,28(1).

[3]唐勤泉.经验功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究[J].阿坝师范高等专科学校学报,2010(2).

[4]余丽君.语篇——英汉翻译的基本单位[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2001(1).

Class No.:H315.9Document Mark:A

(责任编辑:宋瑞斌)

The Analysis of Voice System in English Political Speech and Its Chinese Version

Xu Yanyan

(Department of Foreign Language, Heilongjiang University of Technology, Jixi, Heilongjiang 158100,China)

English political speech is a special language form in English-speaking countries and its translation has a close relationship with its whole expression. The author selects the inaugural speech of U.S. President Barack Obama as a corpus and analyzes it from the perspective of voice system, which will have a certain effect on translating English political speech.

English political speech; voice system; Chinese Version

徐艳艳,硕士,讲师,黑龙江工业学院。

1672-6758(2016)09-0088-3

H315.9

A

猜你喜欢

语态被动语态参与者
休闲跑步参与者心理和行为相关性的研究进展
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
台胞陈浩翔:大陆繁荣发展的见证者和参与者
被动语态
浅析打破刚性兑付对债市参与者的影响
动词的时态与语态题这样得高分
广播新闻的融合传播——兼谈《打赢脱贫攻坚战》系列报道的新语态
海外侨领愿做“金丝带”“参与者”和“连心桥”
中考被动语态考点精析
动词的时态、语态